Files
gtk3/po-properties/bg.po
2025-01-30 18:18:00 +00:00

9734 lines
341 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 16:00+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:320 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Вид курсор"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартен вид курсор"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплеят, към който е този курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплеят, към който е устройството"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Управление на устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройството"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Вид на устройството"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Свързано устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Вход"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Вид на входа на устройството"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим на входа на устройството"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали устройството има показалец"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Брой оси на устройството"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ид. на доставчика"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Ид. на продукта"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Място"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Брой едновременни докосвания"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Оси"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Инструментът, който се използва в момента с това устройство"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей за управлението на устройства"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "Стандартен дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
#: gdk/gdkglcontext.c:321
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Дисплеят за GDK, използван за създаване на GL контекста"
#: gdk/gdkglcontext.c:336 gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: gdk/gdkglcontext.c:337
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Прозорецът на GDK, прикачен към GL контекста"
#: gdk/gdkglcontext.c:352
msgid "Shared context"
msgstr "Споделен контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:353
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL контекстът, с който този контекст споделя данни"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
msgid "Opcode"
msgstr "Код на операция"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код на операция за заявки по XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr "Основен"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr "Основен номер на версията"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr "Допълнителен"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr "Допълнителен номер на версията"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Изобразяване на клетка"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:309
#: gtk/gtkframe.c:232 gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:791
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "По-кратък етикет за бутоните в лентата с инструменти."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните елементи, които "
"представят това действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Иконата, която се показва"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Sensitive"
msgstr "Действащо"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Изображението да се показва винаги"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група за клавишни комбинации"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Групата от клавишни комбинации, която действията от тази група да използват."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Свързано действие"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
"обновления"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Използване на изглед според действието"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Горен отстъп"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долен отстъп"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Ляв отстъп"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Десен отстъп"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
#: gtk/gtkmenuitem.c:900
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "С контрол на непрозрачност"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "С палитра"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за потвърждаване"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1002
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид сянка"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Детето е отделено"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
"отделено."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на стандартен"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
"в менюто"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Accel Group"
msgstr "Група с клавишни комбинации"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:970 gtk/gtklabel.c:853
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:870
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:871
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Отстъп по X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Отстъп по Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Брой икони"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Броят на текущо показаната емблема"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Етикет икона"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стилов контекст на иконата"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Фонова икона"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Име на фонова икона"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото на своята група."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Текущата стойност"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
"действие."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "Вид запазване"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размерът на иконата"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:198
msgid "Embedded"
msgstr "Вградена"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на тавата"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Has tooltip"
msgstr "С подсказка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текстът на подсказка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1316 gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Съдържание на подсказката"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Контекст за стила"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "Разредката между редове"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "Разредката между колони"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Име на ядро за теми"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1213
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:879
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Цвят за грешка"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Цвят за предупреждение"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Цвят за успех"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Размерът на икони"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:350
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:364
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензът на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:443
msgid "The license type of the program"
msgstr "Видът на лиценза на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:472
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:473
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец "
"„Относно“."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:580
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Име на действие"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Името на свързаното действие, напр: „app.quit“ (спиране на програмата)"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Стойност на действието"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметърът за извикване на действието"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо "
"началото или края на контейнера"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1768
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Включване на елемент „Друго…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Показване на стандартен елемент"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Вид съдържание"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr "Стандартна програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показване на препоръчаните програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показване на резервните програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Show other apps"
msgstr "Други програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show all apps"
msgstr "Показване на всички програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва всички програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст без програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми"
#: gtk/gtkapplication.c:833
msgid "Register session"
msgstr "Регистриране на сесията"
#: gtk/gtkapplication.c:834
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистриране към управлението на сесиите"
#: gtk/gtkapplication.c:851
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Скрийнсейвърът е активен"
#: gtk/gtkapplication.c:852
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Дали скрийсейвърът е включен"
#: gtk/gtkapplication.c:858
msgid "Application menu"
msgstr "Меню на програмата"
#: gtk/gtkapplication.c:859
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата"
#: gtk/gtkapplication.c:865
msgid "Menubar"
msgstr "Лента на менюто"
#: gtk/gtkapplication.c:866
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто"
#: gtk/gtkapplication.c:872
msgid "Active window"
msgstr "Активен прозорец"
#: gtk/gtkapplication.c:873
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозорецът, който държи или последно е държал фокуса"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Лента за менюта"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край "
"на екрана"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Използване на заглавната лента"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:654
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Използвайте заглавната лента за действия."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Отстъп на съдържанието"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "С отстъп"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Дали помощникът добавя отстъп около страницата"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са „spread“ "
"(разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от края)"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Допълнителна група"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
"e.g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Нехомогенно големи"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:342
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Baseline position"
msgstr "Позиция на базовата линия"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Позицията на подравнените по базова линия графични обекти, ако е налично "
"допълнително пространство"
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
