5242 lines
		
	
	
		
			135 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5242 lines
		
	
	
		
			135 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of eu.po to Basque
 | ||
| # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
 | ||
| # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
 | ||
| # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
 | ||
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
 | ||
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: eu\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-08-23 12:58+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 | ||
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
 | ||
| "irudi-fitxategia izango da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
 | ||
| "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
 | ||
| "beste GTK bertsio batekoa da?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
 | ||
| "gorde izana: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
 | ||
| "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
 | ||
| msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Pila-gainezkatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Kode okerra aurkitu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
 | ||
| "kolore-mapa lokalik."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
 | ||
| "irteten memoria libratzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
 | ||
| "izan da analizatu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
 | ||
| "onartzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
 | ||
| "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
 | ||
| "dituzte."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
 | ||
| "kudeatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Irudiaren altuera zero da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM irudi-formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Bistaratu gelaxka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Programaren lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
 | ||
| msgid "_Credits"
 | ||
| msgstr "_Kredituak"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s buruz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Kredituak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Garapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Itzulpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Marrazki lanak"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Maius"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ktrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Hautatu kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:573
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
 | ||
| "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
 | ||
| "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
 | ||
| "gorde aurrerago erabiltzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:939
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Gorde kolorea hemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
 | ||
| "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
 | ||
| "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
 | ||
| "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
 | ||
| "koloretan kolore hori hautatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_<>bardura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Saturazioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Balioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Kolorearen distira."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Gorria:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Be_rdea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Urdina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Opakutasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Kolorearen gardentasuna."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Kolorearen i_zena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
 | ||
| "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Kolore-gurpila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Kolore-hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Hautatu _dena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Sartzeko _metodoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Hautagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da %s-ren  laster-markarik gehitu:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki:\n"
 | ||
| "%s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da uneko karpeta %s-ra aldatu:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Etxea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Mahaigaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da %s karpeta sortu:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-makarik gehitu, karpetarik ez dagoelako."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da %s-ren laster-markarik ezabatu:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Lasterbideak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Karpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
 | ||
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | ||
| msgstr "_Gehitu lasterbideei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Izena"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Aldatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Sortu karpeta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Arakatu beste karpetak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Gorde _karpetan:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Sortu _karpetan:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "byte %d"
 | ||
| msgstr[1] "%d byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Gaur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Atzo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
 | ||
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Ezin da zehaztutako karpetara aldatu, bide-izen baliogabea delako."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not select %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da hautatu %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Ireki helbidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Gorde helbidean"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Helbidea:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Karpetak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Kar_petak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
 | ||
| "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
 | ||
| "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "Kar_peta berria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "E_zabatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Karpeta berria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Karpeta-izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "S_ortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Ezabatu fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "I_zena aldatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Hautapena: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3153
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
 | ||
| "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3156
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Utf-8 baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4033
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Izena luzeegia da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4035
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Hutsik)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: %s"
 | ||
| msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
 | ||
| "bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s'"
 | ||
| msgstr "errorea informazioa lortzean, %s-(r)entzako"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr "Fitxagei-sistema honek ez du ikonorik onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Hautatu letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familia:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Estiloa:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Ta_maina:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Aurrebista:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gamma-balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
 | ||
| "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
 | ||
| "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:422
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Sarrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Gailua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Desgaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Modua: "
