# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2023. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Данило Шеган , 2004–2005. # Милош Поповић , 2010–2017. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015. # Мирослав Николић , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-04 10:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-07 18:56+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "Икс приказ за коришћење" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Подршка за ГЛ је онемогућена са „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Мулти тастер" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Размак (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (бројевни одељак)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Лево (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Горе (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Десно (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Доле (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Претходно (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Следеће (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност (екран)" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност (екран)" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Искључи звук" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Искључи звук микрофона" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Утишај звук" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Појачај звук" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Пусти звук" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Заустави звук" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следеће" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Претходно" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Снимај" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Паузирај" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Премотај" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медиј" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Датотеке" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Дигитрон" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Е-пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Интернет" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Алати" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Чувар екрана" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Покрени1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Бежична" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб камерица" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Екран" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Пробуди се" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Не могу да направим формат ГЛ пиксела" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Није доступна ГЛ подршка" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" msgstr[3] "Отварам једну ставку" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Бирање ћелије" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Окини" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Кликни" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Клика на дугме" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Рашири или скупи" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активира поље" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Бира боју" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Покреће боју" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Прилагођава боју" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притисни" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притиска поље за избор" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Покреће унос" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Покреће проширивач" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "Приказује место" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "Приказује текстуално поље места бирача датотеке" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Подебљано" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Питање" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "П_рво" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Послед_ње" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Горе" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Чврсти диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Искошено" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центрирај" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Попуни" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Д_есно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Па_узирај" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Претходно" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "С_ними" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "П_ремотај" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера писања" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Клика на ставку изборника" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Избацује клизач" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Распушта клизач" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Окида прекидач" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је " "изаберете." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Засићеност боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Назив боје:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на " "енглеском као што је „orange“." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју " "можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете на " "преглед тренутно изабране боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за " "накнадну употребу." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Изабрана боја." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико " "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним тастером " "миша и изаберите „Овде сачувај боју.“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 #: gtk/gtkmessagedialog.c:971 gtk/gtkmessagedialog.c:984 #: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Претпреглед:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:963 #: gtk/gtkmessagedialog.c:985 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_дустани" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Успостави ве_зу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "По_даци" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Поде_шавање стране" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Пос_тавке" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неисправна величина %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Не могу да затворим ток" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Произвољна дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "БСД дозвола 2-услова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Уметничка дозвола 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "БСД дозвола 3-услова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Апач дозвола, издање 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Мозилина јавна дозвола 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуге" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:967 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n" "За више података, посетите %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "БТ" #: gtk/gtkaccellabel.c:900 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Други програм…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Изаберите програм" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Нема доступних програма за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отварам „%s“ датотеке." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Заборави удружења" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Основни програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нисам нашао програме за „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоручени програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Повезани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Остали програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Програм" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Нисам нашао својство „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим вредност за „%s::%s: %s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n" "\n" "Наредбе:\n" " validate Процењује датотеку\n" " simplify [ОПЦИЈЕ] Поједностављује датотеку\n" " enumerate Исписује све именоване објекте\n" " preview [ОПЦИЈЕ] Приказује претпреглед датотеке\n" "\n" "Опције поједностављења:\n" " --replace Замењује датотеку\n" "\n" "Опције претпрегледа:\n" " --id=ИД Приказује претпреглед само именованог објекта\n" " --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n" "\n" "Обавите разне задатке над „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова пречица…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Одаберите боју" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Боја: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Веома светлоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светлоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Тамноплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Веома тамноплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Веома светлозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светлозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Тамнозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Веома тамнозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Веома светложута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светложута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Тамножута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Веома тамножута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Веома светлонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светлонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тамнонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Веома тамнонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Веома светлоцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светлоцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Тамноцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Веома тамноцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Веома светлољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светлољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Љубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Тамнољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Веома тамнољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Веома светлабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светлабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Браон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Тамнабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Веома тамнабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бела" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светлосива 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светлосива 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светлосива 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светлосива 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Тамносива 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Тамносива 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Тамносива 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Тамносива 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Црна" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Направите произвољну боју" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Произвољна боја %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Раван боје" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Прилагоди" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управљајте произвољним величинама" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Маргине као у штампачу…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Произвољна величина %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532 msgid "_Copy" msgstr "У_множи" #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Уметни _емотивка" #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: gtk/gtkentry.c:10885 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Укључена су велика слова" #: gtk/gtkentry.c:11163 msgid "Insert Emoji" msgstr "Уметни емотивка" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Друга…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "От_вори" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "„%1$s“ на „%2$s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите назив нове фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "" "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим " "називом." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Покушајте да користите неки други назив за фасциклу, или прво преименујте " "датотеку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Покушајте са краћим називом." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да изаберете само фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу " "ставку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Фасцикла са таквим називом већ постоји" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Датотека са таквим називом већ постоји" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Фасцикла се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Датотека се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Фасцикла се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Датотека се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена фасцикли не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена датотека не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 msgid "_Visit File" msgstr "_Посети датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Copy Location" msgstr "Умножи _путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "Show _Size Column" msgstr "Прикажи колону _величине" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Прикажи колону _врсте" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346 msgid "Show _Time" msgstr "Прикажи вре_ме" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Путања" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Тражим унутар „%s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374 msgid "Enter location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 msgid "Enter location or URL" msgstr "Унесите путању или адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7499 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај „%s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4947 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4949 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4913 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4917 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 msgid "Program" msgstr "Програм" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Слова" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 msgid "Markup" msgstr "Означавање" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5061 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5250 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5289 gtk/gtkplacessidebar.c:1097 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5786 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6575 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените преписаћете њен садржај." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6580 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6799 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7710 msgid "Accessed" msgstr "Датум приступа" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8830 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите породицу слова" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607 msgid "Slant" msgstr "Нагнуто" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608 msgid "Optical Size" msgstr "Оптичка величина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Основно" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуре" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 msgid "Letter Case" msgstr "Велика и мала слова" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 msgid "Number Case" msgstr "Словни бројеви" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 msgid "Number Spacing" msgstr "Размак бројева" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359 msgid "Number Formatting" msgstr "Запис бројева" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360 msgid "Character Variants" msgstr "Варијанте знака" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми „%s“" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нисам успео да учитам иконицу" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Једноставнo" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkimmulticontext.c:607 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Систем" #: gtk/gtkimmulticontext.c:686 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Систем (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:386 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:390 msgid "Question" msgstr "Питање" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:394 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:398 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Приказује издање програма" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Покрените програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n" "по могућству прослеђујући списак путања као аргументе." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: недостаје назив програма" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним " "системима" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема таквог програма „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Умножи адресу" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна путања" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорче је откључано.\n" "Кликните да спречите даље измене" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорче је закључано.\n" "Кликните да унесете измене" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Безбедност система спречава измене.\n" "Обратите се администратору система" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "ДОДАЦИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "Гтк+ опције" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Приказује Гтк+ опције" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:975 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:976 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:600 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Повежи се као" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "_Безимено" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "Као уписани _корисник" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Врста јачине звука" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривен" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Систем прозора" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_ПИМ" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: gtk/gtkmountoperation.c:1175 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1360 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1394 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Није исправна датотека поставке странице" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управљај произвољним величинама…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Поставке странице" #: gtk/gtkpathbar.c:1572 msgid "File System Root" msgstr "Корен система датотека" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:984 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Starred" msgstr "Са звездицом" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Favorite files" msgstr "Омиљене датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Enter Location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ручно унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додајте нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 msgid "Other Locations" msgstr "Друга места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 msgid "Show other locations" msgstr "Прикажите друга места" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Откључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 msgid "_Lock Device" msgstr "_Закључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка откључавања „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 msgid "This name is already taken" msgstr "Овај назив је већ заузет" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не могу да откачим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај у обележиваче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708 msgid "Rename…" msgstr "Преименуј…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим доступна мрежна места" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Нема доступних мрежних места" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да приступим путањи" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "По_вежи" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 msgid "Cance_l" msgstr "_Откажи" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "Епл Ток" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ или „ftps://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "Систем датотека мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "Самба" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "„sftp://“ или „ssh://“" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ или „davs://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Connect" msgstr "По_вежи се" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Доступан је %s од %s" msgstr[1] "Доступна су %s од %s" msgstr[2] "Доступно је %s од %s" msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Потврди идентитет" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Стварам податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Највероватнији разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна је интервенција корисника" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 msgid "Custom size" msgstr "Произвољна величина" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 msgid "No printer found" msgstr "Нема штампача" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у „StartDoc“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Претпреглед" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Прикупљам податке о штампачу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Неименовани филтер" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Не могу да уклоним ставку" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Не могу да очистим списак" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Копирај _путању" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Уклони са _списка" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "Очисти _списак" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Нисам нашао ставке" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу да пронађем ставку са путањом „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са путањом „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Претрага" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Д" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "Прикажи _све" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Скупљање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Растезање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Окретање на десно" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Окретање на лево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Превлачење на лево са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Превлачење на десно са два прста" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Тражи пречице" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Покушајте другачију претрагу" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Не могу да претворим „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није " "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRМ — Ознака _слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLМ — Ознака _сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Почни усмерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _Размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Подешава јачину звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна гласност" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9339 msgid "Move" msgstr "Премести" #: gtk/gtkwindow.c:9347 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkwindow.c:9378 msgid "Always on Top" msgstr "Увек у првом плану" #: gtk/gtkwindow.c:12817 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?" #: gtk/gtkwindow.c:12819 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Гтк+ Надзорник је интерактивни исправљач грешака који вам омогућава да " "истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење " "може довести до пада или урушавања програма." #: gtk/gtkwindow.c:12824 msgid "Don't show this message again" msgstr "Више не приказуј ову поруку" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Врста параметра" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Чување ЦСС-а није успело" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сачувај текући ЦСС" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стилова" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Својство ЦСС-а" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/general.c:334 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:335 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:550 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "ИМ контекст је стриктно кодиран са „GTK_IM_MODULE“" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Гтк+ издање" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "ГДК позадинац" #: gtk/inspector/general.ui:102 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Панго словна мапа" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Input Method" msgstr "Начин уноса" #: gtk/inspector/general.ui:183 msgid "Application ID" msgstr "ИД програма" #: gtk/inspector/general.ui:217 msgid "Resource Path" msgstr "Путања изворишта" #: gtk/inspector/general.ui:522 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gtk/inspector/general.ui:557 msgid "RGBA visual" msgstr "РГБА видљиво" #: gtk/inspector/general.ui:591 msgid "Composited" msgstr "Сложени" #: gtk/inspector/general.ui:638 msgid "GL Version" msgstr "ГЛ издање" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "GL Vendor" msgstr "ГЛ произвођач" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Неименовани одељак" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Број упуте" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Изградиви ИБ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Основни елемент" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Елемент фокуса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонички натпис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Режим захтева" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Распоређивање" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Исеци област" # Треба проверити на шта се односи. # Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“ #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Време освежавања оквира" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Откуцај поновног позива" # Треба проверити на шта се односи. # Исто као горе. #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Број оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Учесталост оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Приступачна улога" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Приступачни назив" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Приступачан опис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Мапирано" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Остварено" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Највишег је нивоа" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Видљиви садржани" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Указивач: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Објекат: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неуредива врста својства: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Мапирање особина" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Одређен на: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "изврнуто" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двосмерно, изврнуто" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двосмерно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Увезивање:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Подешавање:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Поставке Икса" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Особине" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Одређена на" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Путања" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Број" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Изаборник" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Самостално 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Збирно 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Самостално 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Збирно 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Самостално" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Збирно" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не може се изабрати приликом покретања.\n" "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Тамна верзија" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Размера слова" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Успори" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Начин исцртавања" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Слично" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Прикажи графичка освежења" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Прикажи основице" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Прикажи границе распореда" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Прикажи оставу тачкице" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Прикажи промене величина елемената" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Опонашај екран на додир" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "ГЛ исцртавање" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "По потреби" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Увек" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Софтверски ГЛ" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Софтверске површине" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Проширење за квадратне текстуре" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Изаберите објекат" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Прикупи статистику" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Прикажи све изворе" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Очисти дневник" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Својства детета" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Хијерархија разреда" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "ЦСС изаборник" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "ЦСС тачке" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Групе величине" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Покрети" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Увећавање" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Изворишта" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "ЦСС" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Видни" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Опште" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Приступи свим заменским" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Облици изнад