# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 19:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:39\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n" "X-Crowdin-Project-ID: 2\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /Gnome 3.38/gtk.gtk-3-24.be.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 2180\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #| msgid "broadway display type not supported '%s'" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тып дысплея broadway не падтрымліваецца: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Не атрымалася разабраць параметр --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Не атрымалася разабраць параметр --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас праграмы, што выкарыстоўвае кіраўнік акон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва праграмы, што выкарыстоўвае кіраўнік акон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "Дысплей X, які выкарыстоўваецца" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "ДЫСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Патрэбныя адладачныя сцягі GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "СЦЯГІ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцягі GDK" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Падтрымка GL выключаная праз GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Улева" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Уверх" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Управа" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Уніз" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Прагал" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "_Tab лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_Enter лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_Home лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Улева" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Уверх" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Управа" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Уніз" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "_Page_Up лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "_Prior лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "_Page_Down лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "_Next лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "_End лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "_Begin лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_Insert лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_Delete лічбавай панэлі" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 #| msgid "_Eject" msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятар" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 #| msgid "Search" msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ахоўнік экрана" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Запуск1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Вэб-камера" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Дысплей" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Тачпад" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Абуджэнне" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Прыпыненне" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Не атрымалася стварыць фармат пікселяў GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1112 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:920 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1037 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Для дадзенага фармату пікселя няма даступных канфігурацый" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1179 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 #| msgid "No profile available" msgid "No GL implementation is available" msgstr "Няма даступных рэалізацый GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Ядро GL недаступна ў рэалізацыі EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не аб’ядноўваць запыты GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі планшэтаў" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Тое ж, што --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Выкарыстоўваць Wintab API (прадвызначана)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "КОЛЕРАЎ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Адкрыццё %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента" msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў" msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў" msgstr[3] "Адкрыццё %d элементаў" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Для дадзенага фармату пікселя RGBA адсутнічаюць даступныя канфігурацыі" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Пераключае ячэйку" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Пераключыць" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Пстрыкнуць" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Пстрыкае па кнопцы" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Разгарнуць ці згарнуць" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разгортвае ці згортвае радок у дрэве, што змяшчае гэтую ячэйку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Стварае віджэт, змесціва ячэйкі якога можна змяняць" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Актывуе ячэйку" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Абраць" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Наладзіць" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Абірае колер" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Актывуе колер" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Наладжвае колер" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Націснуць" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Націскае на выплыўное меню" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Актывуе запіс" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Актывуе пашыральнік" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Тоўсты" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-_ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "А_чысціць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328 msgid "Maximize" msgstr "Разгарнуць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285 msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Памылка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Запусціць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найсці" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайсці і за_мяніць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Гнуткі дыск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На ўвесь _экран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "У_ніз" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "У _пачатак" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _канец" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "У_верх" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Ніжэй" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Н_аперад" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Вышэй" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Цвёрды д_ыск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Да _хатняга каталога" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Павялічыць водступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсіў" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пера_йсці" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Па_сярэдзіне" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Зап_оўніць па шырыні" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Па леваму краю" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Па праваму краю" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Н_аперад" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Да нас_тупнага" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Прыпыніц_ь" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Прайграць" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Да папяр_эдняга" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "За_пісаць" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Сет_ка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Новы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Папярэдні прагляд друку" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Адрабіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "За_хаваць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Вы_лучыць усё" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Прамы парадак" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Адваротны парадак" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Праверка правапісу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Закрэсліванне" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Падкр_эсліванне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Паменшыць водступ" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Найлепшае запаўненне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Пстрыкае па элеменце меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Паказвае паўзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Прыбірае паўзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Паказаць" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Прыбраць" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Круцёлка" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Індыкатар прагрэсу" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Змяняе рэжым пераключальніка" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Абярыце патрэбны колер на вонкавым коле. Пасля пры дапамозе ўнутранага трохвугольніка абярыце больш цёмныя альбо больш светлыя адценні." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Пстрыкніце па піпетцы, пасля ў любое месца экрана, каб абраць гэты колер." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Пазіцыя на коле колераў." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Насычанасць:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Інтэнсіўнасць колеру." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Значэнне:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркасць колеру." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Колькасць чырвонага адцення ў колеры." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Колькасць зялёнага адцення ў колеры." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Колькасць сіняга адцення ў колеры." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непразрыстасць:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Празрыстасць колеру." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва колеру:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 #| msgid "" #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #| "name such as 'orange' in this entry." msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in this entry." msgstr "Сюды вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне колеру ў стылі HTML, так і яго назву (напр., \"orange\" для аранжавага)." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "П_алітра:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Кола колераў" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Раней абраны колер для параўнання з бягучым колерам. Вы можаце перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, перацягнуўшы яго ў размешчаны збоку прыклад." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 #| msgid "" #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #| "save it for use in the future." msgid "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Абраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, патрэбна перацягнуць яго на палітру." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now." msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now." msgstr "Папярэдні абраны колер для параўнання з бягучым колерам." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 #| msgid "The color you've chosen." msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Абраны колер." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Захаваць колер тут" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 #| msgid "" #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #| "here.\"" msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "Пстрыкніце па элеменце палітры, каб зрабіць колер бягучым. Каб змяніць яго, перацягніце сюды ўзор альбо пстрыкніце правай кнопкай мышы і абярыце \"Захаваць колер тут\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Абраць" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Выбар колеру" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдеёжзійклмноп АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОП" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Сямейства:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стыль:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Па_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Папярэдні прагляд:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790 msgid "_OK" msgstr "До_бра" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфту" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Пад_лучыцца" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Пераўтварыць" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Адкінуць" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Інд_экс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "І_нфармацыя" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Добра" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Кніжная" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Адваротная альбомная" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Адваротная кніжная" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Наладка с_таронкі" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Налады" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Колер" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Вярнуць выдаленае" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Нечаканая пазнака \"%s\" у радку %d, сімвал %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Нечаканыя даныя сімвалу ў радку %d, сімвал %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Пусты" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Запісваць у гэты каталог замест бягучага" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #| msgid "Invalid file name" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Хібны памер %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Не атрымалася захаваць файл %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Немагчыма закрыць струмень" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Адвольная ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 альбо любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 альбо любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцэнзія MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 #| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 альбо любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 #| msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 #| msgid "BSD 2-Clause License" msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 #| msgid "Artistic License 2.0" msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 #| msgid "Credits" msgid "C_redits" msgstr "_Падзякі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 #| msgid "License" msgid "_License" msgstr "_Ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Не атрымалася паказаць спасылку" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Сеціўная пляцоўка" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Створана" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Дакументацыя" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Пераклад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Дызайн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #| "See the %s for details." msgid "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n" "Падрабязнасці глядзіце тут: %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Прагал" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Адваротны скос" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Іншая праграма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Абраць праграму" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Адкрыццё \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Забыцца на асацыяцыю" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка апраграмавання GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Прадвызначаная праграма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рэкамендаваныя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Звязаныя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Іншыя праграмы" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Уласцівасць пакавання %s::%s не знойдзеная\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Уласцівасць ячэйкі %s::%s не знойдзеная\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Уласцівасць %s::%s не знойдзеная\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Не атрымалася разабраць значэнне для %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Не атрымалася разабраць файл: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "Выкарыстанне:\n" " gtk-builder-tool [ЗАГАД] ФАЙЛ\n\n" "Загады:\n" " validate Праверыць файл\n" " simplify [ПАРАМЕТРЫ] Спрасціць файл\n" " enumerate Пералічыць усе названыя файлы\n" " preview [ПАРАМЕТРЫ] Папярэдні прагляд файла\n\n" "Параметры simplify:\n" " --replace Замяніць файл\n\n" "Параметры preview:\n" " --id=ID Толькі названыя аб’екты\n" " --css=FILE Выкарыстоўваць стыль з файла CSS\n\n" "Выкананне разнастайных задач з GtkBuilder .ui files.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "каляндар:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Няправільна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Новая хуткая клавіша…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Абраць колер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, альфа %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колер: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Вельмі светлы сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светла-сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 #| msgid "_Blue:" msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Цёмна-сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Вельмі цёмны сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Вельмі светлы зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светла-зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 #| msgid "_Green:" msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Цёмна-зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Вельмі цёмны зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Вельмі светлы жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Chameleon" msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светла-жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Chameleon" msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Цёмна-жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Вельмі цёмны жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Вельмі светлы аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светла-аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Цёмна-аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Вельмі цёмны аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Вельмі светлы чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Scarlet Red" msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светла-чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 #| msgid "_Red:" msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Scarlet Red" msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Цёмна-чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Вельмі цёмны чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Вельмі светлы фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Plum" msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светла-фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Plum" msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Цёмна-фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Вельмі цёмны фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Вельмі светлы карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Butter" msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светла-карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Butter" msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Цёмна-карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Вельмі цёмны карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Белы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светла-шэры 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светла-шэры 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светла-шэры 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светла-шэры 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Цёмна-шэры 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Цёмна-шэры 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Цёмна-шэры 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Цёмна-шэры 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорны" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Адвольны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Адвольны колер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Стварыць адвольны колер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Адвольны колер %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Каляровая паверхня" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Адценне" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "_Наладзіць" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "прадвызначана:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "цаляў" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Палі з прынтара…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Адвольны памер %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Даўжыня:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Памер аркуша" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Верхняе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ніжняе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Левае:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Правае:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Палі аркуша" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543 msgid "Select _All" msgstr "Вы_лучыць усё" #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert _Emoji" msgstr "Уставіць _Эмоджы" #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Абраць усё" #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: gtk/gtkentry.c:10880 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock уключаны" #: gtk/gtkentry.c:11158 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert Emoji" msgstr "Уставіць эмоджы" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Абраць файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Іншае…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Назва" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Save" msgid "_Save" msgstr "За_хаваць" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Абярыце файлы якога тыпу паказваць" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385 msgid "Type name of new folder" msgstr "Увядзіце назву новага каталога" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #| msgid "" #| "The folder could not be created, as a file with the same name already " #| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #| "first." msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "Не атрымалася стварыць каталог, бо файл з такой назвай ужо існуе." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 #| msgid "" #| "The folder could not be created, as a file with the same name already " #| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #| "first." msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Паспрабуйце змяніць назву новага каталога або наяўнага файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Патрэбна абраць прыдатную назву для файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не атрымалася стварыць файл у %s, бо гэта не каталог" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не атрымалася стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Паспрабуйце скараціць назву." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "You may only select folders" msgstr "Можна абраць толькі каталогі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Элемент, што вы абралі, не ёсць каталогам. Паспрабуйце іншы элемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "Invalid file name" msgstr "Хібная назва файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не атрымалася паказаць змесціва каталога" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у сметніцу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Каталог з такой назвай ужо існуе" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Каталог немагчыма назваць \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл немагчыма назваць \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Каталог немагчыма назваць \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назва каталога не можа змяшчаць \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Назвы каталогаў не могуць пачынацца з прагалаў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прагалаў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Назвы каталогаў не могуць заканчвацца прагалам" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прагалам" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Каталогі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", ёсць схаванымі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", ёсць схаванымі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Немагчыма змяніць назву файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 msgid "Could not select file" msgstr "Не атрымалася абраць файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 msgid "_Visit File" msgstr "_Перайсці да файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 msgid "_Copy Location" msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Дадаць да закладак" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539 #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "_Змяніць назву" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перамясціць у сметніцу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 msgid "Show _Size Column" msgstr "Паказваць _слупок памераў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 #| msgid "Show _Size Column" msgid "Show T_ype Column" msgstr "Паказваць слупок _тыпу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "Show _Time" msgstr "Паказваць _час" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Размяшчаць _каталогі перад файламі" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Пошук у %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363 #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Увядзіце размяшчэнне" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Увядзіце размяшчэнне альбо URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Modified" msgstr "Зменена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва каталога" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Выява" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Arch A" msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 #| msgid "calendar:MY" msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 #| msgid "Documented by" msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 #| msgid "_Orientation:" msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыя" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табліца" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Хатні каталог" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не атрымалася перайсці ў каталог праз тое, што ён адлеглы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то змесціва файла перапішацца новым." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанага каталога." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не атрымалася адправіць запыт на пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 #| msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць каталог" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Абраць шрыфт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 #| msgid "None" msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556 #| msgid "_Width:" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgid "Weight" msgstr "Вага" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559 msgid "Slant" msgstr "Скос" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560 msgid "Optical Size" msgstr "Аптычны памер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 #| msgid "default:mm" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаная" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144 msgid "Ligatures" msgstr "Лігатуры" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145 #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "Рэгістр літар" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146 msgid "Number Case" msgstr "Рэгістр лічбаў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 msgid "Number Spacing" msgstr "Інтэрвал лічбаў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Number Formatting" msgstr "Фармат лічбаў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Character Variants" msgstr "Варыянты сімвалаў" #: gtk/gtkglarea.c:314 #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Меню праграмы" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Значка \"%s\" няма ў тэме %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не атрымалася загрузіць значок" #: gtk/gtkimmodule.c:547 #| msgid "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Просты" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Сістэмны" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Сістэмны (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Памылка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас _спасылкі" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: gtk/gtk-launch.c:76 #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск у ПРАГРАМЕ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 #| msgid "" #| "Launch specified application by its desktop file info\n" #| "optionally passing list of URIs as arguments." msgid "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n" "з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Не атрымалася разабраць параметры загаднага радка: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Паспрабуйце “%s --help”, каб атрымаць больш інфармацыі." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-сістэмамі" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: праграма %s адсутнічае" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Скапіяваць URL-адрас" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Хібны URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Заблакаваць" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Разблакаваць" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "Дыялог разблакаваны.\n" "Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "Дыялог заблакаваны.\n" "Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "Сістэмная палітыка забараняе змены.\n" "Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Лічыць усе папярэджанні фатальнымі" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Вызначыць адладачныя сцягі GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Скінуць адладачныя сцягі GTK+" #: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць дысплей: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметры GTK+" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Паказаць параметры GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1275 msgid "default:LTR" msgstr "прадвызначана:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "_Злучыцца" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "Злучыцца як" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_Ананімна" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 #| msgid "Volume Up" msgid "Volume type" msgstr "Тып тома" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Схаваны" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "_Сістэма Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Адразу за_быцца на пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеанса" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "Зап_омніць назаўжды" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невядомая праграма (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "_Завяршыць працэс" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Тэрмінальны пэйджар" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Загад \"top\"" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Абалонка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Абалонка sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Абалонка zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс (PID %d): %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Хібны файл наладкі старонкі" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Любы прынтар" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Для пераносных дакументаў" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "Палі:\n" " Злева: %s %s\n" " Справа: %s %s\n" " Уверсе: %s %s\n" " Унізе: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Кіраванне памерамі…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Наладка старонкі" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #| msgid "Open '%s'" msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Нядаўняе" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "Адзначанае" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 #| msgid "Printer Profile" msgid "Favorite files" msgstr "Улюбёныя файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць асабісты каталог" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Увесці размяшчэнне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Адкрыць сметніцу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #| msgid "Mount and open %s" msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прымантаваць і адкрыць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 #| msgid "New bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць новую закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "Злучэнне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Падлучыцца да адраса сеткавага сервера" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 #| msgid "Enter Location" msgid "Other Locations" msgstr "Іншыя размяшчэнні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 #| msgid "Other Applications" msgid "Show other locations" msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "_Уключыць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Бяспечнае вызваленне прылады" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Падлучыць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Адлучыць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблакаваць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "За_блакаваць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #| msgid "Opening “%s”." msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Не атрымалася разблакаваць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не атрымалася адмантаваць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не атрымалася спыніць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не атрымалася выняць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не атрымалася выняць %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #| msgid "Unable to poll %s for media changes" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не атрымалася апытаць \"%s\" наконт змен носьбітаў" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1706 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _укладцы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1717 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у новым _акне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "Змяніць назву…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751 msgid "_Mount" msgstr "_Прымантаваць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмантаваць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "_Выявіць носьбіт" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў" #: gtk/gtkplacesview.c:905 #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321 #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "_Злучыцца" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1384 #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не атрымалася адмантаваць том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1485 #| msgid "_Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Скасав_аць" #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Пратакол перадачы файлаў" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// альбо ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// альбо ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// альбо davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1741 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: gtk/gtkplacesview.c:1751 #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "_Падлучыцца" #: gtk/gtkplacesview.c:1892 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Сеткі" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Даступна %s з %s" msgstr[1] "Даступна %s з %s" msgstr[2] "Даступна %s з %s" msgstr[3] "Даступна %s з %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыцца" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Адмантаваць" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 #| msgid "Remember password until you _logout" msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Абраць назву файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Недаступна" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: задача №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Пачатковы стан" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Падрыхтоўка да друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генераванне даных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Адпраўленне даных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чаканне" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заблакавана праз праблему" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друк" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершана з памылкай" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Падрыхтоўка %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друк %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Не атрымалася стварыць акенца папярэдняга прагляду друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Хутчэй за ўсё не атрымалася стварыць часовы файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Друк" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631 msgid "Printer offline" msgstr "Прынтар па-за сеткай" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Need user intervention" msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742 msgid "Custom size" msgstr "Адвольны памер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613 msgid "No printer found" msgstr "Прынтараў не знойдзена" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Хібны аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Памылка з StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848 msgid "Not enough free memory" msgstr "Не стае вольнай памяці" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868 msgid "Unspecified error" msgstr "Нявызначаная памылка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Папярэдні прагляд" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Парадак старонак" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "Злева ўправа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "Справа ўлева" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Зверху ўніз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "Знізу ўверх" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Элемент для URI \"%s\" не знойдзены" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Фільтр без назвы" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Не атрымалася выдаліць элемент" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Не атрымалася ачысціць спіс" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "_Скапіяваць адрас" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Выдаліць са спіса" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Ачысціць спіс" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Паказваць _асабістыя рэсурсы" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Элементаў не знойдзена" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з адрасам \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Адкрыць \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Невядомы элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не атрымалася знайсці элемент з адрасам \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Не атрымалася перамясціць элемент з URI \"%s\" у \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай \"%s\" для элемента з URI \"%s\"" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "П" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 #| msgid "Show All" msgid "_Show All" msgstr "_Паказаць усё" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Сцісканне двух пальцаў" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Расцісканне двух пальцаў" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Цэтлікі" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Пошук цэтлікаў" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Падчас спробы серыялізацыі адбылася невядомая памылка \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Для фармату \"%s\" не знойдзена функцыі дэсерыялізацыі" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Для элемента <%s> атрыбут \"%s\" быў знойдзены двойчы" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Элемент <%s> мае хібны ідэнтыфікатар \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Элемент <%s> не мае ніводнага з атрыбутаў \"name\" і \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Элемент <%s> мае прадубляваны атрыбут \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" хібны для элемента <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Пазнака \"%s\" не была вызначаная." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Знойдзена ананімная пазнака, пазнакі ствараць нельга." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Пазнакі \"%s\" няма ў буферы, пазнакі ствараць нельга." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Элемент <%s> недапушчальны ніжэй за <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" - непрыдатны тып атрыбута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" - непрыдатная назва атрыбута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Немагчыма пераўтварыць \"%s\" у значэнне тыпу \"%s\" для атрыбута \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" - непрыдатнае значэнне атрыбута \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Пазнака \"%s\" ужо вызначаная" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Пазнака \"%s\" мае хібную ўласцівасць \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Вонкавы элемент тэксту мусіць быць , а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Элемент не можа быць размешчаны перад элементам " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя. Першым раздзелам не ёсць GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM: адзнака з_лева ўправа" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM: адзнака с_права ўлева" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE: устаўка злева ўправа" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE: устаўка справа ўлева" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO: _перакрыццё злева ўправа" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO: _перакрыццё справа ўлева" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF: _размяшчэнне па вертыкалі" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS: _нулявы прагал" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ: _нулявы злучальнік" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ: _нулявы незлучальнік" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Наладжвае гучнасць" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Абязгучана" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Поўная гучнасць" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkwindow.c:9303 msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: gtk/gtkwindow.c:9311 msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #: gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Always on Top" msgstr "Заўсёды наверсе" #: gtk/gtkwindow.c:12777 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Вы хочаце выкарыстоўваць Інспектара GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12779 #, c-format msgid "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash." msgstr "Інспектар GTK — інтэрактыўны сродак для адладкі, што дазваляе даследаваць і змяняць унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа выклікаць крушэнне праграмы." #: gtk/gtkwindow.c:12784 msgid "Don't show this message again" msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Activate" msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: gtk/inspector/actions.ui:56 #| msgctxt "Accelerator" #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: gtk/inspector/actions.ui:69 #| msgid "Paper Type" msgid "Parameter Type" msgstr "Тып параметра" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Тут вы можаце ўвесці любое вядомае GTK+ правіла CSS." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." msgstr "Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку \"Паўза\"." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Не атрымалася захаваць CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Захаваць бягучы CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Класы стыляў" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "CSS Property" msgstr "Уласцівасць CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Паказаць даныя" #: gtk/inspector/general.c:309 #| msgid "None" msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:310 #| msgid "None" msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.ui:34 #| msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Version" msgstr "Версія GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Рухавік GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Дысплей" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Візуальны RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 #| msgid "Computer" msgid "Composited" msgstr "Скампанавана" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Версія GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Пастаўшчык GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Захоп" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Бурбалкі" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мэта" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Раздзел без назвы" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #| msgid "Location" msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Press" msgid "Address" msgstr "Адрас" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 #| msgid "Preferences" msgid "Reference count" msgstr "Колькасць зваротаў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 #| msgid "Default Application" msgid "Default Widget" msgstr "Прадвызначаны віджэт" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Віджэт фокусу" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнеманічная адмеціна" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Рэжым запыту" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "Размеркаванне" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Базавыя лініі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Вобласць