"нараства"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на превод"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:805 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:318 gtk/gtklabel.c:828
#: gtk/gtkmenuitem.c:806
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишната комбинация"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
"показваният"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на рамката"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Стандартна разредка"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Стандартна външна разредка"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
"винаги се показва извън рамката"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtkentry.c:2129
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Разредка между изображенията"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство за вътрешната рамка"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикално разделяне"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално разделяне"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Дали клетката се разширява"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или "
"края на зоната на клетките"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Активна клетка"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Клетката, която в момента е активна"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактирана клетка"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактор"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимална запомнена широчина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимална запомнена височина"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Отменено редактиране"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняването по Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "отстъп по X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Отстъпът по X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "отстъп по Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Отстъпът по Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Дали цветът на фона на клетката е зададен"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за показване"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "повърхност"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Повърхността за изобразяване"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1168
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:954 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за показване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за показване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:862 gtk/gtktexttag.c:309
#: gtk/gtktextview.c:826
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:827
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:984
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:985
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1040
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят редовете"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заменящ текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Текст изобразен в празни, редактируеми клетки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Font stretch set"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3920
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст на зона за клетки"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Изчертаване чувствителна"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Напасване на модела"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:414
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Разредка на индикатори"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущ цвят в RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Избраният цвят в RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Показване на редактора"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Дали редакторът на цветове да се показва веднага"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Дали да се избира и прозрачност"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:695
msgid "Show editor"
msgstr "Показване на редактора"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Вид на цветовото пространство"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Цвят в RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Цвят като RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:909 gtk/gtklistbox.c:3934
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "С меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Дали цветовите полета трябва да предлагат персонализация"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: gtk/gtkcombobox.c:1011
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:884
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
#: gtk/gtkcombobox.c:1045
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
#: gtk/gtkcombobox.c:1063
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на бутона"
#: gtk/gtkcombobox.c:1080
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
#: gtk/gtkcombobox.c:1096
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Колона за текст"
#: gtk/gtkcombobox.c:1112
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, "
"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid "ID Column"
msgstr "Колона за идентификатор"
#: gtk/gtkcombobox.c:1130
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на "
"стойностите в модела"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "Active id"
msgstr "Активен идентификатор"
#: gtk/gtkcombobox.c:1146
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkcombobox.c:1163
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със "
"заделената широчина на падащото меню "
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
#: gtk/gtkcombobox.c:1190
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1228
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: gtk/gtkcombobox.c:1247
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:534
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
#: gtk/gtkcontainer.c:542
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:550
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Класове за стила"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Списък с класове"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникален идентификатор"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:894
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Флагове за състоянието"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Дали други възли могат да виждат този"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Видът на графичния обект"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType на графичния елемент"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Подсвойства"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списъкът с подсвойствата"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Анимиране"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Задаване, ако стойността може да се анимира"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Влияния"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Наследяване"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Първоначална стойност"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство"
#: gtk/gtkdialog.c:589 gtk/gtkinfobar.c:530
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: gtk/gtkdialog.c:590
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
#: gtk/gtkdialog.c:607 gtk/gtkinfobar.c:548
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
#: gtk/gtkdialog.c:608
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:565
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
#: gtk/gtkdialog.c:616 gtk/gtkinfobar.c:566
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: gtk/gtkdialog.c:632 gtk/gtkinfobar.c:582
msgid "Action area border"
msgstr "Рамка на пространството за действие"
#: gtk/gtkdialog.c:633
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Съдържанието на буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Text length"
msgstr "Дължина на текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:870
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстов буфер"
#: gtk/gtkentry.c:840
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: gtk/gtkentry.c:847 gtk/gtklabel.c:932
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: gtk/gtkentry.c:855 gtk/gtklabel.c:940
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
#: gtk/gtkentry.c:863
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: gtk/gtkentry.c:878
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
#: gtk/gtkentry.c:885
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
#: gtk/gtkentry.c:901
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ знак"
#: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtkentry.c:1605
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
"когато е натиснат „Enter“"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в знаци"
#: gtk/gtkentry.c:922
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"
#: gtk/gtkentry.c:939
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на записа в знаци"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
#: gtk/gtkentry.c:947
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
#: gtk/gtkentry.c:955
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"
#: gtk/gtkentry.c:985
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
#: gtk/gtkentry.c:1017 gtk/gtktextview.c:966
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
#: gtk/gtkentry.c:1032
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидим заместващ знак"
#: gtk/gtkentry.c:1047
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
"„Caps Lock“"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Прогрес"
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на прогрес"
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основен буфер с пиксели"
#: gtk/gtkentry.c:1125
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
#: gtk/gtkentry.c:1139
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
#: gtk/gtkentry.c:1155
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
#: gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име на основната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1185
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име на основната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Основен GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1213
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon на основната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Допълнителен GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1227
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "Primary storage type"
msgstr "Основен вид представяне"
#: gtk/gtkentry.c:1241
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представянето на основната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Допълнителен вид представяне"
#: gtk/gtkentry.c:1256
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Активируема основна икона"
#: gtk/gtkentry.c:1277
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Дали основната икона е активируема"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"
#: gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
#: gtk/gtkentry.c:1339
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
#: gtk/gtkentry.c:1354
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за основната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtkentry.c:1388
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1371 gtk/gtkentry.c:1405