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Ardatzak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Teklak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Presioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X okerdura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y okerdura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Gurpila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(desgaituta)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(ezezaguna)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "garbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3804
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Hautatu dena"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:482
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "%u. orrialdea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Elkartu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Abisua"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Galdera"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Honi buruz"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Aplikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Lodia"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Utzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Roma"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "Ga_rbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "It_xi"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Bi_hurtu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "K_opiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Ebak_i"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "E_zabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Exekutatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Editatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "Bila_tu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Behean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Lehena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Azkena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Atzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "A_urrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Diska gogorra"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "L_aguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Etxera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Handiagotu koska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Txikiagotu koska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "In_dizea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Etzana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Jauzi hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Zentroa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Be_te"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "E_zkerrera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "E_skuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Hurrengoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_ausarazi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Erreproduzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Aurrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Grabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Birbobinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Sarea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "E_z"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "Ado_s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "I_tsatsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "I_nprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propietateak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Irte_n"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "B_erregin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Freskatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Leheneratu"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Gorde _honela"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "Go_rantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "Be_herantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Marratua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Desezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Azpimarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "D_esegin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Bai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Tamaina normala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "-Egokitze optimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zooma t_xikiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2209
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Hutsik"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Ze hautsia"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thaiera (Hautsia)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X sarrera-metodoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da bide-izena aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Sarrera-metodoak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
 | ||
| #~ "aurkitu izana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
 | ||
| #~ "aurkitu izana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
 | ||
| #~ "amaierara iritsiko zen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Default Display"
 | ||
| #~ msgstr "Bistaratze lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | ||
| #~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| #~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | ||
| #~ "is right aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
 | ||
| #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| #~ "bottom aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
 | ||
| #~ "1.0 behean lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Horizontal scale"
 | ||
| #~ msgstr "Eskala horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | ||
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
 | ||
| #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
 | ||
| #~ "eta 1.0 'dena'."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical scale"
 | ||
| #~ msgstr "Eskala bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
 | ||
| #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
 | ||
| #~ "dena."
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Arrow direction"
 | ||
| #~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | ||
| #~ msgstr "Gezi-itzala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen X lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ratio"
 | ||
| #~ msgstr "Erlazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| #~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obey child"
 | ||
| #~ msgstr "Umeari obeditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| #~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child width"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child height"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal width padding"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal height padding"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Layout style"
 | ||
| #~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
 | ||
| #~ "spread, edge, start and end"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
 | ||
| #~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary"
 | ||
| #~ msgstr "Bigarren mailakoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | ||
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
 | ||
| #~ "botoietarako egoki"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | ||
| #~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Homogeneoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| #~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expand"
 | ||
| #~ msgstr "Zabaldu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Fill"
 | ||
| #~ msgstr "Bete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 | ||
| #~ "or used as padding"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
 | ||
| #~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Tarte betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
 | ||
| #~ "pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pack type"
 | ||
| #~ msgstr "Pakete-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 | ||
| #~ "the start or end of the parent"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
 | ||
| #~ "adierazten duen GtkPackType"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position"
 | ||
| #~ msgstr "Kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen indizea gurasoan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 | ||
