gtk3/po/sr.po
Мирослав Николић b6dc66159d Update Serbian translation
2023-04-09 11:36:47 +00:00

10022 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20032023.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 20042005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 20102017.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-07 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "Икс приказ за коришћење"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка за ГЛ је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Мулти тастер"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Размак (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (бројевни одељак)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Лево (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Горе (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Десно (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Доле (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Претходно (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Следеће (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Искључи звук"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Утишај звук"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Појачај звук"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Пусти звук"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Заустави звук"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следеће"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Претходно"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Снимај"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Паузирај"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Премотај"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Аудио медиј"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Датотеке"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Дигитрон"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Е-пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Интернет"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Чувар екрана"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Покрени1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Спавај"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Бежична"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Веб камерица"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Окидач додирне табле"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Пробуди се"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Не могу да направим формат ГЛ пиксела"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Бирање ћелије"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Окини"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Рашири или скупи"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Активира поље"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира боју"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Покреће боју"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава боју"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притиска поље за избор"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Приказује место"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Приказује текстуално поље места бирача датотеке"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рво"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_ње"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Чврсти диск"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Искошено"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па_узирај"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Претходно"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "П_ремотај"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера писања"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Клика на ставку изборника"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Избацује клизач"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Распушта клизач"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
"изаберете."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Засићеност боје."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Провидност:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назив боје:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
"енглеском као што је „orange“."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју "
"можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете на "
"преглед тренутно изабране боје."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
"накнадну употребу."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Изабрана боја."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
"желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним тастером "
"миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Претпреглед:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Оустани"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Успостави веу"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Поаци"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеавање стране"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Посавке"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Не могу да затворим ток"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 3-услова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Апач дозвола, издање 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Мозилина јавна дозвола 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "C_redits"
msgstr "З_аслуге"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "БТ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Нисам нашао својство „%s::%s“\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим вредност за „%s::%s: %s“\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" validate Процењује датотеку\n"
" simplify [ОПЦИЈЕ] Поједностављује датотеку\n"
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује претпреглед датотеке\n"
"\n"
"Опције поједностављења:\n"
" --replace Замењује датотеку\n"
"\n"
"Опције претпрегледа:\n"
" --id=ИД Приказује претпреглед само именованог објекта\n"
" --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n"
"\n"
"Обавите разне задатке над „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Одаберите боју"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Веома светлоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светлоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тамноплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Веома тамноплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Веома светлозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светлозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тамнозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Веома тамнозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Веома светложута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светложута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тамножута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Веома тамножута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Веома светлонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Веома тамнонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Веома светлоцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светлоцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тамноцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Веома тамноцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Веома светлољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светлољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тамнољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Веома тамнољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Веома светлабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светлабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тамнабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Веома тамнабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светлосива 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светлосива 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светлосива 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светлосива 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тамносива 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тамносива 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тамносива 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тамносива 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Направите произвољну боју"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Раван боје"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Прилагоди"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Произвољна величина %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "Го_ре:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дое:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "Лео:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "Де_сно:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532
msgid "_Copy"
msgstr "У_множи"
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уметни _емотивка"
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: gtk/gtkentry.c:10885
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Укључена су велика слова"
#: gtk/gtkentry.c:11163
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уметни емотивка"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "Друга…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