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1387
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1404
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
msgid "IM module"
msgstr "Модул за вход"
#: gtk/gtkentry.c:1424 gtk/gtktextview.c:995
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "Completion"
msgstr "Дописване"
#: gtk/gtkentry.c:1438
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помощният обект за дописването"
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Purpose"
msgstr "Предназначение"
#: gtk/gtkentry.c:1459 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1013
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Предназначение на това текстово поле"
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "hints"
msgstr "подсказки"
#: gtk/gtkentry.c:1475 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1031
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Подсказки за поведението на текстовото поле"
#: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtklabel.c:814
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtkplacessidebar.c:4873 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Populate all"
msgstr "Попълване на всички"
#: gtk/gtkentry.c:1510 gtk/gtktextview.c:1048
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Дали да се излъчва ::populate-popup за изскачащи прозорци при докосване"
#: gtk/gtkentry.c:1523 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtkentry.c:1524
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Списък от позиции на табулатора, които се прилагат към текста на записа"
#: gtk/gtkentry.c:1538
msgid "Emoji icon"
msgstr "Икона на емотиконка"
#: gtk/gtkentry.c:1539
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Дали да се показва иконка за емотикони"
#: gtk/gtkentry.c:1545
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Включване на автоматичното попълване на емотикони"
#: gtk/gtkentry.c:1546
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Дали да се предлагат заместители на емотикони"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветяване на иконата"
#: gtk/gtkentry.c:1566
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Progress Border"
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkentry.c:1584
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
#: gtk/gtkentry.c:2130
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на дописване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно дописване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо дописване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно избиране"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Вашето описание"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
"само, за да улавя събития."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Графичният обект, за който се отнася жестът"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Етап на предаване"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Етап на предаване, при който се изпълнява този контролер"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: gtk/gtkexpander.c:302
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: gtk/gtkexpander.c:326 gtk/gtklabel.c:821
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:343
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
#: gtk/gtkexpander.c:352 gtk/gtkframe.c:263 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
#: gtk/gtkexpander.c:353
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: gtk/gtkexpander.c:367
msgid "Label fill"
msgstr "Запълване на етикета"
#: gtk/gtkexpander.c:368
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"
#: gtk/gtkexpander.c:383
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец"
#: gtk/gtkexpander.c:384
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец"
#: gtk/gtkexpander.c:397 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:398 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:415
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4839
#: gtk/gtkplacesview.c:2345
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси: file:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Позволяване на създаването на папки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
"се създават на нови папки."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
msgid "Accept label"
msgstr "Приемане на етикета"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Етикетът на бутона за приемане"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
msgid "Cancel label"
msgstr "Отменяне на етикета"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Етикетът на бутона за отмяна"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8645 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8646
msgid "Search mode"
msgstr "Режим на търсене"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8652 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8653
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активиране с единично натискане"
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активиране на реда с единично натискане"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Минимален брой дъщерни елементи на ред"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Минималният брой дъщерни елементи, които да се разпределят последователно в "
"дадената ориентация."
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимален брой дъщерни елементи на ред"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимален брой дъщерни елементи, за които може да се поиска място "
"последователно в дадената ориентация."
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикална разредка"
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Вертикалното разстояние между два дъщерни елемента"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Хоризонтална разредка"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Хоризонталното разстояние между два дъщерни елемента"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Описание на шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Преглед на текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "Selection level"
msgstr "Ниво на избор"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Дали да се избере фамилия, лице или шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
msgid "Font features"
msgstr "Характеристики на шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
msgid "Font features as a string"
msgstr "Характеристиките на шрифта като низ"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Език, за който са избрани функции"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:712
msgid "The tweak action"
msgstr "Действието за нагласяне"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:713
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Действието за превключване, за преминаване към страницата с настройки"
#: gtk/gtkframe.c:233
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
#: gtk/gtkframe.c:240
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
#: gtk/gtkframe.c:248
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: gtk/gtkframe.c:256
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на рамката"
#: gtk/gtkframe.c:264
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
#: gtk/gtkgesture.c:888
msgid "Number of points"
msgstr "Брой точки"
#: gtk/gtkgesture.c:889
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Брой точки, необходими за задействане на жеста"
#: gtk/gtkgesture.c:905 gtk/gtkgesture.c:906
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow, за който да се получават събития"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr "Коефициент на забавяне"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коефициент, с който се променя времето за изчакване"
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Позволяване на ориентации"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обработка само на събития с докосване"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Дали жестът е изключителен"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Номер на бутона"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Вдаване на бутона за слушане"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "The GL context"
msgstr "GL контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматично изобразяване"
#: gtk/gtkglarea.c:808
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Дали GtkGLArea се изобразява при всяко преизчертаване"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Has alpha"
msgstr "С прозрачност"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Дали цветният буфер има компонент за прозрачност"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr "С буфер за шаблони"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Дали е заделен буфер за дълбочина"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "С буфер за шаблони"
#: gtk/gtkglarea.c:863
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Дали е заделен буфер за шаблони"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Използване на OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Дали контекстът използва OpenGL или OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Еднаква височина"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
#: gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Еднакво широки"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред на базовата линия"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Редът за подравняване към базовата линия, когато valign (вертикалното "
"подравняване) е GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1803
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: gtk/gtkgrid.c:1810
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Брой колони заети от елемента"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Брой редове заети от елемента"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Заглавието за показване"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Подзаглавието за показване"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Потребителско заглавия"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Потребителски графичен обект за показване на заглавие"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Показване на декорациите"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Дали да се показват декорации на прозорците"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Подредба на декорацията"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Подредбата за декорациите на прозорците"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Задаване на подредбата на декорацията"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Дали свойството decoration-layout (подредба на декорацията) е зададено"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "С подзаглавие"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Дали да се запази пространство за подзаглавие"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1060 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1061
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона с подсказки"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Отстъп до икона"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr "Повърхност"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "cairo_surface_t за показване"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
"или именувана икона"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkimage.c:374
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Пътят на ресурса, който се показва"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Use Fallback"