| #~ "label widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use underline"
 | ||
| #~ msgstr "Erabili azpimarra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 | ||
| #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
 | ||
| #~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use stock"
 | ||
| #~ msgstr "Erabili stock-a"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
 | ||
| #~ "bistaratu ordez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border relief"
 | ||
| #~ msgstr "Ertzaren erliebea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The border relief style"
 | ||
| #~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Default Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Tarte lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| #~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | ||
| #~ "the border"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
 | ||
| #~ "marraztuta dagoena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child X Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "mode"
 | ||
| #~ msgstr "modua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| #~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "visible"
 | ||
| #~ msgstr "ikusgai"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "xalign"
 | ||
| #~ msgstr "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "The x-align"
 | ||
| #~ msgstr "x lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "yalign"
 | ||
| #~ msgstr "yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "The y-align"
 | ||
| #~ msgstr "y lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "xpad"
 | ||
| #~ msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The xpad"
 | ||
| #~ msgstr "x betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ypad"
 | ||
| #~ msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ypad"
 | ||
| #~ msgstr "y betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "width"
 | ||
| #~ msgstr "zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "The fixed width"
 | ||
| #~ msgstr "zabalera finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "height"
 | ||
| #~ msgstr "altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fixed height"
 | ||
| #~ msgstr "Altuera finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expander"
 | ||
| #~ msgstr "Zabaltzailea da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row has children"
 | ||
| #~ msgstr "Errenkadak umeak ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Zabalduta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color"
 | ||
| #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background set"
 | ||
| #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf objektua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| #~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| #~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| #~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "Stock-IDa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| #~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| #~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Detail"
 | ||
| #~ msgstr "Xehetasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| #~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text"
 | ||
| #~ msgstr "Testua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Errendatu beharreko testua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Markup"
 | ||
| #~ msgstr "Markaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Marked up text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attributes"
 | ||
| #~ msgstr "Atributuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color name"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| #~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Font family"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoen familia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Font style"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight"
 | ||
| #~ msgstr "Letraren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Font stretch"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipo tiratua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Font size"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Font points"
 | ||
| #~ msgstr "Letraren puntuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in points"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tamaina puntutan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Font scale"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoaren eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scaling factor"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise"
 | ||
| #~ msgstr "Goratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
 | ||
| #~ "azpitik goratzea negatiboa bada)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "Marratua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| #~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Underline"
 | ||
| #~ msgstr "Azpimarra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background set"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
 | ||
| #~ "du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground set"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
 | ||
| #~ "du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editability set"
 | ||
| #~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font family set"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Font style set"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant set"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight set"
 | ||
| #~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch set"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size set"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Font scale set"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise set"
 | ||
| #~ msgstr "Goratzearen ezarpena "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strikethrough set"
 | ||
| #~ msgstr "Marratuaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Underline set"
 | ||
| #~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toggle state"
 | ||
| #~ msgstr "Aktibatze-egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| #~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inconsistent state"
 | ||
| #~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| #~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Aktibagarritasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| #~ msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Radio state"
 | ||
| #~ msgstr "Irratiaren egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| #~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Size"
 | ||
| #~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Adierazlearen tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Active"
 | ||
| #~ msgstr "Aktibo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| #~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inconsistent"
 | ||
| #~ msgstr "Sendotasunik gabea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| #~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has palette"
 | ||
| #~ msgstr "Paleta dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| #~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current Color"
 | ||
| #~ msgstr "Uneko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current color"
 | ||
| #~ msgstr "Uneko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Uneko alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom palette"
 | ||
| #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| #~ msgstr "Gaitu gezi-teklak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Gaitu beti geziak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| #~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan "
 | ||
| #~ "hartzen dituen adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow empty"
 | ||
| #~ msgstr "Onartu hutsik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| #~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value in list"
 | ||
| #~ msgstr "Zerrendako balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| #~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize mode"
 | ||
| #~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border width"
 | ||
| #~ msgstr "Ertzaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child"
 | ||
| #~ msgstr "Umea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Curve type"
 | ||