"називом."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Покушајте да користите неки други назив за фасциклу, или прво преименујте "
"датотеку."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте са краћим називом."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла са таквим називом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека са таквим називом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена фасцикли не треба да се завршавају размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена датотека не треба да се завршавају размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
msgid "_Visit File"
msgstr "_Посети датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Copy Location"
msgstr "Умножи _путању"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Прикажи колону _величине"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Прикажи колону _врсте"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Прикажи врее"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Тражим унутар „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Унесите путању"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или адресу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не могу да прочитам садржај „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Слова"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените преписаћете њен садржај."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите породицу слова"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "Нагнуто"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичка величина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуре"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
msgid "Letter Case"
msgstr "Велика и мала слова"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
msgid "Number Case"
msgstr "Словни бројеви"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
msgid "Number Spacing"
msgstr "Размак бројева"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Запис бројева"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Варијанте знака"
#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми „%s“"
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Једноставнo"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Систем (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6669
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6678
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Покрените програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним "
"системима"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Умножи адресу"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна путања"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
"Кликните да унесете измене"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "ДОДАЦИ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Гтк+ опције"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "Поежи се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи се као"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "Врста јачине звука"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "_Систем прозора"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_ПИМ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не могу да окончам процес"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Наредба „less“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Наредба „top“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Нова Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Није исправна датотека поставке странице"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "Било који штампач"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносиве документе"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставке странице"
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Омиљене датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1099
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1140
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1142
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додајте нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажите друга места"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Откључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Закључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка откључавања „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
msgid "This name is already taken"
msgstr "Овај назив је већ заузет"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3706
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај у обележиваче"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3707
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3715
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _медијум"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Поежи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
msgid "Cance_l"
msgstr "_Откажи"
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл Ток"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ или „davs://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Connect"
msgstr "Поежи се"
#: gtk/gtkplacesview.c:1901
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "Потврди идентитет"
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Покретање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Стварам податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Шаљем податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заустављено због проблема"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завршено уз грешку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Припремам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Највероватнији разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
msgid "Printer offline"
msgstr "Штампач је искључен"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
msgid "Custom size"
msgstr "Произвољна величина"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
msgid "No printer found"
msgstr "Нема штампача"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
msgid "Unspecified error"
msgstr "Непозната грешка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "_Претпреглед"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименовани филтер"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не могу да очистим списак"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копирај _путању"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "Уклони са _списка"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "Очисти _списак"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Нисам нашао ставке"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Непозната ставка"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не могу да пронађем ставку са путањом „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са путањом „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _све"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Окретање на десно"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окретање на лево"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно са два прста"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Покушајте другачију претрагу"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Не могу да претворим „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRМ — Ознака _слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLМ — Ознака _сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Приморавае сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна гласност"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9339
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: gtk/gtkwindow.c:9347
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkwindow.c:9378
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек у првом плану"
#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Гтк+ Надзорник је интерактивни исправљач грешака који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење "
"може довести до пада или урушавања програма."
#: gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметра"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:550
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "ИМ контекст је стриктно кодиран са „GTK_IM_MODULE“"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Гтк+ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
#: gtk/inspector/general.ui:102
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Панго словна мапа"
#: gtk/inspector/general.ui:136
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "X Input Method"
msgid "Input Method"
msgstr "Начин уноса"
#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Application ID"
msgstr "ИД програма"
#: gtk/inspector/general.ui:217
msgid "Resource Path"
msgstr "Путања изворишта"
#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "РГБА видљиво"
#: gtk/inspector/general.ui:591
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
#: gtk/inspector/general.ui:638
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Број упуте"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Основни елемент"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Елемент фокуса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонички натпис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Режим захтева"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Распоређивање"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Исеци област"
# Треба проверити на шта се односи.
# Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Треба проверити на шта се односи.