msgstr "Използване на резервен вариант"
#: gtk/gtkimage.c:399
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите"
#: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Вид съобщение"
#: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Видът на съобщението"
#: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показване на бутона за затваряне"
#: gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има стандартен бутон за затваряне"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Reveal"
msgstr "Разкриване"
#: gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Управлява дали лентата на действията показва съдържанието си или не"
#: gtk/gtkinfobar.c:531
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
#: gtk/gtkinfobar.c:549
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
#: gtk/gtkinfobar.c:583
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:901
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
#: gtk/gtklabel.c:807
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това вижте "
"GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
"се подчертаят"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне по редове"
#: gtk/gtklabel.c:886
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
#: gtk/gtklabel.c:910
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: gtk/gtklabel.c:917
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: gtk/gtklabel.c:925
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
#: gtk/gtklabel.c:965
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
#: gtk/gtklabel.c:1004
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: gtk/gtklabel.c:1021
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
#: gtk/gtklabel.c:1041
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Track visited links"
msgstr "Следене за посетени връзки"
#: gtk/gtklabel.c:1058
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "Number of lines"
msgstr "Брой редове"
#: gtk/gtklabel.c:1075
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Желаният брой редове при съкращаване на опаковъчен етикет"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво в лентата"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Минималната стойност за ниво в лентата"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Минималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Максималната стойност за ниво в лентата"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Максималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим на извеждане на стойността"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим на извеждане на стойността показвана от лентата"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Минимална височина на запълващите елементи"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимална височина на елементите, които запълват лентата"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Минимална широчина на запълващите елементи"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимална широчина на елементите, които запълват лентата"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Посетена"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
#: gtk/gtklistbox.c:3921
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Дали този ред може да бъде включен"
#: gtk/gtklistbox.c:3935
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Дали този ред може да бъде избран"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Права"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст при заключване"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст при отключване"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Подсказка при заключване"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Подсказка при отключване"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка при липса на права"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Инспектирано"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Графичен обект, който се проверява"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "увеличение"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "преоразмеряване"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Изскачащо меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падащото меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Модел за меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Моделът, от който е направено изскачащото меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Подравняване с"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Родителският графичен обект, към който менюто да се подравни."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Използване на изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Използване на изскачащ прозорец вместо меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:777
msgid "Accel Path"
msgstr "Път за клавишна комбинация"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
"елементи-деца"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Attach Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Графичният обект, към който е скачено менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е откъснато"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиране на място за превключване"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
"в менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Anchor hints"
msgstr "Закотвяне на подсказките"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Позициониране на подсказките, когато менюто може да падне извън екрана"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Правоъгълно закотвяне на dx"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Хоризонтално отместване на правоъгълното закотвяне"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Правоъгълно закотвяне на dy"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Вертикално отместване на правоъгълното закотвяне"
#: gtk/gtkmenu.c:864
msgid "Menu type hint"
msgstr "Подсказка за вида на менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:865
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Подсказка за типа на прозореца на менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: gtk/gtkmenu.c:887
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: gtk/gtkmenu.c:906
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: gtk/gtkmenu.c:916
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: gtk/gtkmenu.c:925
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"
#: gtk/gtkmenu.c:941
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Място на стрелките"
#: gtk/gtkmenu.c:957
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
#: gtk/gtkmenu.c:965
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:974
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:982
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:989
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:1007
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
#: gtk/gtkmenuitem.c:747
msgid "Right Justified"
msgstr "Подравняване надясно"
#: gtk/gtkmenuitem.c:748
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
"за менюта"
#: gtk/gtkmenuitem.c:761 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:762
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
#: gtk/gtkmenuitem.c:778
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
#: gtk/gtkmenuitem.c:792
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
#: gtk/gtkmenuitem.c:901
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
"менюто"
#: gtk/gtkmenuitem.c:917
msgid "Width in Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: gtk/gtkmenuitem.c:918
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "Рамка на етикета"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Широчина за рамката около етикета в диалога за съобщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Изображението"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Област за съобщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Елемент GtkBox, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия "
"прозорец"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1152
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1153
msgid "The role of this button"
msgstr "Ролята на бутона"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1169
msgid "The icon"
msgstr "Иконката"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
msgid "The text"
msgstr "Текстът"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на бутона включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1228
msgid "Menu name"
msgstr "Име на менюто"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1229
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Името на менюто, което трябва да се отвори"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Дали менюто е родителски елемент"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1260
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Дали да се центрира съдържанието"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1275
msgid "Iconic"
msgstr "Иконка"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Дали да се предпочита иконката пред текста"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "The parent window"
msgstr "Родителски прозорец"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Is Showing"
msgstr "Показва"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Показва ли се диалогов прозорец"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на файл"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1783 gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Дали диалоговия прозорец е видим"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1067
msgid "Transient for Window"
msgstr "Временен прозорец"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1068
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Временният родител на диалога"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
# FIXME
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Дали да се показват табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Show Border"
msgstr "Рамки"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Дали да се показват рамките"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
#: gtk/gtknotebook.c:818
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Име на група за влачене и пускане"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "Menu label"
msgstr "Етикет на менюто"
#: gtk/gtknotebook.c:835
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширяване на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредими табове"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделими табове"
#: gtk/gtknotebook.c:871
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали табът може да се отделя"
#: gtk/gtknotebook.c:886 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:887
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: gtk/gtknotebook.c:902 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:903
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:918 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:933 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Tab overlap"
msgstr "Припокриване на табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:951
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Tab curvature"
msgstr "Заобляне на табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:970
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разредка около стрелката"
#: gtk/gtknotebook.c:990