основе" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Постављање ознаке изнад основе" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Замене изнад основе" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Заменски разломци" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Акандско" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Облици испод основе" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Постављање ознаке испод основе" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Замене испод основе" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуални заменски" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Облици разликују величину слова" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Слагање / разлагање глифа" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Облик свезе по Роу" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Облици свезе" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуалне лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Усредиштена КЈК интерпункција" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Размак великих слова" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстуална левоперјаста" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Постављање искошених" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Сићушна велика слова из великих слова" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Мала велика слова из великих слова" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Растојања" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискреционе лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Имениоци" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Облици без тачака" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Стручни облици" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Заменски крајњег глифа у реду" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Терминални облици 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Терминални облици 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Терминални облици" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Облици сравњеног акцента" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Разломци" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Пуне ширине" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Полуоблици" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Халант облици" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Заменске полуширине" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Историјски облици" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Водоравни Кана заменски" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Историјске лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Хоџо Канџи облици" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Полу ширине" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Почетни облици" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Усамљени облици" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Искошена" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Заменски порвнања" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "ЈИС78 облици" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "ЈИС83 облици" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "ЈИС90 облици" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "ЈИС2004 облици" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Уклапање" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Леве границе" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандардне лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Водећи Јамо облици" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Постава фигура" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локализовани облици" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Заменски с лева на десно" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Пресликани облици с лева на десно" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Постављање обележја" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Средњевековни облици #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Средњевековни облици" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Грчки математички" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Постављање знака до знака" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Постављање знака путем замене" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Заменски облици прибелешке" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "НЛЦ Канџи облици" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Нукта облици" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Бројиоци" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Старостилске фигуре" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптичке границе" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Редни бројеви" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Украси" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Сразмерне заменске ширине" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Мала велика слова" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Сразмерни Кана" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Сразмерне фигуре" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Облици пре-основе" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Замене пре-основе" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Облици након-основе" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Замене након-основе" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Сразмерне ширине" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четврт ширине" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Насумично" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Захтевани контекстуални заменски" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Ракар облици" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Захтеване лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Реф облици" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Десне границе" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Заменски са десна на лево" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Пресликани облици са десна на лево" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Облици Руби напомена" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Захтевани заменски варијације" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилски заменски" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Научни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптичка величина" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Умањена „велика слова“" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Поједностављени облици" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стилски скуп 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стилски скуп 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стилски скуп 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стилски скуп 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стилски скуп 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стилски скуп 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стилски скуп 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стилски скуп 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стилски скуп 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стилски скуп 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стилски скуп 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стилски скуп 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стилски скуп 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стилски скуп 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стилски скуп 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стилски скуп 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стилски скуп 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стилски скуп 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стилски скуп 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стилски скуп 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Заменски стила математичких скрипти" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Растезање разлагања глифа" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Левоперјаста" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Насловљавање" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Пратећи Јамо облици" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Облици традиционалних имена" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Једноширинске фигуре" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционални облици" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Трећина ширине" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Једнословни" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Заменска усправна метрика" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Вату варијанте" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Усправно писање" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Заменска усправна полуметрика" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Облици Јамо самогласника" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Усправни Кана заменски" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Усправно уклапање" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Усправне замене и ротација" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Усправне замене за ротацију" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Прецртана нула" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "А4 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "А5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Б5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "РА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "РА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "СРА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "СРА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "јис ексек" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "чукеи 40 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каку2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "каку3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "каку4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "каку5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "каку7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "каку8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ју6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "арч А" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "арч Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "арч Ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "арч Д" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "арч