# Исто као горе.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Број оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Учесталост оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Приступачна улога"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Приступачни назив"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Приступачан опис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Највишег је нивоа"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљиви садржани"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Објекат: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Мапирање особина"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Одређен на: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "изврнуто"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двосмерно, изврнуто"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "двосмерно"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Увезивање:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Подешавање:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "Поставке Икса"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Особине"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Изаборник"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Збирно 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Збирно 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Збирно"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Не може се изабрати приликом покретања.\n"
"Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Размера слова"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Начин исцртавања"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Слично"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Прикажи оставу тачкице"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Прикажи промене величина елемената"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "ГЛ исцртавање"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "По потреби"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Софтверски ГЛ"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтверске површине"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите објекат"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све изворе"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Очисти дневник"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Својства детета"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Хијерархија разреда"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "ЦСС изаборник"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Покрети"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Видни"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Приступи свим заменским"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Облици изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замене изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Заменски разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акандско"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Облици испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замене испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуални заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Облици разликују величину слова"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Слагање / разлагање глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Облик свезе по Роу"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Облици свезе"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуалне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Усредиштена КЈК интерпункција"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Размак великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуална левоперјаста"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Постављање искошених"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Сићушна велика слова из великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала велика слова из великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Растојања"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреционе лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Имениоци"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Облици без тачака"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Стручни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Заменски крајњег глифа у реду"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Терминални облици 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Терминални облици 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминални облици"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Облици сравњеног акцента"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пуне ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Полуоблици"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Халант облици"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Заменске полуширине"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Историјски облици"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Водоравни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Историјске лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Хоџо Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Полу ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Почетни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Усамљени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Искошена"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Заменски порвнања"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "ЈИС78 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "ЈИС83 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "ЈИС90 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "ЈИС2004 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Уклапање"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леве границе"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандардне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Водећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Постава фигура"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализовани облици"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Заменски с лева на десно"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици с лева на десно"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Постављање обележја"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Средњевековни облици #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Средњевековни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грчки математички"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Постављање знака до знака"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Постављање знака путем замене"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Заменски облици прибелешке"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "НЛЦ Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Нукта облици"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Бројиоци"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Старостилске фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичке границе"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни бројеви"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Украси"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Сразмерне заменске ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мала велика слова"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Сразмерни Кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Сразмерне фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Облици пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замене пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Облици након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замене након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Сразмерне ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четврт ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Захтевани контекстуални заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракар облици"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Захтеване лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Реф облици"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десне границе"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Заменски са десна на лево"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици са десна на лево"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Облици Руби напомена"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Захтевани заменски варијације"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилски заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичка величина"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Умањена „велика слова“"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Поједностављени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилски скуп 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилски скуп 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилски скуп 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилски скуп 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилски скуп 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилски скуп 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилски скуп 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилски скуп 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилски скуп 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилски скуп 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилски скуп 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилски скуп 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилски скуп 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилски скуп 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилски скуп 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилски скуп 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилски скуп 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилски скуп 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилски скуп 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилски скуп 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Заменски стила математичких скрипти"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Растезање разлагања глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Левоперјаста"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Насловљавање"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Пратећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Облици традиционалних имена"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Једноширинске фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционални облици"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Трећина ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Једнословни"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Вату варијанте"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Усправно писање"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Заменска усправна полуметрика"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Облици Јамо самогласника"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Усправни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Усправно уклапање"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Усправне замене и ротација"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Усправне замене за ротацију"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Прецртана нула"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "РА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "РА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "СРА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "СРА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каку2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "каку3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "каку4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "каку5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "каку7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "каку8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ју6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "ф"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "европски фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "амерички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "индекс 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "индекс 4×6 проширени"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "индекс 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Арапско"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменско"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалско"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чироки"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Коптско"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилично"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопско"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијско"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Готско"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Грчко"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Ханско"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејско"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Канадско"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Катаканско"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Кмерско"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Лаоско"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Латинично"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајамско"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголско"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Бурманско"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Огамско"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Стари