| #~ msgstr "Kurba-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| #~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum X"
 | ||
| #~ msgstr "X minimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum X"
 | ||
| #~ msgstr "X maximoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y minimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y maximoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has separator"
 | ||
| #~ msgstr "Bereizlea dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content area border"
 | ||
| #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Botoien tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Botoien arteko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action area border"
 | ||
| #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
 | ||
| #~ "zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Cursor Position"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Selection Bound"
 | ||
| #~ msgstr "Hautapen-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| #~ msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum length"
 | ||
| #~ msgstr "Gehienezko luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visibility"
 | ||
| #~ msgstr "Ikusgaitasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
 | ||
| #~ "(password mode)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
 | ||
| #~ "(pasahitz-modua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Frame"
 | ||
| #~ msgstr "Markoa dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| #~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible character"
 | ||
| #~ msgstr "Karaktere ikusezina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
 | ||
| #~ "moduan\")"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activates default"
 | ||
| #~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| #~ "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Zabalera karakteretan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll offset"
 | ||
| #~ msgstr "Korritze-desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| #~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Select on focus"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu enfokatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Filename"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | ||
| #~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Select multiple"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatu hainbat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position"
 | ||
| #~ msgstr "X kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position"
 | ||
| #~ msgstr "Y kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Font name"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| #~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Preview text"
 | ||
| #~ msgstr "Testuaren aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| #~ msgstr "Markoaren etiketako testua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Label xalign"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketaren xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label yalign"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketaren yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| #~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frame shadow"
 | ||
| #~ msgstr "Markoaren itzala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| #~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label widget"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa-trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| #~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow type"
 | ||
| #~ msgstr "Itzal-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Handle position"
 | ||
| #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge"
 | ||
| #~ msgstr "Egokitu ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| #~ "handlebox"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
 | ||
| #~ "helduleku-laukiaren aldea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge set"
 | ||
| #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
 | ||
| #~ "from handle_position"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
 | ||
| #~ "balioa erabiltiko den adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Pixmap"
 | ||
| #~ msgstr "Pixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Image"
 | ||
| #~ msgstr "Irudia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask"
 | ||
| #~ msgstr "Maskaratu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filename to load and display"
 | ||
| #~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Icon set"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon set to display"
 | ||
| #~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Icon size"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Animation"
 | ||
| #~ msgstr "Animazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Storage type"
 | ||
| #~ msgstr "Biltegi-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| #~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image widget"
 | ||
| #~ msgstr "Irudi-trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketako testua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use markup"
 | ||
| #~ msgstr "Erabili markaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justification"
 | ||
| #~ msgstr "Justifikazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
 | ||
| #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
 | ||
| #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
 | ||
| #~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
 | ||
| #~ "GtkMisc::xalign horretarako"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Eredua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
 | ||
| #~ "text to underline"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
 | ||
| #~ "dagozkien kokalekutan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Lerro-itzulbira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mnemonic key"
 | ||
| #~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Doitze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| #~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Doitze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| #~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Width"
 | ||
| #~ msgstr "Zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Height"
 | ||
| #~ msgstr "Altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The height of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "Diseinuaren altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tearoff Title"
 | ||
| #~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
 | ||
| #~ "torn-off"
 | ||
| #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can change accelerators"
 | ||
| #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | ||
| #~ "item"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
 | ||
| #~ "appear"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
 | ||
| #~ "zenbatdenbora egon behar duen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| #~ "submenu"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal padding"
 | ||
| #~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image/label border"
 | ||
| #~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Message Type"
 | ||
| #~ msgstr "Mezu-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of message"
 | ||
| #~ msgstr "Mezuaren mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Message Buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Mezuko botoiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "X align"
 | ||
| #~ msgstr "X lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| #~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Y align"
 | ||
| #~ msgstr "Y lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| #~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X pad"
 | ||
| #~ msgstr "X betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y pad"
 | ||
| #~ msgstr "Y betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Page"
 | ||
| #~ msgstr "Orrialdea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the current page"
 | ||
| #~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Position"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxen kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxaren ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi fitxak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Border"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| #~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Scrollable"