абразання" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Рамкі гадзінніка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Зваротная сувязь" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Колькасць кадраў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Чашчыня кадраў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Роля аб’екта адмысловых магчымасцяў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Назва аб’екта адмысловых магчымасцяў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Апісанне аб’екта адмысловых магчымасцяў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Супастаўлена" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Рэалізавана" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "На вышэйшым узроўні" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Дачынны элемент бачны" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 #| msgid "_Eject" msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Паказальнік: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Аб’ект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Адлюстраванне атрыбутаў" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Мадэль:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "Слупок:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 #| msgid "None" msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Вызначана ў: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "інвертавана" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "два напрамкі, інвертавана" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двухнапрамкавая" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Сувязь:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #| msgid "Starting %s" msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #| msgid "Paper Source" msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 #| msgid "Starting %s" msgid "XSettings" msgstr "Налады Х" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236 msgid "Type" msgstr "Тып" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Вызначана ў" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 #| msgid "Up Path" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 #| msgid "_Mount" msgid "Count" msgstr "Лічыльнік" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgid "Selector" msgstr "Абіральнік" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "Так" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сігнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "Падлучана" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ігнараваць схаваныя" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Абодва" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib мусіць быць наладжаная з --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Уласны 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Супольны 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Уласны 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Супольны 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Уласны" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Супольны" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тэма жорстка вызначаная пры дапамозе GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр жорстка вызначаны пры дапамозе GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "Немагчыма наладзіць падчас выканання.\n" "Выкарыстоўвайце GDK_GL=always ці GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Адмалёўка GL выключаная" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тэма GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgid "Dark Variant" msgstr "Цёмны варыянт" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тэма курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:160 #| msgid "Custom Size %d" msgid "Cursor Size" msgstr "Памер курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Тэма значка" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Напрамак тэксту" #: gtk/inspector/visual.ui:322 #| msgid "Left to right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Злева ўправа" #: gtk/inspector/visual.ui:323 #| msgid "Right to left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа ўлева" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Маштабаванне акна" #: gtk/inspector/visual.ui:382 #| msgid "Information" msgid "Animations" msgstr "Анімацыі" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Запаволіць" #: gtk/inspector/visual.ui:474 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Generating data" msgid "Rendering Mode" msgstr "Рэжым адмалёўкі" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Падабенства" #: gtk/inspector/visual.ui:489 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Паказваць базавыя лініі" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Паказваць межы макета" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Паказваць кэш пікселяў" #: gtk/inspector/visual.ui:649 #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Паказваць змену памераў віджэта" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Адмалёўка GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Калі патрэбна" #: gtk/inspector/visual.ui:741 #| msgid "Always on Top" msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: gtk/inspector/visual.ui:742 #| msgctxt "Accelerator" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Праграмны GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Праграмныя паверхні" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Пашырэнне прамавугольніка тэкстуры" #: gtk/inspector/window.ui:31 #| msgid "Select a File" msgid "Select an Object" msgstr "Абраць аб’ект" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 #| msgid "Job Details" msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Паказаць усе аб’екты" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Збіраць статыстыку" #: gtk/inspector/window.ui:156 #| msgid "Show _Private Resources" msgid "Show all Resources" msgstr "Паказаць усе рэсурсы" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Адсочваць распаўсюджванне сігналу на гэтым аб’екце" #: gtk/inspector/window.ui:284 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "Ачысціць журнал" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Сігналы" #: gtk/inspector/window.ui:404 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "Дачынныя ўласцівасці" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Іерархія класаў" #: gtk/inspector/window.ui:422 #| msgid "Color Selection" msgid "CSS Selector" msgstr "Абіральнік CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Вузлы CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Групы памераў" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Даныя" #: gtk/inspector/window.ui:452 #| msgid "Application" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Жэсты" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Павелічальнік" #: gtk/inspector/window.ui:490 #| msgid "_Eject" msgid "Objects" msgstr "Аб’екты" #: gtk/inspector/window.ui:500 #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: gtk/inspector/window.ui:510 #| msgid "Paper _source:" msgid "Resources" msgstr "Крыніцы" #: gtk/inspector/window.ui:519 #| msgid "CLASS" msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Візуальны" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Панадбазавыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Панадбазавыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:17 #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Альтэрнатыўныя фракцыі" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Акханда" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Падбазавыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Падбазавыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Звязаная форма пасля Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Звязаныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Кантэкстныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Асноўныя прагалы" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Кантэкстны прыбой" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Адлегласці" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Аднамерныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Дзельнікі" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Формы без кропак" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Экспертныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:40 #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Тэрмінальныя формы №2" #: gtk/open-type-layout.h:41 #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Тэрмінальныя формы №3" #: gtk/open-type-layout.h:42 #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Тэрмінальныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:44 #| msgid "Saturation" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дробы" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Поўная шырыня" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Паўформы" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Галантныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Гістарычныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Гістарычныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Формы Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Палова шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:55 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Пачатковыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Ізаляваныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:57 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсіў" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Формы JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Формы JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Формы JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Формы JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Прамежак паміж сімваламі" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Левая мяжа" #: gtk/open-type-layout.h:65 #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Вядучыя формы Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Выпрастаныя фігуры" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Формы лакалізацыі" #: gtk/open-type-layout.h:69 #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Альтэрнатыва з_лева ўправа" #: gtk/open-type-layout.h:70 #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева ўправа" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Медыяльныя формы №2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Медыяльныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Грэчаскія матэматычныя" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Формы NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Формы Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Нумаратары" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Фігуры старога стылю" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Аптычныя межы" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Парадкавыя" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Арнаменты" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Дробныя загалоўныя" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Прапарцыйныя Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Прапарцыйныя фігуры" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Падрыхтоўчыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Падрыхтоўчыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Пост-базавыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Пост-базавыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Прапарцыйная шырыня" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Чвэрць шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Выпадковае" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Формы Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Патрэбныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Формы Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Правая мяжа" #: gtk/open-type-layout.h:101 #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Альтэрнатыва с_права ўлева" #: gtk/open-type-layout.h:102 #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Адлюстраваныя формы с_права ўлева" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Формы Ruby Notation" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Навуковыя падначаленыя" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Аптычны памер" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Малыя пачатковыя" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Спрошчаныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стылістычны набор 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стылістычны набор 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стылістычны набор 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стылістычны набор 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стылістычны набор 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стылістычны набор 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стылістычны набор 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стылістычны набор 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стылістычны набор 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стылістычны набор 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стылістычны набор 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стылістычны набор 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стылістычны набор 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стылістычны набор 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стылістычны набор 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стылістычны набор 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стылістычны набор 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стылістычны набор 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стылістычны набор 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 #| msgid "Artistic License 2.0" msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стылістычны набор 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі" #: gtk/open-type-layout.h:132 #| msgid "Postscript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Падрадковы" #: gtk/open-type-layout.h:133 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Надрадковы" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Прыбой" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Наданне загалоўкаў" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Формы Trailing Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Традыцыйныя формы назваў" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Таблічныя фігуры" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традыцыйныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Траціна шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варыянты Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертыкальнае напісанне" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Формы Vowel Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертыкальны Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Скос" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Канверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Choukei 4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (паштоўка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Канверт kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Канверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Канверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Канверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Канверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Канверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Канверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (паштоўка ў адказ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Канверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 #| msgctxt "paper size" #| msgid "you4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Канверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 #| msgctxt "paper size" #| msgid "6x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Канверт 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 #| msgctxt "paper size" #| msgid "7x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Канверт 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#10 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Канверт 8x10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 #| msgctxt "paper size" #| msgid "9x11 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Канверт 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#12 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Канверт 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Канверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Арка С" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Арка D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Арка E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Канверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Еўрапейскі edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Запускальны" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Еўрапейскі Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold US" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold ЗША" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold German Legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 (postcard)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (паштоўка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 5x8" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Канверт Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Канверт #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Канверт #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Канверт #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Канверт #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Канверт #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Асабісты канверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Шырокі фармат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Дай-па-Кай" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Запрашальны канверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італьянскі канверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "юра-ку-кай" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Small Photo" msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Вялікі фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 #| msgid "Medium" msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Сярэдні фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-кай" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Канверт \"Postfix\"" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленькі фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Wide Format" msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Шырокі фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Канверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Канверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "канверт prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Канверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Канверт prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "канверт prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Канверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Канверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Канверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Канверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Канверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Канверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Арабскае" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Армянскае" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальскае" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Бапамофа" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Чэрокі" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Копцкае" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Дэсерэцкае" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Дэванагары" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Эфіопскае" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Готскае" #: gtk/script-names.c:30 #| msgid "_Green:" msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Грэчаскае" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Хан" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерскае" #: gtk/script-names.c:40 #| msgid "Low" msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Лаоскае" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Лацінскае" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Мангольскае" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "М’янмарскае" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Агхамічнае" #: gtk/script-names.c:46 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Старажытнае італьянскае" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Орыя" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Рунічнае" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Сінгальскае" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Сірыйскае" #: gtk/script-names.c:51 #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Тамільскае" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Тэлугу" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: gtk/script-names.c:54 #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Тайскае" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Тыбецкае" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадскае абарыгенскае" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "І" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Тагальскае" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноа" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Бухід" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбангва" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Брайля" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрскае" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Асманья" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Алфавіт Бернарда Шоў" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Лінейнае Б" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Тай Лі" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Угарыцкае" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Новы алфавіт Тай лы" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Бугійскае" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголіца" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Тыфінаг" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Сілоці Нагры" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Старажытнае персідскае" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхаротшхі" #: gtk/script-names.c:77 #| msgid "Unknown" msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Балійскае" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Клінапіс" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійскае" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "Нко" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Кайах Лі" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Реджанг" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Сунданскае" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: gtk/script-names.c:88 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Chameleon" msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Хамелеон" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чыкі" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Ваі" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Карыйскае" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Лікійскае" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Лідыйскае" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Авестыйскае" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Егіпецкія іерогліфы" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Імперскае