искошени"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Рунско"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Синхалско"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријско"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилско"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Телушко"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Тајско"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетско"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадских Абориџина"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Ји"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалошко"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухидско"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанванско"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Брајево писмо"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипарско"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбушко"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Османско"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Шавијанско"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Линеарно Б"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Таи Ле"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угарско"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нови Таи Ле"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинешко"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глагољица"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифина"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силот Нагри"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Староперсијско"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кароштско"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Балинешко"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинасто"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Феничанско"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Пагс‑па"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Н'ко"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Каја Ли"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Рејанг"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Суданско"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Соурстра"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Чамско"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол Чики"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Ваи"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Шавијан"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Лукијско"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Лидијско"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестанско"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Египатски хијероглифи"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Царско арамејско"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Палавско"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Парћанско"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Јаванско"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Каити"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Лису"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Манипурско"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Старо јужноарабијско"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Старотурско"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самарићанско"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тајландско там"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тајландско вијет"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Батак"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Брами"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандаик"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Чакма"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Мероитско искошено"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мероитско хијероглифско"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Миао"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Сора Сомпенг"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Такри"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Баса"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Кавкаско албанско"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Диплуајан"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Елбасанско"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Гранта"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Којки"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Кудавади, Синди"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Линеарно А"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Махајанско"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Маничианско"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Менде Кикакуи"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Модско"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Мро"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатианско"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Старо северноарабијско"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Старопермиско"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пахав Хмонг"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Палмирско"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Пау Цин Хау"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Псалтер Палавско"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Сисамско"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тирутаско"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг Сити"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ахомско"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Аатолијско хијероглифско"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Хатранско"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Мултани"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Староугарско"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Натписна табла"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Адламско"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Баиксуки"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Марчен"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Нева"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Осашко"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Тангутско"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Масарам Гонди"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Нушу"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Сојомбо"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Занабазарни квадратни"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Прегледај све програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Нађи нове програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Претходно"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Изаберите боју са екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Назив боје"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смешци и људи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Изглед и облачење"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животиње и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Јело и пиће"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путовање и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Заставе"
#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Елемент бирача датотека"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Разгледа откривача заглавља"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Разгледа спремник заглавља"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Распоред траке путање"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Распоред места"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Распоред претраге"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
msgid "Folder Name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив фонта"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "Текст претпрегледа"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам нашао ниједан фонт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адресе сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се са _сервером"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унеси адресу сервера…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све странице"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну странице"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примераа:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на страници:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Реослед страница:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Врста папира:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Прихватна _фиока:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 1530, 235 поп, 141520, 114630 прп, 4 поп"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Закажи штампу"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "Наекању"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај звук"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека оставе је успешно направљена.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
#: gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
#: gtk/updateiconcache.c:1666
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
#: gtk/updateiconcache.c:1667
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
#: gtk/updateiconcache.c:1668
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема датотеке индекса теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Бродвеј"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "ИМЕ прозора"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"
#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тај-Лао"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Вејланд"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Начин уноса Икса"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Прихватна фиока"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без пред-филтрирања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа са стране"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моје сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "High"
msgstr "Важно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Произвољно %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "излаз"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај у ЛПР"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "штампач је искључен"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "паузиран"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Вејландгтк"
#~ msgid "This clipboard cannot store data."
#~ msgstr "Ова остава не може да чува податке."
#~ msgid "Cannot read from empty clipboard."
#~ msgstr "Не могу да читам из празне оставе."
#~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
#~ msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе."
#~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"
#~ msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"
#~ msgid "No EGL configuration available"
#~ msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање"
#~ msgid "Failed to get EGL configurations"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања"
#~ msgid "No EGL configuration with required features found"
#~ msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање са захтеваним функцијама"
#~ msgid "No perfect EGL configuration found"
#~ msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање"
#~ msgid "EGL implementation is missing extension %s"
#~ msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
#~ msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$d: %1$s"
#~ msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %2$d проширења: %1$s"
#~ msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %2$d проширења: %1$s"
#~ msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје проширење „%s“"
#~ msgid "libEGL not available in this sandbox"
#~ msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу"
#~ msgid "libEGL not available"
#~ msgstr "„libEGL“ није доступна"
#~ msgid "Failed to create EGL display"
#~ msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ"
#~ msgid "Could not initialize EGL display"
#~ msgstr "Не могу да покренем ЕГЛ приказ"
#~ msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
#~ msgstr "ЕГЛ издање %d.%d је превише старо. Гтк захтева %d.%d"
#~ msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
#~ msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано."
#~ msgid "No compatible formats to transfer contents."
#~ msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја."
#~ msgid "No GL API allowed."
#~ msgstr "Нема дозвољених ГЛ АПИ-ја."
#~ msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Све осим ОпенГЛ ЕС-а је искључено путем „GDK_DEBUG“"
#~ msgid "Application does not support %s API"
#~ msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ"
#~ msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
#~ msgstr "Покушавам да користим „%s“, али је „%s“ већ у употреби"
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
#~ msgid "Unknown image format."