Е" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "европски фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "индекс 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "индекс 4×6 (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "индекс 4×6 проширени" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "индекс 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "рачун" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "монарх коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Службени (официо)" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "четврт" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "супер А" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "супер Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "широки формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Фото Л" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "даи-па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "фолио сп" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "велика фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "средња фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "поштанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "мала фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "широка фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Арапско" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Јерменско" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Бенгалско" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Чироки" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Коптско" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилично" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Етиопско" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Грузијско" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Готско" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Грчко" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Ханско" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејско" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Канадско" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Катаканско" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Кмерско" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Лаоско" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Латинично" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Малајамско" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Монголско" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Бурманско" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Огамско" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Стари искошени" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Орија" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Рунско" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Синхалско" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Сиријско" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Тамилско" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Телушко" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Тајско" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетско" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадских Абориџина" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Ји" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Тагалошко" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Бухидско" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанванско" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Брајево писмо" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Кипарско" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Лимбушко" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Османско" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Шавијанско" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Линеарно Б" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Таи Ле" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Угарско" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Нови Таи Ле" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Бугинешко" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Глагољица" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Тифина" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силот Нагри" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Староперсијско" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Кароштско" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Балинешко" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Клинасто" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Феничанско" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Пагс‑па" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "Н'ко" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Каја Ли" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Рејанг" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Суданско" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Соурстра" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Чамско" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чики" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Ваи" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Шавијан" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Лукијско" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Лидијско" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Авестанско" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Египатски хијероглифи" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Царско арамејско" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Палавско" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Парћанско" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Јаванско" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Каити" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Лису" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Манипурско" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Старо јужноарабијско" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Старотурско" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Самарићанско" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Тајландско там" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Тајландско вијет" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Батак" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Брами" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Мандаик" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Чакма" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Мероитско искошено" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Мероитско хијероглифско" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Миао" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Шарада" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Сора Сомпенг" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Такри" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Баса" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Кавкаско албанско" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Диплуајан" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Елбасанско" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Гранта" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Којки" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Кудавади, Синди" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Линеарно А" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Махајанско" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Маничианско" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Менде Кикакуи" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Модско" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Мро" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Набатианско" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Старо северноарабијско" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Старопермиско" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Пахав Хмонг" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Палмирско" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Пау Цин Хау" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Псалтер Палавско" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Сисамско" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Тирутаско" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Варанг Сити" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ахомско" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Аатолијско хијероглифско" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Хатранско" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Мултани" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Староугарско" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Натписна табла" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Адламско" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Баиксуки" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Марчен" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Нева" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Осашко" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Тангутско" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Масарам Гонди" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Нушу" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Сојомбо" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Занабазарни квадратни" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "О програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Прегледај све програме" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Нађи нове програме" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Нисам пронашао програме." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Услуге" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Сакриј „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј друге" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Покажи све" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Напусти „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Претходно" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Изаберите боју са екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Назив боје" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Смешци и људи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Изглед и облачење" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Животиње и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Јело и пиће" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Путовање и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Заставе" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача датотека" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "Места" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "Разгледа откривача заглавља" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "Разгледа спремник заглавља" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "Распоред траке путање" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 msgid "Location Layer" msgstr "Распоред места" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 msgid "Search Layer" msgstr "Распоред претраге" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "Folder Name" msgstr "Назив фасцикле" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Потражите назив фонта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Текст претпрегледа" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Нисам нашао ниједан фонт" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Низ путању" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Уз путању" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Адресе сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступни протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Нема скорашњих сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорашњи сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се са _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Унеси адресу сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Све странице" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Трен_утну страницу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Наведите један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Странице" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страница:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Врста папира:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Прихватна _фиока:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за почетак штампе,\n" " нпр. 15∶30, 2∶35 поп, 14∶15∶20, 11∶46∶30 прп, 4 поп" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Закажи штампу" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Посао" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Боја" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Појачава или смањује јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај звук" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Појачава јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Смањује јачину звука" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створена остава није исправна.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека оставе је успешно направљена.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не укључује податке слике у оставу" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Укључује податке слике у оставу" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључује опширност исписа" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нема датотеке индекса теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-" "theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Бродвеј" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "ИМЕ прозора" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Вишеструки пристисци" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Мек ОС Икс Кварц" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тај-Лао" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:106 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Вејланд" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Начин уноса Икса" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу " "„%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Штампач „%s“ није прикључен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Врста папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Прихватна фиока" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без пред-филтрирања" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој ивици (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој ивици (окренуто)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горња корпа" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средња корпа" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Доња корпа" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Корпа са стране" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Лева корпа" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десна корпа" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Корпа на средини" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задња корпа" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Корпа на лицу" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Корпа на наличју" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Корпа велике запремине" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Одлагач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштанско сандуче %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моје сандуче" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Касета %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "High" msgstr "Важно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ништа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Обично" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Произвољно %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профил штампача" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управљање бојама није доступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Није доступан профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неодређени профил" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "излаз" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Постскрипт" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "СВГ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Датотека" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Штампај у ЛПР" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страна на листу" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "штампач је искључен" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "спреман за штампу" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обрађујем задужење" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "паузиран" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-излаз.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Штампај на пробном штампачу" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Вејландгтк" #~ msgid "This clipboard cannot store data." #~ msgstr "Ова остава не може да чува податке." #~ msgid "Cannot read from empty clipboard." #~ msgstr "Не могу да читам из празне оставе." #~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." #~ msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе." #~ msgid "Cannot provide contents as “%s”" #~ msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“" #~ msgid "Cannot provide contents as %s" #~ msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“" #~ msgid "No EGL configuration available" #~ msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање" #~ msgid "Failed to get EGL configurations" #~ msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања" #~ msgid "No EGL configuration with required features found" #~ msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање са захтеваним функцијама" #~ msgid "No perfect EGL configuration found" #~ msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање" #~ msgid "EGL implementation is missing extension %s" #~ msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" #~ msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$d: %1$s" #~ msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %2$d проширења: %1$s" #~ msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %2$d проширења: %1$s" #~ msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје проширење „%s“" #~ msgid "libEGL not available in this sandbox" #~ msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу" #~ msgid "libEGL not available" #~ msgstr "„libEGL“ није доступна" #~ msgid "Failed to create EGL display" #~ msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ" #~ msgid "Could not initialize EGL display" #~ msgstr "Не могу да покренем ЕГЛ приказ" #~ msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" #~ msgstr "ЕГЛ издање %d.%d је превише старо. Гтк захтева %d.%d" #~ msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." #~ msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано." #~ msgid "No compatible formats to transfer contents." #~ msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја." #~ msgid "No GL API allowed." #~ msgstr "Нема дозвољених ГЛ АПИ-ја." #~ msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" #~ msgstr "Све осим ОпенГЛ ЕС-а је искључено путем „GDK_DEBUG“" #~ msgid "Application does not support %s API" #~ msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ" #~ msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" #~ msgstr "Покушавам да користим „%s“, али је „%s“ већ у употреби" #~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" #~ msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена са „GDK_DEBUG“" #~ msgid "Unknown image format." #~ msgstr "Непознат формат слике." #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)" #~ msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" #~ msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%d)" #~ msgid "Not enough memory for image size %ux%u" #~ msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u" #~ msgid "Error reading png (%s)" #~ msgstr "Грешка читања пнг (%s)" #~ msgid "Unsupported depth %u in png image" #~ msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици" #~ msgid "Unsupported color type %u in png image" #~ msgstr "Неподржана врста боје %u у пнг слици" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке" #~ msgid "Could not load TIFF data" #~ msgstr "Не могу да учитам ТИФФ податке" #~ msgid "Reading data failed at row %d" #~ msgstr "Читање података није успело у %d. реду" #~ msgid "No compatible transfer format found" #~ msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса" #~ msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" #~ msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје са миме врстом „%s“" #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." #~ msgstr "" #~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Истекло је време за функцију " #~ "„OpenClipboard()“." #~ msgid "" #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." #~ msgstr "" #~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ју је заузео " #~ "пре нас." #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција " #~ "„OpenClipboard()“: 0×%lx." #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција " #~ "„EmptyClipboard()“: 0×%lx." #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." #~ msgstr "" #~ "Не могу да поставим