арамейскае" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Пехлевійскае" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Парфянскае" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Яванскае" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Кайтхі" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Лісу" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Мітэй Мэек" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Старажытнае паўднёва-аравійскае" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Старажытнае цюрскае" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Самарыцянскае" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Тхам" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Тай В’ет" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Батакскае" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Брахмі" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Мандэйскае" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Чакма" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Мераіцкі курсіў" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Мераіцкія іерогліфы" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "М’янманскае" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Шарада" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Соранг Сомпенг" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Такры" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Басса" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Каўказскае албанскае" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Дзюплое" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Элбасанскае" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Грантха" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Кходжыкі" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Кхудавадзі, Сіндхі" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Лінейнае А" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Махаяні" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Маніхейскае" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Мендэ Кікакуі" #: gtk/script-names.c:130 #| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Моды" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Мру" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Набатэйскае" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Старажытнае паўночна-аравійскае" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Старажытнае пермскае" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Пахаў Хмонг" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Палмірскае" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Паў Цын Хаў" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Псалтыр пехлеві" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Сіддхам" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Тырхута" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Варанг сіці" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ахом" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Анаталійскія іерогліфы" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Хатран" #: gtk/script-names.c:145 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Multi_key" msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Мултані" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Старажытнае венгерскае" #: gtk/script-names.c:147 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Жэсты" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Адлам" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Байсакі" #: gtk/script-names.c:150 #| msgid "Search" msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Марчэн" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Нева" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Осадж" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Тангутскае" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Масарам Гондзі" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Нушу" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Саёмба" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Занабазарскія квадраты" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Паказаць усе праграмы" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Знайсці новыя праграмы" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Праграм не знойдзена." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Службы" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Схаваць %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць іншыя" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "Да нас_тупнага" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Скончыць" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Абраць колер" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Абраць колер з экрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Назва колеру" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Адценне" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Усмешкі і людзі" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Цела і адзенне" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Жывёлы і прырода" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Ежа і напоі" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Падарожжы і мясціны" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Activate" msgid "Activities" msgstr "Мерапрыемствы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 #| msgid "_Eject" msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Аб’екты" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Адлеглае месцазнаходжанне - пошук толькі ў бягучым каталозе" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 #| msgid "Color Name" msgid "Folder Name" msgstr "Назва каталога" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474 #| msgid "Created by" msgid "_Create" msgstr "_Стварыць" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Абраць шрыфт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Пошук назвы шрыфту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Сямейства шрыфтоў" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 #| msgid "Pre_view" msgid "Preview text" msgstr "Папярэдні прагляд тэксту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 #| msgid "No items found" msgid "No Fonts Found" msgstr "Шрыфтоў не знойдзена" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Фарматаваць для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Памер аркуша:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Арыентацыя:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Кніжная" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Адваротная кніжная" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Адваротная альбомная" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ніжэй" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Вышэй" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрасы сервераў" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Даступныя пратаколы" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 #| msgid "Recent files" msgid "Recent Servers" msgstr "Нядаўнія серверы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "Вынікаў не знойдзена" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "Злучыцца з _серверам" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Увесці адрас сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Прынтар" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Усе старонкі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Бя_гучая старонка" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Вылучанае" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Старонкі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 #| msgid "" #| "Specify one or more page ranges,\n" #| " e.g. 1-3,7,11" msgid "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "Вызначце адзін альбо некалькі дыяпазонаў старонак,\n" " напрыклад, 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Копіі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "_Копіі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Упарадкаваць" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Адваротны парадак" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Размяшчэнне" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вухбаковы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Старонак на _баку:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Парадак старонак:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Дру_каваць толькі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Усе аркушы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Цотныя аркушы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Няцотныя аркушы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Маштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тып паперы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Крыніца паперы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Арыентацыя:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Падрабязнасці задачы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Пр_ыярытэт:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Білінг:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Друк дакумента" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_А:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 #| msgid "" #| "Specify the time of print,\n" #| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgid "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "Вызначце час для друку,\n" " напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Па_чакаць" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Дадаць тытульную старонку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ерад:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "П_асля:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Задача" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Якасць выявы" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Колер" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Завяршэнне" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Абярыце, дакументы якога тыпу патрэбна паказваць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Змяняе гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Павялічвае гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Памяншае гучнасць" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не атрымалася запісаць загаловак\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не атрымалася запісаць хэш-табліцу\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не атрымалася запісаць індэкс каталога\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не атрымалася перазапісаць загаловак\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл \"%s\": %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не атрымалася запісаць файл кэшу: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s, таму %s выдаляецца.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не зважаць на наяўнасць файла \"index.theme\"" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш" #: gtk/updateiconcache.c:1657 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Выводзіць загалоўны файл C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключыць падрабязны вывад" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Спраўдзіць існы кэш значкоў" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не знойдзены: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Хібны кэш значкоў: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў \"%s\".