#~ msgstr "Непознат формат слике."
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)"
#~ msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
#~ msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%d)"
#~ msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
#~ msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u"
#~ msgid "Error reading png (%s)"
#~ msgstr "Грешка читања пнг (%s)"
#~ msgid "Unsupported depth %u in png image"
#~ msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици"
#~ msgid "Unsupported color type %u in png image"
#~ msgstr "Неподржана врста боје %u у пнг слици"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке"
#~ msgid "Could not load TIFF data"
#~ msgstr "Не могу да учитам ТИФФ податке"
#~ msgid "Reading data failed at row %d"
#~ msgstr "Читање података није успело у %d. реду"
#~ msgid "No compatible transfer format found"
#~ msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса"
#~ msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
#~ msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје са миме врстом „%s“"
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Истекло је време за функцију "
#~ "„OpenClipboard()“."
#~ msgid ""
#~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ју је заузео "
#~ "пре нас."
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
#~ "„OpenClipboard()“: 0×%lx."
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
#~ "„EmptyClipboard()“: 0×%lx."
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да поставим податке оставе. Истекло је време за функцију "
#~ "„OpenClipboard()“."
#~ msgid ""
#~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над "
#~ "власништвом оставе."
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да поставим податке оставе. Није успела функција "
#~ "„OpenClipboard()“: 0×%lx."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
#~ "„GlobalLock(0×%p)“: 0×%lx."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
#~ "„GlobalSize(0×%p)“: 0×%lx."
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за "
#~ "смештај података."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим податке оставе. Истекло је време за функцију "
#~ "„OpenClipboard()“."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
#~ msgstr "Не могу да добавим податке оставе. Власништво оставе је измењено."
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим податке оставе. Подаци оставе су измењени пре него што "
#~ "смо могли да их добавимо."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
#~ "„OpenClipboard()“: 0×%lx."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса."
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
#~ "„GetClipboardData()“: 0×%lx."
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: "
#~ "0×%lx."
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: "
#~ "0×%lx."
#~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за "
#~ "смештај података."
#~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
#~ msgstr "Гдк површ 0×%p није регистрована као мета пуштања"
#~ msgid "Target context record 0x%p has no data object"
#~ msgstr "Запис контекста мете 0×%p не садржи објекат података"
#~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
#~ msgstr ""
#~ "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0×%x), са резултатом 0×%lx"
#~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0×%x у „%p“ (%s)"
#~ msgid "writing a closed stream"
#~ msgstr "пишем затворени ток"
#~ msgid "g_try_realloc () failed"
#~ msgstr "није успело „g_try_realloc ()“"
#~ msgid "GlobalReAlloc() failed: "
#~ msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: "
#~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
#~ msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина је непромењива)"
#~ msgid "Cant transmute a single handle"
#~ msgstr "Не могу да преобразим једну ручку"
#~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
#~ msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“"
#~ msgid "GlobalLock() failed: "
#~ msgstr "Није успело „GlobalLock()“: "
#~ msgid "GlobalAlloc() failed: "
#~ msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: "
#~ msgid "Opening “%s”"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgid "Clipboard manager could not store selection."
#~ msgstr "Управник оставе не може да смести избор."
#~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
#~ msgstr "Не могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан."
#~ msgid "No GLX configurations available"
#~ msgstr "Нису доступна GLX подешавања"
#~ msgid "No GLX configuration with required features found"
#~ msgstr "Нисам нашао GLX подешавање са захтеваним функцијама"
#~ msgid "GLX is not supported"
#~ msgstr "GLX није подржано"
#~ msgid "Format %s not supported"
#~ msgstr "Формат „%s“ није подржан"
#~ msgid "Not enough space in destination"
#~ msgstr "Нема довољно места у одредишту"
#~ msgid "Need complete input to do conversion"
#~ msgstr "Потребан је потпун улаз за обављање претварања"
#~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
#~ msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"
#~ msgid "Invalid formats in compound text conversion."