 | ||
| #~ msgstr "Korrigarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| #~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Popup"
 | ||
| #~ msgstr "Gaitu laster-leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
 | ||
| #~ "that you can use to go to a page"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
 | ||
| #~ "batera joateko menua agertuko da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab label"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxa-etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu label"
 | ||
| #~ msgstr "Menuaren etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab expand"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxa zabaltzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab fill"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxa betetzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab pack type"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxaren pakete-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu"
 | ||
| #~ msgstr "Menua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The menu of options"
 | ||
| #~ msgstr "Aukeren menua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
 | ||
| #~ "top)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position Set"
 | ||
| #~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| #~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of handle"
 | ||
| #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity mode"
 | ||
| #~ msgstr "Jarduera-modua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | ||
| #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
 | ||
| #~ "will take"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
 | ||
| #~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera "
 | ||
| #~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari "
 | ||
| #~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show text"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi testua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| #~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text x alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
 | ||
| #~ "horizontala zehazten duena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text y alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
 | ||
| #~ "bertikala zehazten duena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Doitzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Bar style"
 | ||
| #~ msgstr "Barra-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Step"
 | ||
| #~ msgstr "Jarduera-urratsa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Jarduera-blokeak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | ||
| #~ "mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
 | ||
| #~ "(zaharkitua)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Bloke diskretuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | ||
| #~ "discrete style)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
 | ||
| #~ "direnean)"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Fraction"
 | ||
| #~ msgstr "Frakzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| #~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pulse Step"
 | ||
| #~ msgstr "Pultsuaren urratsa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update policy"
 | ||
| #~ msgstr "Eguneratze-politika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| #~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| #~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inverted"
 | ||
| #~ msgstr "Alderantzikatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa "
 | ||
| #~ "handitzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Slider Width"
 | ||
| #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trough Border"
 | ||
| #~ msgstr "Kanalaren ertza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stepper Size"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Lower"
 | ||
| #~ msgstr "Behekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Erregelaren beheko muga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper"
 | ||
| #~ msgstr "Goikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Erregelaren goiko muga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Markaren posizioa erregelan"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Max Size"
 | ||
| #~ msgstr "Geh tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| #~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Digits"
 | ||
| #~ msgstr "Digituak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| #~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Draw Value"
 | ||
| #~ msgstr "Marrazkiaren balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value Position"
 | ||
| #~ msgstr "Balioaren posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Balioaren tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed slider size"
 | ||
| #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeranzko bereizlea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Forward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreranzko bereizlea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
 | ||
| #~ "scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
 | ||
| #~ "bukaeran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
 | ||
| #~ "scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
 | ||
| #~ "kontrako bukaeran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Doitze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Doitze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Window Placement"
 | ||
| #~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| #~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Shadow Type"
 | ||
| #~ msgstr "Itzal-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| #~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Click Time"
 | ||
| #~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| #~ "double click (in milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
 | ||
| #~ "(milisegundotan)"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Cursor Blink"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen keinua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Split Cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsore zatitua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
 | ||
| #~ "to-left text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
 | ||
| #~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Key Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag threshold"
 | ||
| #~ msgstr "Arrastatu muga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | ||
| #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Icon Sizes"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonoen tamainak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| #~ "component widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako "
 | ||
| #~ "tamainei eragiten die"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| #~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Climb Rate"
 | ||
| #~ msgstr "Igoera-abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| #~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| #~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| #~ msgstr "Atxiki markei"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| #~ "nearest step increment"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera "
 | ||
| #~ "aldatzen diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Numeric"
 | ||
| #~ msgstr "Zenbakizkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Itzulbiratu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Eguneratze-politika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
 | ||
| #~ "legal"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
 | ||
| #~ "behar den adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Value"
 | ||
| #~ msgstr "Balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| #~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Zoo_ma 100% "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "D_oitu zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rows"
 | ||
| #~ msgstr "Errenkadak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Columns"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabeak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Row spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Errenkaden tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| #~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabeen tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| #~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogenous"
