5749 lines
		
	
	
		
			146 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5749 lines
		
	
	
		
			146 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
 | |
| # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
 | |
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
 | |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
 | |
| # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
 | |
| # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
 | |
| # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
 | |
| # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
 | |
| # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
 | |
| # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
 | |
| # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
 | |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
 | |
| # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
 | |
| # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
 | |
| # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
 | |
| # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
 | |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-18 23:44-0300\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-15 15:41-0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "MONITOR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Tela do X a ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "TELA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Acima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| # Print Screen?
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "Espaço"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "Acima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "Direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "Próxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
 | |
| "arquivo de imagem corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
 | |
| "arquivo de animação corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
 | |
| "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de imagem do arquivo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
 | |
| "salvos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
 | |
| "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Formato de imagem desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
 | |
| msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animação sem suporte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Pedaço malformado na animação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem ANI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Não há suporte ao tamanho de cabeçalho da imagem BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fim de arquivo inesperado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
 | |
| "alguma forma?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Estouro de pilha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Código inválido encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
 | |
| "tem um mapa de cores local."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "O ícone tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "O ícone tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de ícone sem suporte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Não há suporte a esta profundidade para o arquivo ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Atualmente não há suporte ao tipo de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
 | |
| "aplicativos para liberar memória"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espaço de cores JPEG sem suporte (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
 | |
| "analisar o valor \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
 | |
| "permitido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Não há suporte ao número de bits-por-pixel (bpp) da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Não há suporte ao número de %d bits de planos da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O PNG transformado tem um número de canais sem suporte, deve ser 3 ou 4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
 | |
| "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
 | |
| "caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| msgstr "O tamanho do perfil de cor é inválido: %d."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
 | |
| "analisar o valor \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
 | |
| "\" não é permitido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
 | |
| "codificação ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "O carregador de imagens PNM não dá suporte a esse sub-formato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
 | |
| "dados de amostra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
 | |
| msgid "Input file descriptor is NULL."
 | |
| msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
 | |
| msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | |
| msgstr "Tamanho da unidade do QTIF é muito grande (%d bytes)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| msgstr "Erro de E/S ao ler a unidade do QTIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | |
| msgstr "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
 | |
| msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | |
| msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto do QTIF."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
 | |
| msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
 | |
| msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| msgstr "Falha ao localizar unidade de dados da imagem."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
 | |
| msgid "The QTIF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem QTIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "A imagem RAS tem um tipo desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Não há suporte a variação de imagem RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar os dados temporários de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar um novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | |
| msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| msgstr "A imagem está truncada ou corrompida."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte ao tipo de imagem TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Excesso de dados no arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem Targa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Falha na operação TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
 | |
| msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| msgstr "Compressão TIFF não referencia um codec válido."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "A imagem tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "A imagem tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Não foi possível salvar o restante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Arquivo XBM inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "O formato de imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem EMF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "Não há suporte a este formato de imagem para GDI+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Não foi possível salvar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem WMF"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Não acumula requisições GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "O mesmo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CORES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Iniciando %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Abrindo %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Abrindo %d item"
 | |
| msgstr[1] "Abrindo %d itens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Não foi possível mostrar o link"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licença"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A licença do programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Créditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licença"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Sobre o %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traduzido por"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Arte por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Espaço"
 | |
| 
 | |
| # Espaços são permitidos?
 | |
| # Acelerador é usado?