#~ msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста."
#~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
#~ msgstr "Неподржано кодирање „%s“"
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "Ова примена ГЛЕС-а %d.%d не подржава полуразломачке вертекс податке"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Покрени"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Прилагоди"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activate primary icon"
#~ msgstr "Покреће главну иконицу"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activates the primary icon of the entry"
#~ msgstr "Покреће главну иконицу уноса"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activate secondary icon"
#~ msgstr "Покреће помоћну иконицу"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activates the secondary icon of the entry"
#~ msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Гвирни"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Shows the contents of the password entry"
#~ msgstr "Приказује садржај уноса лозинке"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Clears the contents of the entry"
#~ msgstr "Чисти садржај уноса"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "програм"
#~ msgid "Not a data: URL"
#~ msgstr "Није податак: адреса"
#~ msgid "Malformed data: URL"
#~ msgstr "Лоши подаци: адреса"
#~ msgid "Could not unescape string"
#~ msgstr "Не могу да поништим крај реда ниске"
#~ msgid "Design by"
#~ msgstr "Дизајн"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "alert"
#~ msgstr "упозорење"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "alert dialog"
#~ msgstr "прозорче упозорења"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "дугме"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "натпис"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "cell"
#~ msgstr "поље"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "checkbox"
#~ msgstr "избор поље"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "column header"
#~ msgstr "zaglavlje kolone"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "combo box"
#~ msgstr "комбо поље"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "наредба"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "слагање"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "прозорче"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "document"
#~ msgstr "документ"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "feed"
#~ msgstr "довод"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "form"
#~ msgstr "образац"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "generic"
#~ msgstr "опште"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "grid"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "grid cell"
#~ msgstr "ћелија мреже"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "heading"
#~ msgstr "заглавље"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "слика"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "унос"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "натпис"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "landmark"
#~ msgstr "обележје"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "legend"
#~ msgstr "легенда"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "веза"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "списак"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "list box"
#~ msgstr "кућица списка"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "list item"
#~ msgstr "ставка списка"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "log"
#~ msgstr "дневник"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "главно"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "marquee"
#~ msgstr "натпис"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "math"
#~ msgstr "математика"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "meter"
#~ msgstr "метар"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "изборник"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu bar"
#~ msgstr "трака изборника"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu item"
#~ msgstr "ставка изборника"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu item checkbox"
#~ msgstr "кућица избора ставке изборника"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu item radio"
#~ msgstr "радио дугме ставке изборника"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "navigation"
#~ msgstr "навигација"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "напомена"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "option"
#~ msgstr "опција"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "presentation"
#~ msgstr "презентација"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "трака напретка"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "radio"
#~ msgstr "радио"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "radio group"
#~ msgstr "радио група"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "range"
#~ msgstr "опсег"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "region"
#~ msgstr "област"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "row"
#~ msgstr "ред"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "row group"
#~ msgstr "група реда"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "scroll bar"
#~ msgstr "трака премицања"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "претрага"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "search box"
#~ msgstr "поље претраге"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "section"
#~ msgstr "одељак"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "section head"
#~ msgstr "заглавље одељка"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "бирање"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "separator"
#~ msgstr "раздвајач"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "клизач"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "spin button"
#~ msgstr "вртеће дугме"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "стање"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "structure"
#~ msgstr "структура"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "switch"
#~ msgstr "прекидач"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tab"
#~ msgstr "табулатор"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "табела"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tab list"
#~ msgstr "списак језичака"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tab panel"
#~ msgstr "површ језичка"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "text box"
#~ msgstr "поље за текст"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "време"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "timer"
#~ msgstr "штоперица"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tool bar"
#~ msgstr "трака алата"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tool tip"
#~ msgstr "облачић"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tree"
#~ msgstr "стабло"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tree grid"
#~ msgstr "мрежа стабла"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tree item"
#~ msgstr "ставка стабла"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "widget"
#~ msgstr "елемент"
# хм, хм?
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "window"
#~ msgstr "прозор"
#~ msgid "Reason not specified"
#~ msgstr "Зашто није наведен"
#~ msgid "Change Font Features"
#~ msgstr "Промени особине слова"
#~ msgctxt "Font feature value"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgctxt "Font feature value"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Укључено"
#~ msgid "Fractions"
#~ msgstr "Разломци"
#~ msgid "Style Variations"
#~ msgstr "Варијанте стила"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "-%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "-%d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
#~ msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију."