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap"
msgstr "Начален отстъп"
#: gtk/gtknotebook.c:1010
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Началният отстъп пред първия таб"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Tab gap"
msgstr "Отстъп на табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:1031
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Активният подпрозорец е изчертан с празнина в долната част"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: gtk/gtkoverlay.c:788
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропускане"
#: gtk/gtkoverlay.c:788
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Пропускане на входа, не влияе на основния дъщерен елемент"
#: gtk/gtkoverlay.c:802
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: gtk/gtkoverlay.c:803
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Индексът на слоя на съдържанието в родителя, -1 за основния дъщерен елемент"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Група на действия"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група действия, от която се стартират действия"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Входно устройство"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Входно устройство за управляване"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широк манипулатор"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Дали мащабираният обект трябва да има видим манипулатор"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на манипулатора"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на манипулатора"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Променлив размер"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
"обект"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4802
msgid "Location to Select"
msgstr "Местоположение за избиране"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4803
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Местоположението за оцветяване в страничната лента"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 gtk/gtkplacesview.c:2366
msgid "Open Flags"
msgstr "Отворени флагове"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 gtk/gtkplacesview.c:2367
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими, в които извикващото приложение може да отваря местоположения, "
"избрани в страничната лента"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
msgid "Show recent files"
msgstr "Показване на скоро отваряните документи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4816
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Дали страничната лента включва вграден пряк път за скоро отваряните документи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Показване на „Работен плот“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4822
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Дали страничната лента включва вграден пряк път към папката „Работен плот“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4827
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Показване на „Свързване към сървър“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4828
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Дали страничната лента включва вграден пряк път към „Свързване към сървър“ "
"диалогов прозорец"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4833
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Показване на „Въвеждане на местоположение“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4834
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Дали страничната лента включва вграден пряк път за ръчно въвеждане на "
"местоположение"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4840 gtk/gtkplacesview.c:2346
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Дали страничната лента включва само локални файлове"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4845
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Показване на „Кошче“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4846
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Дали страничната лента включва вграден пряк път към местоположението на "
"„Кошче“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4851
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Показване на „Други местоположения“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4852
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Дали страничната лента включва елемент за показване на външни местоположения"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4857
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показване на „Отбелязано местоположение“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4858
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Дали страничната лента включва елемент за показване на отбелязани файлове"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4874
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Дали да се излъчва ::populate-popup за изскачащи прозорци, които не са менюта"
#: gtk/gtkplacesview.c:2352
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
#: gtk/gtkplacesview.c:2353
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Дали изгледът зарежда местоположения"
#: gtk/gtkplacesview.c:2359
msgid "Fetching networks"
msgstr "Доставяне на мрежи"
#: gtk/gtkplacesview.c:2360
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Дали изгледът доставя мрежи"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Иконка на реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Иконата, представяща тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Име на тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Името на тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Пътят на тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Пътят на тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том, представен от реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Обемът, представен от реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Монтиране, представено от реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка на монтиране, представено от реда, ако има такава"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл, представен от реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файлът, представен от реда, ако има такъв"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Дали редът представлява местоположение в мрежата"
#: gtk/gtkplug.c:199
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Дали тапата да е вградена"
#: gtk/gtkplug.c:213
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозорец на гнездо"
#: gtk/gtkplug.c:214
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
#: gtk/gtkpopover.c:1740
msgid "Relative to"
msgstr "Спрямо"
#: gtk/gtkpopover.c:1741
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Графичният обект, към който е скачено менюто"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Pointing to"
msgstr "Сочещ към"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоъгълникът, към който сочи прозорецът-балонче"
#: gtk/gtkpopover.c:1769
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиция за поставяне на прозореца-балонче"
#: gtk/gtkpopover.c:1784
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Дали изскачащият прозорец е модален"
#: gtk/gtkpopover.c:1801
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Преходите са включени"
#: gtk/gtkpopover.c:1802
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Дали преходите за показване/скриване са включени или не"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничение"
#: gtk/gtkpopover.c:1816
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ограничение за позицията на изскачащия прозорец"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видимо подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Името на видимото подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Името на подменюто"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Модул"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Модул за принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуален"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Приема PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Приема PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Съобщение за състоянието"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Местонахождението на принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Името на иконата за този принтер"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Брой задания"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер на пауза"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приема задания"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Стойност на настройката"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Стойността на настройката"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Настройка на източника"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
"сървъра за печат."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Стандартни настройки на страницата"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки за печат"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Броят страници в документа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата страница"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущата страница в документа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на цялата страница"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
"ъгълът на зоната за изобразяване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показване на диалогов прозорец"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Позволяване на асинхронност"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Име на файл при изнасяне"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на заданието по печата"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Низ за състоянието"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Човешко описание на състоянието"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Потребителски етикет на таб"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "Поддържане на избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избрано"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Истина, когато има нещо избрано."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вграждане на настройките на страницата"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Брой страници за печатане"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраният принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ръчни възможности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Дали в приложението има избиране"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на тласък"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
"показва."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Разредка по X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Разредка по Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен обект."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен обект."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
"интервала"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
"интервала"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показване на нивото на запълване"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на запълване"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Нивото на запълване."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Закръгляване"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Брой цифри при закръгляване."