\n" "Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарскае пісьмо (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Паласа" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седыль" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кірылічнае пісьмо (трансліт)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктытут (трансліт)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 #| msgid "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Многанаціскавае пісьмо" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайска-лаоскае пісьмо" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае пісьмо (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тыгрынья-эфіопскае пісьмо (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'етнамскае пісьмо (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:105 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Метад Xinput" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "У сеціве" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Па-за сецівам" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Спіць" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Старонак на _аркушы:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460 #| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Для друку дакумента \"%s\" на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друку дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175 #| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Для атрымання прадвызначанага прынтара для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для атрымання файла з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432 msgid "Domain:" msgstr "Дамен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 #| msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Для друку дакумента \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для друку гэтага дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562 #| msgid "Printer '%s' is low on developer." msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567 #| msgid "Printer '%s' is out of developer." msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577 #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба аднаго з колераў." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581 #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Вечка прынтара \"%s\" адчынена." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчыненыя." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589 #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597 #| msgid "Printer '%s' is currently offline." msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Прынтар \"%s\" зараз адлучаны." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601 #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Прыпынена; адхіленне задач" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Адхіленне задач" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506 #| msgid "Two Sided" msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "З двух бакоў" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440 #| msgid "Paper Type" msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тып паперы" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441 #| msgid "Paper Source" msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Крыніца паперы" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507 #| msgid "Output Tray" msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Прастора апавяшчэнняў вываду" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльная здольнасць" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444 #| msgid "GhostScript pre-filtering" msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453 #| msgid "One Sided" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі бок" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі бок" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 #| msgid "Auto Select" msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Аўтавыбар" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 #| msgid "Printer Default" msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 #| msgid "Embed GhostScript fonts only" msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 #| msgid "Convert to PS level 1" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Пераўтварыць у PS-1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 #| msgid "Convert to PS level 2" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Пераўтварыць у PS-2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 #| msgid "No pre-filtering" msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без папярэдняга фільтравання" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488 #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515 #| msgid "One Sided" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі бок" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі бок" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхні кантэйнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Сярэдні кантэйнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Ніжні кантэйнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бакавы кантэйнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Левы кантэйнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Правы кантэйнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задні кантэйнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Кантэйнер тварам уверх" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Кантэйнер тварам уніз" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Вялікі кантэйнер" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Назапашвальнік %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Паштовая скрыня %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Мая паштовая скрыня" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Прастора апавяшчэнняў %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047 msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Urgent" msgstr "Тэрмінова" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "High" msgstr "Высокі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518 msgid "Job Priority" msgstr "Прыярытэт задачы" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgid "Billing Info" msgstr "Білінг" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553 #| msgid "None" msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Няма" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554 #| msgid "Classified" msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класіфікавана" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 #| msgid "Confidential" msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыйна" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556 #| msgid "Secret" msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Сакрэтна" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557 #| msgid "Standard" msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558 #| msgid "Top Secret" msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Надзвычай сакрэтна" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559 #| msgid "Unclassified" msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не класіфікавана" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 #| msgid "Pages per Sheet" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Старонак на аркушы" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588 #| msgid "Page Ordering" msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Парадак старонак" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630 #| msgid "Before" msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Перад" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645 #| msgid "After" msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Пасля" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665 #| msgid "Print at" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Друкаваць у" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676 #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Час пачатку друку" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721 #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom %s×%s" msgstr "Адвольна %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831 #| msgid "Printer Profile" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль прынтара" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838 #| msgid "Unavailable" msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Кіраванне колерамі недаступна" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Профілі адсутнічаюць" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Нявызначаны профіль" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "вывад" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Друкаваць у файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Паслярадковыя" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Выходны фармат" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Друк у LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Старонак на аркушы" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Загадны радок" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "прынтар па-за сеткай" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "гатова да друку" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "апрацоўка задачы" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "прыпынена" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "невядома" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тэставы-вывад.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Тэставы друк" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Ліцэнзія праграмы" #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgstr "Аб'ект памылковага тыпу \"%s\" у радку %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Функцыя памылковага тыпу ў радку %d: \"%s\"" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Паўторны ідэнтыфікатар аб'екта \"%s\" у радку %d (ужо быў у радку %d)" #~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgstr "Хібны сігнал \"%s\" для тыпу \"%s\" у радку %d" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Хібны каранёвы элемент: \"%s\"" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Неапрацаваны тэг: \"%s\"" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Пунсовы чырвоны" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Крэмавы" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Нябесна-сіні" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Слівовы" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Светлы шакаладны" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Шакаладны" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Цёмны шакаладны" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Светлы алюмініевы 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Алюмініевы 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Цёмны алюмініевы 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Светлы алюмініевы 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Алюмініевы 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Цёмны алюмініевы 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Цямнейшы шэры" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Сярэдне шэры" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Святлейшы шэры" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Падагнаць" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Учора, %-I:%M %P" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Не ўдалося распачаць пошук" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Праграма не здолела злучыцца з службай індэксавання. Спраўдзьце, што яна " #~ "працуе." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Прыстасаванні" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладкі" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Агляд сеткі" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Агляд змесціва сеткі" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Не ўдалося запусціць перадагляд" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Скасаваць максімалізацыю" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Толькі на гэтай прасторы" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Перамясціць на прастору вышэй" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Перамясціць на прастору ніжэй" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Перамясціць на іншую прастору" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Працоўная прастора %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Мясціна:" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ні адзін шрыфт не адпавядае крытэрыям пошуку. Праверце іх і паўтарыце " #~ "спробу."