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Списак језичака"
#~ msgid "Next tab"
#~ msgstr "Следећи језичак"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Језичак"
#~ msgid "Hide Text"
#~ msgstr "Сакриј текст"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Прикажи текст"
#~ msgid "_Show Text"
#~ msgstr "Прикажи _текст"
#~ msgid "Starred files"
#~ msgstr "Датотеке са звездицом"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Превлачење на лево"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Превлачење на десно"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бочна површ"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Рашири"
#~ msgid "Minimize the window"
#~ msgstr "Умањите прозор"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Увећајте прозор"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Затворите прозор"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Замотај"
#~ msgid "Object path"
#~ msgstr "Путања објекта"
#~ msgid "Set State"
#~ msgstr "Постави статус"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Покажи"
#~ msgid "Hover to load"
#~ msgstr "Лебдач за учитавање"
#~ msgctxt "clipboard"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "локално"
#~ msgctxt "clipboard"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "удаљено"
#~ msgid "Drag and hold here"
#~ msgstr "Превуци и држи овде"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Остава"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Главно"
#~ msgctxt "propagation limit"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Изворно"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључен"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључен"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "GSK Renderer"
#~ msgstr "ГСК исцртавач"
#~ msgid "Media Backend"
#~ msgstr "Позадинац медија"
#~ msgid "Vulkan Device"
#~ msgstr "Вулканов уређај"
#~ msgid "Vulkan API version"
#~ msgstr "АПИ издање Вулкана"
#~ msgid "Vulkan driver version"
#~ msgstr "Издање управљачког програма Вулкана"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Смер"
#~ msgid "Measure map"
#~ msgstr "Мапа мере"
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Површина"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Исцртавач"
#~ msgid "%s with value \"%s\""
#~ msgstr "„%s“ са вредношћу „%s“"
#~ msgid "%s with type %s"
#~ msgstr "„%s“ са врстом „%s“"
#~ msgid "%s for %s %p"
#~ msgstr "„%s“ за „%s“ %p"
#~ msgid "%s with value type %s"
#~ msgstr "„%s“ са врсстом вредности „%s“"
#~ msgctxt "column number"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Атрибут:"
#~ msgid "Action from: %p (%s)"
#~ msgstr "Радња из: %p (%s)"
#~ msgctxt "GtkSettings source"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgctxt "GtkSettings source"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Програм"
#~ msgctxt "GtkSettings source"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело"
#~ msgid "Record frames"
#~ msgstr "Сними оквире"
#~ msgid "Clear recorded frames"
#~ msgstr "Очисти снимљене оквире"
#~ msgid "Add debug nodes"
#~ msgstr "Додај чворове прочишћавања"
#~ msgid "Highlight event sequences"
#~ msgstr "Истакни низове догађаја"
#~ msgid "Use a dark background"
#~ msgstr "Користи тамну позадину"
#~ msgid "Save selected node"
#~ msgstr "Сачувај изабрани чвор"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Умножите у оставу"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "Окидач"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Примене"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Прикажи к/с прекривање"
#~ msgid "Show Fallback Rendering"
#~ msgstr "Прикажи резервно исцртавање"
#~ msgid "CSS Padding"
#~ msgstr "ЦСС попуњавање"
#~ msgid "CSS Border"
#~ msgstr "ЦСС ивица"
#~ msgid "CSS Margin"
#~ msgstr "ЦСС маргина"
#~ msgid "Widget Margin"
#~ msgstr "Маргина елемента"
#~ msgid "Show Focus"
#~ msgstr "Прикажи фокус"
#~ msgid "Inspect Inspector"
#~ msgstr "Прегледај инспектора"
#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Окини бочну површ"
#~ msgid "Refresh action state"
#~ msgstr "Освежи стање радње"
#~ msgid "Previous object"
#~ msgstr "Претходни објекат"
#~ msgid "Child object"
#~ msgstr "Садржани објекат"
#~ msgid "Previous sibling"
#~ msgstr "Претходни сродник"
#~ msgid "List Position"
#~ msgstr "Положај списка"
#~ msgid "Next sibling"
#~ msgstr "Следећи сродник"
#~ msgid "Controllers"
#~ msgstr "Управљачи"