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:930
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жлеб под стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
"стрелките и отстоянията"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Разрешаване на мащабиране"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скоро отваряни"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на личните"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на икони"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Дали да има икона до елемента"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показване, че липсва"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси: file:"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Ограничаване"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Вид подредба"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Вид на прехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Видът анимация, използвана за преход"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Продължителност на прехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Продължителността на анимацията в милисекунди"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Reveal Child"
msgstr "Разкриване на дъщерния елемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Дали контейнерът трябва да разкрива дъщерния елемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Child Revealed"
msgstr "Детето е разкрито"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Дали дъщерният елемент е разкрит и целта на анимацията е достигната"
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
msgid "The value of the scale"
msgstr "Стойност на мащабирането"
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
msgid "The icon size"
msgstr "Размер на иконите"
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
"мащабиране"
#: gtk/gtkscalebutton.c:246
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: gtk/gtkscalebutton.c:247
msgid "List of icon names"
msgstr "Списък с имената на иконите"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Има начало"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Дали плъзгачът има начало"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Разредка на стойността"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по вертикала"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
"придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Къде се намира съдържанието по отношение на лентите за придвижване."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Вид на сянка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимална широчина за съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимална височина за съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:692
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Придвижване с Кинетик"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим на придвижване с Кинетик."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Придвижване върху съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим на придвижване върху съдържанието."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимална широчина на съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Максималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимална височина на съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Максималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtkscrolledwindow.c:759
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Предаване на естествената широчина"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:776 gtk/gtkscrolledwindow.c:777
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Предаване на естествената височина"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режимът на търсене е включен"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Дали режимът на търсене е включен и лентата за търсене е показана"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Дали да се показва на бутона за затваряне в лентата с инструменти"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ курсор"
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсорът ще мига"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на курсора"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни курсори"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Съотношението на страните на текстовия курсор"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Име на тема, която да се зареди"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на резервната тема за икони"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: gtk/gtksettings.c:531
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
"изтегляне"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: gtk/gtksettings.c:545
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Стандартната фамилия и размер на шрифта за използване"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
"стойност)"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
"(стандартната стойност)"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), „hintslight“ "
"(леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), „bgr“ "
"(сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стандартната стойност"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
#: gtk/gtksettings.c:638
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
"стандартната тема"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
"стандартният размер"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
#: gtk/gtksettings.c:688
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
#: gtk/gtksettings.c:689
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
"се сменя методът за вход"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
"въвеждането на контролни знаци"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Start timeout"
msgstr "Начало на изтичане"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
#: gtk/gtksettings.c:731
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Изтичане на повтаряне"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Expand timeout"
msgstr "Изтичане на разширение"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
"регион"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включване на анимациите"
#: gtk/gtksettings.c:796
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Режим на допир на екрана"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
"движение"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Време преди подсказка"
#: gtk/gtksettings.c:838
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
#: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
#: gtk/gtksettings.c:866
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
"разглеждане"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Време за разглеждане"
#: gtk/gtksettings.c:890
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
#: gtk/gtksettings.c:912
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
#: gtk/gtksettings.c:913
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
"клавишите за навигация"
#: gtk/gtksettings.c:932
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
"при навигация с клавиши"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Error Bell"
msgstr "Звънец при грешка"
#: gtk/gtksettings.c:954
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
"ще се известяват със звук"
#: gtk/gtksettings.c:973
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветова извадка"
#: gtk/gtksettings.c:974
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
#: gtk/gtksettings.c:989
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Стандартният модул за файлова система"
#: gtk/gtksettings.c:990
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
#: gtk/gtksettings.c:1007
msgid "Default print backend"
msgstr "Стандартният модулът за печат"
#: gtk/gtksettings.c:1008
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
#: gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включване на мнемониката"
#: gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
#: gtk/gtksettings.c:1068
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
#: gtk/gtksettings.c:1069
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
#: gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
#: gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
#: gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Default IM module"
msgstr "Стандартен модул за вход"
#: gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
#: gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време на настройване на fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име на аудио тема"
#: gtk/gtksettings.c:1162
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Име на аудио тема по XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1184
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуково известяване при вход"
#: gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
#: gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включване на звуците при събития"
#: gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
#: gtk/gtksettings.c:1224
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включване на подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:1225
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
#: gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: gtk/gtksettings.c:1241
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
#: gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер на лентата с инструменти"
#: gtk/gtksettings.c:1258
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."
#: gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоника"
#: gtk/gtksettings.c:1278
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
"натисне клавиш, който я задейства."
#: gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Точно позициониране с основния бутон"
#: gtk/gtksettings.c:1301
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Дали натискането с основния бутон по жлеба на скалата да позиционира "
"плъзгача точно или само да го придвижва"
#: gtk/gtksettings.c:1319
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видим фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1320
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва "
"клавиатурата."
#: gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"
#: gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Show button images"
msgstr "Изображения в бутоните"
#: gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
#: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Време за подсказка на парола"
#: gtk/gtksettings.c:1396
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Show menu images"
msgstr "Изображения в менютата"
#: gtk/gtksettings.c:1417
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
#: gtk/gtksettings.c:1432
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: gtk/gtksettings.c:1433
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи клавишни комбинации"
#: gtk/gtksettings.c:1470
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
"на клавиш над обект от менюто."
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
#: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
"подменюто"
#: gtk/gtksettings.c:1513
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: gtk/gtksettings.c:1529
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Лента за приложенията на работното място"
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако "
"то се показва в прозореца на програмата."
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Лента за менюта на работното място"
#: gtk/gtksettings.c:1582
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се "
"показва в прозореца на програмата."
#: gtk/gtksettings.c:1591
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Работната среда показва папката на работния плот"
#: gtk/gtksettings.c:1592
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Включете настройката, ако работната среда показва папката на работния плот, "
"и я изключете, ако това не е така."
#: gtk/gtksettings.c:1646
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Действие на двойно натискане върху заглавната лента"
#: gtk/gtksettings.c:1647
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"Действието, което се извършва при двойно натискане върху заглавната лента"
#: gtk/gtksettings.c:1665
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Действие на средния бутон на мишката върху заглавната лента"
#: gtk/gtksettings.c:1666
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Действието, което се извършва при натискане на средния бутон на мишката "
"върху заглавната лента"
#: gtk/gtksettings.c:1684
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Действие на десния бутон на мишката върху заглавната лента"
#: gtk/gtksettings.c:1685
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Действието, което се извършва при натискане на десния бутон на мишката върху "
"заглавната лента"
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Диалоговите прозорци използват заглавна лента"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Дали вградените GTK+ диалогови прозорци трябва да използват заглавна лента "
"вместо област за действие."