 | ||
| #~ msgstr "Homogeneoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
 | ||
| #~ "altuera bera dutela"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Eskuineko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Goiko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bottom attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Beheko eranskina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Horizontal options"
 | ||
| #~ msgstr "Aukera horizontalak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical options"
 | ||
| #~ msgstr "Aukera bertikalak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Horizontal padding"
 | ||
| #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| #~ "pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
 | ||
| #~ "tarte estra, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical padding"
 | ||
| #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
 | ||
| #~ "in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
 | ||
| #~ "estra, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Lerro-itzulbira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Word Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Doitu hitzak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa-taula"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "Testu-etiketen taula"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag name"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
 | ||
| #~ "height of the tagged characters"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
 | ||
| #~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-"
 | ||
| #~ "mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Text direction"
 | ||
| #~ msgstr "Testuaren norabidea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik "
 | ||
| #~ "eskuinera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, "
 | ||
| #~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
 | ||
| #~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| #~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
 | ||
| #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
 | ||
| #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion "
 | ||
| #~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara "
 | ||
| #~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez "
 | ||
| #~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| #~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language"
 | ||
| #~ msgstr "Hizkuntza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | ||
| #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| #~ "probably don't need it"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa "
 | ||
| #~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, "
 | ||
| #~ "beharbada ez duzu beharko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left margin"
 | ||
| #~ msgstr "Ezkerreko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right margin"
 | ||
| #~ msgstr "Eskuineko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent"
 | ||
| #~ msgstr "Koska"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
 | ||
| #~ "negative) in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
 | ||
| #~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines"
 | ||
| #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| #~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
 | ||
| #~ "boundaries"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen "
 | ||
| #~ "mugetan edo karaktereen mugetan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Tabuladoreak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible"
 | ||
| #~ msgstr "Ikusezina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu "
 | ||
| #~ "gabea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height set"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten "
 | ||
| #~ "du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justification set"
 | ||
| #~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language set"
 | ||
| #~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left margin set"
 | ||
| #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent set"
 | ||
| #~ msgstr "Koskaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten "
 | ||
| #~ "dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right margin set"
 | ||
| #~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode set"
 | ||
| #~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tabs set"
 | ||
| #~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible set"
 | ||
| #~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left Margin"
 | ||
| #~ msgstr "Ezkerreko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right Margin"
 | ||
| #~ msgstr "Eskuineko marjina"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Cursor Visible"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorea ikusgai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| #~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| #~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar Style"
 | ||
| #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacer size"
 | ||
| #~ msgstr "Zuriune-tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of spacers"
 | ||
| #~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space style"
 | ||
| #~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button relief"
 | ||
| #~ msgstr "Botoiaren erliebea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Toolbar style"
 | ||
| #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
 | ||
| #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| #~ msgstr "TreeModelSort modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| #~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeView Model"
 | ||
| #~ msgstr "TreeView modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the tree view"
 | ||
| #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Visible"
 | ||
| #~ msgstr "Ikusgai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Headers Clickable"
 | ||
| #~ msgstr "Goiburu klikagarriak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expander Column"
 | ||
| #~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| #~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "Berrantolagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View is reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rules Hint"
 | ||
| #~ msgstr "Arauen aholkua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
 | ||
| #~ "marrazteko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Search"
 | ||
| #~ msgstr "Gaitu bilaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
 | ||
| #~ "baimena ematen dio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search Column"
 | ||
| #~ msgstr "Bilaketa-zutabea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| #~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expander Size"
 | ||
| #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Rules"
 | ||
| #~ msgstr "Arauak onartzen dira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent Expanders"
 | ||
| #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display the column"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Resizable"
 | ||
| #~ msgstr "Neurriz alda daiteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| #~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Neurriak ezartzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Fixed Width"
 | ||
| #~ msgstr "Zabalera finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Gutxieneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Gehienezko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Title"
 | ||
| #~ msgstr "Izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clickable"
 | ||
| #~ msgstr "Klikagarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| #~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri "
 | ||
| #~ "beharreko trepeta "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| #~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Ordenaren adierazlea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort order"
 | ||
| #~ msgstr "Ordenazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| #~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | ||
| #~ "for this viewport"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen "
 | ||
| #~ "GtkAdjustment"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| #~ "this viewport"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Widget name"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parent widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta gurasoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width request"