# Треба проверити на шта се односи.
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Приступачност"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Поставке"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Дневник"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "Снимач"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Хексадецимална боја или назив боје"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Вредност провидности"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Засићеност и вредност"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Тражи…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Скорашње"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Филтрирај према"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Утврђена ширина"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "водоравно"
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Неодређена грешка декодирања медија"
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Не могу да нађем дешифрер: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Нисам успео да доделим садржај кодека"
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Не могу да нађем шифрер: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Не могу да додам нови ток"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Нисам успео да доделим звчни кадар"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Нема довољно меморије"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Не могу да доделим садржајпоновног узорковача"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Нема звучног излаза"
#~ msgid "Generate debug output"
#~ msgstr "Ствара излаз прочишћавања"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview Preview the file\n"
#~ " screenshot Take a screenshot of the file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење:\n"
#~ " gtk-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n"
#~ "\n"
#~ "Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
#~ "\n"
#~ "Наредбе:\n"
#~ " validate Утврђује исправност датотеке\n"
#~ " simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n"
#~ " enumerate Исписује све именоване објекте\n"
#~ " preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
#~ " screenshot Прави снимак екрана датотеке\n"
#~ "\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ДАТОТЕКА"
#~ msgid "List all named objects."
#~ msgstr "Списак свих именованих објеката."
#~ msgid "Preview only the named object"
#~ msgstr "Само прикажи претпреглед имеваног објекта"
#~ msgid "Use style from CSS file"
#~ msgstr "Користи стил из ЦСС датотеке"
#~ msgid "Preview the file."
#~ msgstr "Претпреглед датотеке."
#~ msgid "Screenshot only the named object"
#~ msgstr "Само направи снимак екрана именованог објекта"
#~ msgid "Save as node file instead of png"
#~ msgstr "Сачувај као чвор-датотеку уместо пнг-а"
#~ msgid "Overwrite existing file"
#~ msgstr "Препиши постојећу датотеку"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Направи снимак екрана датотеке."
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: нисам нашао %sсвојство „%s::%s“\n"
#~ msgid "Cant load “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s\n"
#~ msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“: %s\n"
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“\n"
#~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"
#~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
#~ msgstr "Нисам успео да запишем „%s“: %s\n"
#~ msgid "Replace the file"
#~ msgstr "Замени датотеку"
#~ msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
#~ msgstr "Претвори из ГТК 3 у ГТК 4"
#~ msgid "Simplify the file."
#~ msgstr "Поједностави датотеку."
#~ msgid "No .ui file specified\n"
#~ msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n"
#~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
#~ msgstr "Могу да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n"
#~ msgid "Validate the file."
#~ msgstr "Потврди датотеку."
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Није датотека снимка"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Неподржани видео кодек"
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "ЕГЛ није подржано"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Догра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Гунјала Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Ханифи Рохингиа"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Макасарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Медефаидринско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Старосогдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Согдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Елимско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Нандско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Рог"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Вчо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Корасмианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Дивес Акурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Китански мали скрипт"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Језидско"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Прикажи текст"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "На мрежи"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ван мреже"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Успаван"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "БОЈЕ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Љубичасто црвена"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Светлопутер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Путер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Небескоплава"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Шљива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Светлочоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Чоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Тамночоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Тамнија сива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Средњесива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Светлија сива"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЉ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ИСК"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Сними чворове прочишћавања"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
#~ "да ли је покренут."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
#~ "језгарних профила"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Прилагоди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Путања:"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор горе"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор бр. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"