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Включване на поставяне от PRIMARY"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Дали натискането на средния бутон на мишката да вмъква съдържанието на "
"буфера за обмен „PRIMARY“ при текущото положение на показалеца."
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Скоро отваряните документи са включени"
#: gtk/gtksettings.c:1742
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Дали GTK+ помни скоро отваряните документи"
#: gtk/gtksettings.c:1757
msgid "Long press time"
msgstr "Време за дълго натискане"
#: gtk/gtksettings.c:1758
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Време, за което натискането на бутон/докосване се счита за дълго натискане "
"(в милисекунди)"
#: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Дали да се показва показалеца в текста"
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Дали да се използват ленти за придвижване върху съдържанието"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "Accelerator"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Изключен текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група за клавишни комбинации"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Title Size Group"
msgstr "Задаване на заглавие на група за размери"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Име на раздела"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Име на изгледа"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:538
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Клавишните комбинации от тип „Клавишна комбинация“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Иконката, която се показва за клавишни комбинации от тип „Друг жест“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор иконки"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:564
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Дали е зададена иконка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Кратко описание за клавишната комбинация"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Кратко описание за жеста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Задаване на подзаглавие"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Дали подзаглавие вече е зададено"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Посока на текста, за която е активна тази клавишна комбинация"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Вид клавишна комбинация"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Видът на клавишната комбинация, който се представя"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Action Name"
msgstr "Име на действие"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "The name of the action"
msgstr "Името на действието"
#: gtk/gtksizegroup.c:229 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:230
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
#: gtk/gtksizegroup.c:255
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон или клавиш"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Еднакво големи"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Хоризонтални еднакви"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Хоризонтално еднакво големи"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикално еднакви"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Вертикално еднакво оразмеряване"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Видим дъщерен елемент"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Графичният обект, който в момента се вижда в стека"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Името на видимия дъщерен елемент"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Името на дъщерния елемент, който в момента се вижда в стека"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Преходът се изпълнява"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Дали преходът се изпълнява в момента или не"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Интерполиране на размера"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Дали размерът трябва да се променя плавно при промяна на дъщерни елементи с "
"различен размер."
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Името на дъщерната страница"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заглавието на дъщерната страница"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Името на иконката на дъщерната страница"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Има нужда от внимание"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Дали тази страница има нужда от внимание"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Стек"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Свързаният стек за този GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Символичен размер, който да се използва от именувана икона"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Свързаната структура GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Свързаната структура GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
msgid "The parent style context"
msgstr "Стилов контекст на родителя"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Име на свойството"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Името на свойството"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Вид на стойността"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:880
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Дали ключът е включен или не"
#: gtk/gtkswitch.c:895
msgid "The backend state"
msgstr "Състоянието на задния слой"
#: gtk/gtkswitch.c:931
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Минималната широчина на манипулатора"
#: gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Height"
msgstr "Височина на плъзгача"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Минималната височина на манипулатора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
#: gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
#: gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Has selection"
msgstr "С избрано"
#: gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък на копируемите"
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък на поставимите"
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Име на маркер"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Лява гравитация"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
"на знаците с етикет"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
#: gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:368
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:844
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стандартна стойност."
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Left margin"
msgstr "Ляво поле"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:865
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Right margin"
msgstr "Дясно поле"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:885
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:935
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:477
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:803
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:811
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
#: gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:819
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Подчертаване с RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Цвят на подчертаване за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Зачертаване с RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Цвят на зачертаване за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:835
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
"на знаци"
#: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:943
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Fallback"
msgstr "Резервен вариант"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Дали резервния вариант за шрифтове е включен."
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Междубуквени разстояния"
#: gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Допълнителни разстояния между graphemes"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Font Features"
msgstr "Характеристики на шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType характеристиките на шрифта за използване"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Натрупване на полетата"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на ляво поле"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
#: gtk/gtktexttag.c:786
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясно поле"
#: gtk/gtktexttag.c:803
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Подчертаване с RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на подчертаването"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Зачертаване с RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на зачертаването"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Tabs set"
msgstr "Задаване на табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Fallback set"
msgstr "Резервен вариант"
#: gtk/gtktexttag.c:849
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Дали този етикет засяга резервния вариант за фамилията на шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Междубуквени разстояния"
#: gtk/gtktexttag.c:853
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Дали този етикет засяга междубуквените разстояния"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Font features set"
msgstr "Характеристики на шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:857
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Дали този етикет засяга характеристиките на шрифта"
#: gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: gtk/gtktextview.c:834
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: gtk/gtktextview.c:864
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: gtk/gtktextview.c:884
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "Top Margin"
msgstr "Поле отгоре"
#: gtk/gtktextview.c:906
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Височина на горното поле в пиксели"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Поле отдолу"
#: gtk/gtktextview.c:927
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Височината на долното поле в пиксели"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим курсор"
#: gtk/gtktextview.c:951
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:959
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: gtk/gtktextview.c:967
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
#: gtk/gtktextview.c:975
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
#: gtk/gtktextview.c:1063
msgid "Monospace"
msgstr "Равношироки"
#: gtk/gtktextview.c:1064
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Дали да се използва равноширок шрифт"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: gtk/gtktextview.c:1083