 | ||
| #~ msgstr "Zabalera-eskaera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| #~ "be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
 | ||
| #~ "behar bada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height request"
 | ||
| #~ msgstr "Altuera-eskaera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
 | ||
| #~ "should be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
 | ||
| #~ "behar bada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Sentikorra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| #~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application paintable"
 | ||
| #~ msgstr "Aplikazio margogarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can focus"
 | ||
| #~ msgstr "Enfoka dezake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has focus"
 | ||
| #~ msgstr "Fokua du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is focus"
 | ||
| #~ msgstr "Fokua da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Can default"
 | ||
| #~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Has default"
 | ||
| #~ msgstr "Lehenetsia dauka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Receives default"
 | ||
| #~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Composite child"
 | ||
| #~ msgstr "Ume konposatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| #~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Style"
 | ||
| #~ msgstr "Estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
 | ||
| #~ "look (colors etc)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
 | ||
| #~ "etab.)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Events"
 | ||
| #~ msgstr "Gertaerak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
 | ||
| #~ "gertaera-maskara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extension events"
 | ||
| #~ msgstr "Luzapen-gertaerak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen "
 | ||
| #~ "erabakitzen duen maskara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Interior Focus"
 | ||
| #~ msgstr "Barneko fokua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus linewidth"
 | ||
| #~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus padding"
 | ||
| #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor color"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
 | ||
| #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
 | ||
| #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| #~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Window Type"
 | ||
| #~ msgstr "Leiho-mota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Window Title"
 | ||
| #~ msgstr "Leiho-izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Leihoaren izenburua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | ||
| #~ msgstr "Baimendu uzkurtzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | ||
| #~ "the time a bad idea"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
 | ||
| #~ "ideia txarra izaten da"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Grow"
 | ||
| #~ msgstr "Baimendu handitzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| #~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
 | ||
| #~ "is up)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
 | ||
| #~ "dagoen bitartean)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Position"
 | ||
| #~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The initial position of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Width"
 | ||
| #~ msgstr "Zabalera lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Height"
 | ||
| #~ msgstr "Altuera lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| #~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez "
 | ||
| #~ "adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon for this window"
 | ||
| #~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "Is Active"
 | ||
| #~ msgstr "Aktibo dago"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| #~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| #~ msgstr "Fokua goi-mailan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| #~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type hint"
 | ||
| #~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
 | ||
| #~ "is and how to treat it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
 | ||
| #~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip taskbar"
 | ||
| #~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| #~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip pager"
 | ||
| #~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| #~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Preedit style"
 | ||
| #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Status style"
 | ||
| #~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Directories"
 | ||
| #~ msgstr "Direktorioak"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Directories"
 | ||
| #~ msgstr "Direktorioak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Directory"
 | ||
| #~ msgstr "Sortu Direktorioa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "_Directory name:"
 | ||
| #~ msgstr "Direktorioaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "Ezeztatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK"
 | ||
| #~ msgstr "Ados"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save"
 | ||
| #~ msgstr "Gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Close"
 | ||
| #~ msgstr "Itxi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #~ msgid "He_x Value:"
 | ||
| #~ msgstr "Balioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foundry:"
 | ||
| #~ msgstr "Ola:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slant:"
 | ||
| #~ msgstr "Alborapena:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution X:"
 | ||
| #~ msgstr "X erresoluzioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | ||
| #~ msgstr "Y erresoluzioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Charset:"
 | ||
| #~ msgstr "Charset:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Requested Value"
 | ||
| #~ msgstr "Eskatutako balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font:"
 | ||
| #~ msgstr "Font"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Metric:"
 | ||
| #~ msgstr "Metrotan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Pixeletan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
 | ||
| #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Iragazkia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "*"
 | ||
| #~ msgstr "*"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(nil)"
 | ||
| #~ msgstr "(nil)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "regular"
 | ||
| #~ msgstr "arrunta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "oblique"
 | ||
| #~ msgstr "laprana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "reverse italic"
 | ||
| #~ msgstr "atzerazko italikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "reverse oblique"
 | ||
| #~ msgstr "atzerazko laprana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "[M]"
 | ||
| #~ msgstr "[M]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "[C]"
 | ||
| #~ msgstr "[C]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected font is not available."
 | ||
| #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | ||
| #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | ||
| #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "roman"
 | ||
| #~ msgstr "erromatarra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "proportional"
 | ||
| #~ msgstr "proportziozkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "monospaced"
 | ||
| #~ msgstr "tartebakarrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "char cell"
 | ||
| #~ msgstr "zelula ikuzia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | ||
| #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "heavy"
 | ||
| #~ msgstr "astuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "extrabold"
 | ||
| #~ msgstr "extrailuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "demibold"
 | ||
| #~ msgstr "erdi iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "medium"
 | ||
| #~ msgstr "ertaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "normal"
 | ||
| #~ msgstr "arrunta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "thin"
 | ||
| #~ msgstr "mehea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | ||
| #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."
 | 