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Barra invertida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desabilitado"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Inválido"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Novo acelerador..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escolha uma cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
 | |
| "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
 | |
| "selecioná-la."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posição da roda de cores."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturação:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Profundidade\" da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brilho da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "V_ermelho:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Ve_rde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Op_acidade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparência da cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nome da cor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
 | |
| "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
 | |
| "entrada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
 | |
| "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
 | |
| "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
 | |
| "lado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
 | |
| "paleta para utilizá-la no futuro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
 | |
| "selecionando agora."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "A cor que você escolheu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvar cor aqui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
 | |
| "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
 | |
| "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de cor"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "polegada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margens para impressora..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Tamanho personalizado %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Largura:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Altura:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "A_cima:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "A_baixo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Esquerda:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Direita:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Margens do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8691 ../gtk/gtktextview.c:7881
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8705 ../gtk/gtktextview.c:7895
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10084
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Selecione um arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nenhum)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Outra..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Digite o nome da nova pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Não foi possível remover o marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Não foi possível criar a pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
 | |
| "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
 | |
| "existente antes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s em %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Pesquisar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Usado recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Remove o marcador \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Remove o marcador selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Remover"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Renomear..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Locais"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Locais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Remover"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Adicionar aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Navegar em outras pastas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Digite um nome de arquivo"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Criar _pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Locali_zação:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvar na _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Criar na _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Ontem às %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "O atalho %s já existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "O atalho %s não existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "Substitui_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
 | |
| "certifique-se de que o serviço está em execução."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Pesquisar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível montar %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Caminho inválido"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Nada encontrado"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Conclusão exclusiva"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Concluído, mas não é o único"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Completando..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "O caminho não existe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Pastas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Pas_tas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Pasta ilegível: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
 | |
| "estar disponível para esta aplicação.\n"
 | |
| "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "E_xcluir arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renomear arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nome da _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_riar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Excluir arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renomear arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renomear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Seleção: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
 | |
| "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nome muito extenso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Selecione uma fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Família:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamanho:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Visualizar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:410
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:420
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
 | |
| "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
 | |
| "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simples"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nenhuma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Sistema (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desativado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Tela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Modo:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Eixos"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Pressão:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "_Inclinação X:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "I_nclinação Y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Roda:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desativado)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconhecido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:5685
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Abrir o link"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:5697
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Copiar endereço do _link"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiar URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI inválida"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÓDULOS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Torna todos os avisos fatais"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:458
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:461
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:713
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:815
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opções do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:815
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostra as opções do GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Conectar _anonimamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Conectar como u_suário:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Usuário:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domínio:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Senha:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "_Lembrar para sempre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | |
| msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "_Finalizar processo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Paginador do terminal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Comando top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Página %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Qualquer impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Para documentos portáveis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margens:\n"
 | |
| " Esquerda: %s %s\n"
 | |
| " Direita: %s %s\n"
 | |
| " Cima: %s %s\n"
 | |
| " Baixo: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatar para:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Tamanho do _papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientação:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configurar página"
 | |
| 
 | |
| # Lado de cima? para cima?
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Subir caminho"
 | |
| 
 | |
| # Lado de baixo? para baixo?
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Descer caminho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autenticação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Não disponível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Salvar na pasta:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s tarefa #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Estado inicial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Preparando para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Gerando dados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Enviando dados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Esperando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Bloqueando na questão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Imprimindo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Concluído"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Concluído com erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Preparando %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Preparando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Imprimindo %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Erro ao lançar visualização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Erro ao imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Impressora desconectada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Sem papel"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamanho personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nenhuma impressora localizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Erro de StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Memória livre insuficiente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Erro não especificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Obtendo informações da impressora..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impressora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Localização"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Todas as páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Página _atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "S_eleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "_Páginas:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
 | |
| " ex.: 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Cópias"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Cópia_s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Intercalar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Inverte_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Geral"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Ordem das páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Esquerda para direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Direita para esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Cima para baixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Baixo para cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Layout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Frente e _verso:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Página_s por lado:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "O_rdem das páginas:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Apenas imprimir:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Todas as páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Páginas pares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Páginas ímpares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Esc_ala:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tipo de papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Origem do papel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Bandeja de saída:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Orientação:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Retrato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Retrato invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem invertida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalhes do trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oridade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Informações de _valores:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Imprimir documento"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Agora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "À_s:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Informe a hora da impressão,\n"
 | |
| "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Tempo de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Em _espera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Adicionar página de capa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Antes:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Depois:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avançado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Qualidade da imagem"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Cor"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Concluindo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2878
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtro sem nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Não foi possível remover o item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Não foi possível limpar a lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiar _localização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Remover da lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Limpar lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Mostrar recursos _privados"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nenhum item localizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Abrir \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Item desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:458
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Spinner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:459
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Question"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Sobre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Fechar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Recor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "E_xcluir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Descartar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "E_xecutar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Localizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Localizar e _substituir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Tela cheia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Sair da tela cheia"
 | |
| 
 | |
| # Diferenciar "bottom" de "down".
 | |
| # Traduzir de forma consistente com "_Top".
 | |
| # "_Fim"?
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Fundo"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primeira"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "Últi_ma"
 | |
| 
 | |
| # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
 | |
| # "_Início"?