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер на разделителите"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишна комбинация в прелялото меню"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Стандартната икона в елемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона в елемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Разредка на икона"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "Затворена"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "съкращаване"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "Релеф на заглавието"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "Нов ред"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Дали елементът да започва нов ред"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Позиция на елемента в групата"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Изключителност"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
"нараства"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел за дървовидно меню"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Моделът за дървовидното меню"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Коренов ред за дървовидното меню"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Дървовидното меню ще показва дъщерните елементи на указания корен"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Откъсване"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Моделът на дъщерния елемент"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Моделът на за филтриране"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Виртуалната основна папка"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Виртуалната основна папка (спрямо дъщерния модел) за този filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показване на разширители"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "View has expanders"
msgstr "Изгледът има разширители"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отстъп на ниво"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Свързване"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включване на мрежата от линии"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включване на линиите на дървото"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Grid line width"
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1298
msgid "Tree line width"
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1305
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1312
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Пунктир за линията на дървото"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:785
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор на колона за подредба"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
"за подредба се избере тази колона"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Сигнализиращи икони"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: gtk/gtkwidget.c:1147
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
#: gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
#: gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "Has focus"
msgstr "С фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1189
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Дали графичният обект трябва да взима фокуса, когато върху него се натисне с "
"мишката"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Can default"
msgstr "Може да е стандартен"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Has default"
msgstr "Е стандартния"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Receives default"
msgstr "Получава стандартното"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
"фокусиран"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показват всички"
#: gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Double Buffered"
msgstr "Двойно буфериране"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
#: gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле отляво"
#: gtk/gtkwidget.c:1420
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
#: gtk/gtkwidget.c:1440
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле отдясно"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
#: gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Margin on Start"
msgstr "Поле в началото"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пиксели допълнително пространство в началото"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on End"
msgstr "Поле в края"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пиксели допълнително пространство в края"
#: gtk/gtkwidget.c:1499
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле отгоре"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле отдолу"
#: gtk/gtkwidget.c:1519
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "All Margins"
msgstr "Всички полета"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1549
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Хоризонтално разширяване"
#: gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"
#: gtk/gtkwidget.c:1563
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"
#: gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикално разширяване"
#: gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"
#: gtk/gtkwidget.c:1591
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Задаване на вертикално разширяване"
#: gtk/gtkwidget.c:1592
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "Expand Both"
msgstr "Разширяване по двете оси"
#: gtk/gtkwidget.c:1606
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"
#: gtk/gtkwidget.c:1622
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непрозрачност на графичния обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1623
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непрозрачност на графичния обект, от 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1638
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране"
#: gtk/gtkwidget.c:1639
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коефициентът на мащабиране на прозореца"
#: gtk/gtkwidget.c:3503
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:3504
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: gtk/gtkwidget.c:3517
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линията за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:3518
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:3532
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3533
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Образец на тирета, използван за изчертаване на индикатора за фокус. "
"Стойностите на знаците се интерпретират като ширини на пикселите на "
"редуващите се включени и изключени сегменти на линията."
#: gtk/gtkwidget.c:3546
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3547
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
#: gtk/gtkwidget.c:3561
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на курсор"
#: gtk/gtkwidget.c:3562
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
#: gtk/gtkwidget.c:3575
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
#: gtk/gtkwidget.c:3576
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
"редактиране на текст с различни посоки на писане"
#: gtk/gtkwidget.c:3582
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3583
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Window dragging"
msgstr "Влачене на прозорците"
#: gtk/gtkwidget.c:3590
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Дали прозорците могат да бъдат влачени и максимизирани при натискане с "
"мишката върху празните области"
#: gtk/gtkwidget.c:3607
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
#: gtk/gtkwidget.c:3608
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
#: gtk/gtkwidget.c:3624
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на посетена връзка"
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на посетените връзки"
#: gtk/gtkwidget.c:3643
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки разделители"
#: gtk/gtkwidget.c:3644
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
#: gtk/gtkwidget.c:3661
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на разделител"
#: gtk/gtkwidget.c:3662
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: gtk/gtkwidget.c:3679
msgid "Separator Height"
msgstr "Височина на разделител"
#: gtk/gtkwidget.c:3680
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: gtk/gtkwidget.c:3694
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
#: gtk/gtkwidget.c:3695
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
#: gtk/gtkwidget.c:3709
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
#: gtk/gtkwidget.c:3710
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
#: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Широчина на манипулаторите за избор на текст"
#: gtk/gtkwidget.c:3722 gtk/gtkwidget.c:3723
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Височина на манипулаторите за избор на текст"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор при стартиране"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
"оповестяването на стартирането"
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
#: gtk/gtkwindow.c:800
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
#: gtk/gtkwindow.c:808
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Видима мнемоника"
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видим фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
#: gtk/gtkwindow.c:929
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
#: gtk/gtkwindow.c:957
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
#: gtk/gtkwindow.c:971
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при показване"
#: gtk/gtkwindow.c:972
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
#: gtk/gtkwindow.c:999
msgid "Deletable"
msgstr "Затворим"
#: gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Resize grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване"
#: gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване"
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима."
#: gtk/gtkwindow.c:1051
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:1087
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Графичният обект, към който е скачено менюто"
#: gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Is maximized"
msgstr "Максимизиран"
#: gtk/gtkwindow.c:1095
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Дали прозорецът е максимизиран"
#: gtk/gtkwindow.c:1116
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1117
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:1127 gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Подредба на декорираните бутони"
#: gtk/gtkwindow.c:1134 gtk/gtkwindow.c:1135
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Преоразмеряване на декоративния размера на манипулатора"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Име на цветовия профил"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Името на използвания цветови профил"