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Topo"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "A_baixo"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Avançar"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "A_cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "Disco _rígido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Aj_uda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Início"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar recuo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Diminuir recuo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Índ_ice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ir para"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centralizado"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Justificado"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Direita"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Avançar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "Pró_ximo"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Pausar"
 | |
| 
 | |
| # Antes era "_Tocar"
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "A_nterior"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Gravar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Não"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Retrato"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Paisagem invertida"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Retrato invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Config_urar página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "C_olar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferências"
 | |
| 
 | |
| # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Im_primir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Visualizar impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propriedades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Sai_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refazer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Atualiza_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Remover"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Reverter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvar _como"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selecionar _tudo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Verificar _ortografia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tachado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Rec_uperar"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Desfa_zer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sim"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamanho _normal"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Melhor ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Ampliar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Reduzir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
 | |
| "atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _União de largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Sem dica ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Vazio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Ajusta o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Diminuir volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Diminui o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Aumentar volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Aumenta o volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Mudo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Volume máximo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope DL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (cartão postal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope kahu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope you4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope a2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope c5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp europeu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europeu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold alemão legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Governo (legal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Governo (carta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Índice 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Índice 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tablóide"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US legal extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US carta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US carta extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US carta plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope monarca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope 9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope pessoal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Formato amplo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Fólio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Fólio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope de convite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope italiano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope Postfix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Foto pequena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope prc9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desligar saída detalhada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validar o cache de ícones atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
 | |
| "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
 | |
| "index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amárico (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilha"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Pressionamento múltiplo"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thailandês-Laosiano"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método de entrada do X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Nome do usuário:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Senha:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
 | |
| "s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domínio:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
 | |
| 
 | |
| # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
 | |
| 
 | |
| # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| # Esse parece ser um status da impressora
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Rejeitando trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dois lados"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tipo de papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Origem do papel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Bandeja de saída"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Resolução"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Um lado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Virar na borda menor"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Selecionar automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Padrão da impressora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Converter para PS nível 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Converter para PS nível 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Sem pré-filtragem"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Outras opções"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgente"
 | |
| 
 | |
| # prioridade de impressão
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Alta"
 | |
| 
 | |
| # prioridade de impressão
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Média"
 | |
| 
 | |
| # prioridade de impressão
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baixa"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Páginas por folha"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioridade do trabalho"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Informações de cobrança"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nenhuma"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Classificado"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidencial"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secreto"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Ultra secreto"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Não classificado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Antes"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Depois"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Imprimir em"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Imprimir na hora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Personalizado (%sx%s)"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "saída.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Imprimir para arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Páginas por _folha:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Formato da _saída"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Imprimir para LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Páginas por folha"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Linha de comando"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "impressora desconectada"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "pronta para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "processando trabalho"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "pausada"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "saída-teste.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Imprimir para testar impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Empty)"
 | |
| #~ msgstr "(Vazio)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "directfb arg"
 | |
| #~ msgstr "directfb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "sdl|system"
 | |
| #~ msgstr "sistema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You have the Caps Lock key on\n"
 | |
| #~ "and an active input method"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
 | |
| #~ "e um método de entrada ativo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
 | |
| #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You have an active input method"
 | |
| #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| #~ msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| #~ msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | |
| #~ msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| #~ msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| #~ msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| #~ msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | |
| #~ msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | |
| #~ msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | |
| #~ msgstr "Acima"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | |
| #~ msgstr "Direita"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | |
| #~ msgstr "Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | |
| #~ msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| #~ msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | |
| #~ msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| #~ msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| #~ msgstr "Espaço"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| #~ msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| #~ msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| #~ msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| #~ msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| #~ msgstr "Acima"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| #~ msgstr "Direita"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| #~ msgstr "Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| #~ msgstr "Anterior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| #~ msgstr "Próxima"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| #~ msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| #~ msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| #~ msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| #~ msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| #~ msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | |
| #~ msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| #~ msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| #~ msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | |
| #~ msgstr "Espaço"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| #~ msgstr "Barra _invertida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | |
| #~ msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Desabilitado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "input method menu|System"
 | |
| #~ msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "input method menu|System (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Sistema (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| #~ msgstr "Estado inicial"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| #~ msgstr "Gerando dados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| #~ msgstr "Enviando dados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| #~ msgstr "Esperando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| #~ msgstr "Bloqueando na questão"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | |
| #~ msgstr "Imprimindo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | |
| #~ msgstr "Terminado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | |
| #~ msgstr "_Primeiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | |
| #~ msgstr "Ú_ltimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Topo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Voltar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | |
| #~ msgstr "A_baixo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| #~ msgstr "_Avançar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Cima"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Justificado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | |
| #~ msgstr "_Direita"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | |
| #~ msgstr "US legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Fólio sp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaçamento da seta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group"
 | |
| #~ msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "URI"
 | |
| #~ msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | |
| #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
 | |
| #~ "de caminho inválido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
 | |
| #~ "válido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d byte"
 | |
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "%d byte"
 | |
| #~ msgstr[1] "%d bytes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| #~ "Please use a different name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
 | |
| #~ "utilize um nome diferente."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today"
 | |
| #~ msgstr "Hoje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
 | |
| #~ "element \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
 | |
| #~ "encontrado o elemento \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | |
| #~ "instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
 | |
| #~ "encontrado \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
 | |
| #~ "s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | |
| #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
 | |
| #~ "255"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "Atalhos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon not present in theme"
 | |
| #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f KB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f MB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f GB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Media"
 | |
| #~ msgid "_Forward"
 | |
| #~ msgstr "A_vançar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Media"
 | |
| #~ msgid "_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_Parar"
 | 