податке оставе. Истекло је време за функцију " #~ "„OpenClipboard()“." #~ msgid "" #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." #~ msgstr "" #~ "Не могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над " #~ "власништвом оставе." #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Не могу да поставим податке оставе. Није успела функција " #~ "„OpenClipboard()“: 0×%lx." #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција " #~ "„GlobalLock(0×%p)“: 0×%lx." #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција " #~ "„GlobalSize(0×%p)“: 0×%lx." #~ msgid "" #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за " #~ "смештај података." #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим податке оставе. Истекло је време за функцију " #~ "„OpenClipboard()“." #~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." #~ msgstr "Не могу да добавим податке оставе. Власништво оставе је измењено." #~ msgid "" #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим податке оставе. Подаци оставе су измењени пре него што " #~ "смо могли да их добавимо." #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција " #~ "„OpenClipboard()“: 0×%lx." #~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса." #~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција " #~ "„GetClipboardData()“: 0×%lx." #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: " #~ "0×%lx." #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: " #~ "0×%lx." #~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за " #~ "смештај података." #~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" #~ msgstr "Гдк површ 0×%p није регистрована као мета пуштања" #~ msgid "Target context record 0x%p has no data object" #~ msgstr "Запис контекста мете 0×%p не садржи објекат података" #~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" #~ msgstr "" #~ "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0×%x), са резултатом 0×%lx" #~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0×%x у „%p“ (%s)" #~ msgid "writing a closed stream" #~ msgstr "пишем затворени ток" #~ msgid "g_try_realloc () failed" #~ msgstr "није успело „g_try_realloc ()“" #~ msgid "GlobalReAlloc() failed: " #~ msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: " #~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" #~ msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина је непромењива)" #~ msgid "Can’t transmute a single handle" #~ msgstr "Не могу да преобразим једну ручку" #~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" #~ msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“" #~ msgid "GlobalLock() failed: " #~ msgstr "Није успело „GlobalLock()“: " #~ msgid "GlobalAlloc() failed: " #~ msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: " #~ msgid "Opening “%s”" #~ msgstr "Отварам „%s“" #~ msgid "Clipboard manager could not store selection." #~ msgstr "Управник оставе не може да смести избор." #~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." #~ msgstr "Не могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан." #~ msgid "No GLX configurations available" #~ msgstr "Нису доступна GLX подешавања" #~ msgid "No GLX configuration with required features found" #~ msgstr "Нисам нашао GLX подешавање са захтеваним функцијама" #~ msgid "GLX is not supported" #~ msgstr "GLX није подржано" #~ msgid "Format %s not supported" #~ msgstr "Формат „%s“ није подржан" #~ msgid "Not enough space in destination" #~ msgstr "Нема довољно места у одредишту" #~ msgid "Need complete input to do conversion" #~ msgstr "Потребан је потпун улаз за обављање претварања" #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input" #~ msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања" #~ msgid "Invalid formats in compound text conversion." #~ msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста." #~ msgid "Unsupported encoding “%s”" #~ msgstr "Неподржано кодирање „%s“" #~ msgid "" #~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" #~ msgstr "Ова примена ГЛЕС-а %d.%d не подржава полуразломачке вертекс податке" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Покрени" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Прилагоди" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activate primary icon" #~ msgstr "Покреће главну иконицу" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activates the primary icon of the entry" #~ msgstr "Покреће главну иконицу уноса" # Mozda "vedrina boje"? #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activate secondary icon" #~ msgstr "Покреће помоћну иконицу" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Activates the secondary icon of the entry" #~ msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Гвирни" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Shows the contents of the password entry" #~ msgstr "Приказује садржај уноса лозинке" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Clears the contents of the entry" #~ msgstr "Чисти садржај уноса" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "application" #~ msgstr "програм" #~ msgid "Not a data: URL" #~ msgstr "Није податак: адреса" #~ msgid "Malformed data: URL" #~ msgstr "Лоши подаци: адреса" #~ msgid "Could not unescape string" #~ msgstr "Не могу да поништим крај реда ниске" #~ msgid "Design by" #~ msgstr "Дизајн" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "alert" #~ msgstr "упозорење" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "alert dialog" #~ msgstr "прозорче упозорења" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "button" #~ msgstr "дугме" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "caption" #~ msgstr "натпис" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "cell" #~ msgstr "поље" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "checkbox" #~ msgstr "избор поље" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "column header" #~ msgstr "zaglavlje kolone" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "combo box" #~ msgstr "комбо поље" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "command" #~ msgstr "наредба" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "composite" #~ msgstr "слагање" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "прозорче" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "document" #~ msgstr "документ" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "feed" #~ msgstr "довод" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "form" #~ msgstr "образац" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "generic" #~ msgstr "опште" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "grid" #~ msgstr "мрежа" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "grid cell" #~ msgstr "ћелија мреже" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "heading" #~ msgstr "заглавље" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "image" #~ msgstr "слика" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "input" #~ msgstr "унос" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "label" #~ msgstr "натпис" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "landmark" #~ msgstr "обележје" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "legend" #~ msgstr "легенда" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "link" #~ msgstr "веза" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "list" #~ msgstr "списак" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "list box" #~ msgstr "кућица списка" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "list item" #~ msgstr "ставка списка" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "log" #~ msgstr "дневник" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "main" #~ msgstr "главно" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "marquee" #~ msgstr "натпис" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "math" #~ msgstr "математика" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "meter" #~ msgstr "метар" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu" #~ msgstr "изборник" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu bar" #~ msgstr "трака изборника" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu item" #~ msgstr "ставка изборника" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu item checkbox" #~ msgstr "кућица избора ставке изборника" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "menu item radio" #~ msgstr "радио дугме ставке изборника" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "navigation" #~ msgstr "навигација" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "note" #~ msgstr "напомена" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "option" #~ msgstr "опција" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "presentation" #~ msgstr "презентација" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "progress bar" #~ msgstr "трака напретка" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "radio" #~ msgstr "радио" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "radio group" #~ msgstr "радио група" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "range" #~ msgstr "опсег" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "region" #~ msgstr "област" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "row" #~ msgstr "ред" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "row group" #~ msgstr "група реда" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "scroll bar" #~ msgstr "трака премицања" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "search" #~ msgstr "претрага" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "search box" #~ msgstr "поље претраге" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "section" #~ msgstr "одељак" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "section head" #~ msgstr "заглавље одељка" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "select" #~ msgstr "бирање" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "separator" #~ msgstr "раздвајач" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "slider" #~ msgstr "клизач" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "spin button" #~ msgstr "вртеће дугме" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "status" #~ msgstr "стање" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "structure" #~ msgstr "структура" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "switch" #~ msgstr "прекидач" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tab" #~ msgstr "табулатор" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "table" #~ msgstr "табела" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tab list" #~ msgstr "списак језичака" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tab panel" #~ msgstr "површ језичка" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "text box" #~ msgstr "поље за текст" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "time" #~ msgstr "време" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "timer" #~ msgstr "штоперица" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tool bar" #~ msgstr "трака алата" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tool tip" #~ msgstr "облачић" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tree" #~ msgstr "стабло" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tree grid" #~ msgstr "мрежа стабла" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "tree item" #~ msgstr "ставка стабла" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "widget" #~ msgstr "елемент" # хм, хм? #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "window" #~ msgstr "прозор" #~ msgid "Reason not specified" #~ msgstr "Зашто није наведен" #~ msgid "Change Font Features" #~ msgstr "Промени особине слова" #~ msgctxt "Font feature value" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основно" #~ msgctxt "Font feature value" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Укључено" #~ msgid "Fractions" #~ msgstr "Разломци" #~ msgid "Style Variations" #~ msgstr "Варијанте стила" #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "-%d:%02d:%02d" #~ msgstr "-%d:%02d:%02d" #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "-%d:%02d" #~ msgstr "-%d:%02d" #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." #~ msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију." #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Списак језичака" #~ msgid "Next tab" #~ msgstr "Следећи језичак" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Језичак" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Сакриј текст" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid "_Show Text" #~ msgstr "Прикажи _текст" #~ msgid "Starred files" #~ msgstr "Датотеке са звездицом" #~ msgid "Swipe left" #~ msgstr "Превлачење на лево" #~ msgid "Swipe right" #~ msgstr "Превлачење на десно" #~ msgctxt "accessibility" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Бочна површ" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Рашири" #~ msgid "Minimize the window" #~ msgstr "Умањите прозор" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Увећајте прозор" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Затворите прозор" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Замотај" #~ msgid "Object path" #~ msgstr "Путања објекта" #~ msgid "Set State" #~ msgstr "Постави статус" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Покажи" #~ msgid "Hover to load" #~ msgstr "Лебдач за учитавање" #~ msgctxt "clipboard" #~ msgid "local" #~ msgstr "локално" #~ msgctxt "clipboard" #~ msgid "remote" #~ msgstr "удаљено" #~ msgid "Drag and hold here" #~ msgstr "Превуци и држи овде" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Остава" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Главно" #~ msgctxt "propagation limit" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Изворно" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључено" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључен" #~ msgctxt "Vulkan device" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључен" #~ msgctxt "Vulkan version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључено" #~ msgctxt "Vulkan device" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "Vulkan version" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "GSK Renderer" #~ msgstr "ГСК исцртавач" #~ msgid "Media Backend" #~ msgstr "Позадинац медија" #~ msgid "Vulkan Device" #~ msgstr "Вулканов уређај" #~ msgid "Vulkan API version" #~ msgstr "АПИ издање Вулкана" #~ msgid "Vulkan driver version" #~ msgstr "Издање управљачког програма Вулкана" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Смер" #~ msgid "Measure map" #~ msgstr "Мапа мере" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Површина" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "Исцртавач" #~ msgid "%s with value \"%s\"" #~ msgstr "„%s“ са вредношћу „%s“" #~ msgid "%s with type %s" #~ msgstr "„%s“ са врстом „%s“" #~ msgid "%s for %s %p" #~ msgstr "„%s“ за „%s“ %p" #~ msgid "%s with value type %s" #~ msgstr "„%s“ са врсстом вредности „%s“" #~ msgctxt "column number" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Атрибут:" #~ msgid "Action from: %p (%s)" #~ msgstr "Радња из: %p (%s)" #~ msgctxt "GtkSettings source" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основно" #~ msgctxt "GtkSettings source" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програм" #~ msgctxt "GtkSettings source" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Saving RenderNode failed" #~ msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело" #~ msgid "Record frames" #~ msgstr "Сними оквире" #~ msgid "Clear recorded frames" #~ msgstr "Очисти снимљене оквире" #~ msgid "Add debug nodes" #~ msgstr "Додај чворове прочишћавања" #~ msgid "Highlight event sequences" #~ msgstr "Истакни низове догађаја" #~ msgid "Use a dark background" #~ msgstr "Користи тамну позадину" #~ msgid "Save selected node" #~ msgstr "Сачувај изабрани чвор" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Умножите у оставу" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Окидач" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Примене" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Прикажи к/с прекривање" #~ msgid "Show Fallback Rendering" #~ msgstr "Прикажи резервно исцртавање" #~ msgid "CSS Padding" #~ msgstr "ЦСС попуњавање" #~ msgid "CSS Border" #~ msgstr "ЦСС ивица" #~ msgid "CSS Margin" #~ msgstr "ЦСС маргина" #~ msgid "Widget Margin" #~ msgstr "Маргина елемента" #~ msgid "Show Focus" #~ msgstr "Прикажи фокус" #~ msgid "Inspect Inspector" #~ msgstr "Прегледај инспектора" #~ msgid "Toggle Sidebar" #~ msgstr "Окини бочну површ" #~ msgid "Refresh action state" #~ msgstr "Освежи стање радње" #~ msgid "Previous object" #~ msgstr "Претходни објекат" #~ msgid "Child object" #~ msgstr "Садржани објекат" #~ msgid "Previous sibling" #~ msgstr "Претходни сродник" #~ msgid "List Position" #~ msgstr "Положај списка" #~ msgid "Next sibling" #~ msgstr "Следећи сродник" #~ msgid "Controllers" #~ msgstr "Управљачи" # Треба проверити на шта се односи. #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Приступачност" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "Снимач" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "Хексадецимална боја или назив боје" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "Вредност провидности" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "Засићеност и вредност" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Тражи…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Скорашње" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Филтрирај према" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Утврђена ширина" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "водоравно" #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Неодређена грешка декодирања медија" #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Не могу да нађем дешифрер: %s" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Нисам успео да доделим садржај кодека" #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Не могу да нађем шифрер: %s" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Не могу да додам нови ток" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Нисам успео да доделим звчни кадар" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Нема довољно меморије" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Не могу да доделим садржајпоновног узорковача" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Нема звучног излаза" #~ msgid "Generate debug output" #~ msgstr "Ствара излаз прочишћавања" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify Simplify the file\n" #~ " enumerate List all named objects\n" #~ " preview Preview the file\n" #~ " screenshot Take a screenshot of the file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Коришћење:\n" #~ " gtk-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n" #~ "\n" #~ "Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n" #~ "\n" #~ "Наредбе:\n" #~ " validate Утврђује исправност датотеке\n" #~ " simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n" #~ " enumerate Исписује све именоване објекте\n" #~ " preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n" #~ " screenshot Прави снимак екрана датотеке\n" #~ "\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ДАТОТЕКА" #~ msgid "List all named objects." #~ msgstr "Списак свих именованих објеката." #~ msgid "Preview only the named object" #~ msgstr "Само прикажи претпреглед имеваног објекта" #~ msgid "Use style from CSS file" #~ msgstr "Користи стил из ЦСС датотеке" #~ msgid "Preview the file." #~ msgstr "Претпреглед датотеке." #~ msgid "Screenshot only the named object" #~ msgstr "Само направи снимак екрана именованог објекта" #~ msgid "Save as node file instead of png" #~ msgstr "Сачувај као чвор-датотеку уместо пнг-а" #~ msgid "Overwrite existing file" #~ msgstr "Препиши постојећу датотеку" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Направи снимак екрана датотеке." #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: нисам нашао %sсвојство „%s::%s“\n" #~ msgid "Can’t load “%s”: %s\n" #~ msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s\n" #~ msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“: %s\n" #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“\n" #~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n" #~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n" #~ msgstr "Нисам успео да запишем „%s“: %s\n" #~ msgid "Replace the file" #~ msgstr "Замени датотеку" #~ msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" #~ msgstr "Претвори из ГТК 3 у ГТК 4" #~ msgid "Simplify the file." #~ msgstr "Поједностави датотеку." #~ msgid "No .ui file specified\n" #~ msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n" #~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" #~ msgstr "Могу да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n" #~ msgid "Validate the file." #~ msgstr "Потврди датотеку." #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Није датотека снимка" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Неподржани видео кодек" #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену" #~| msgid "No GL implementation is available" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени" #~| msgid "Format %s not supported" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "ЕГЛ није подржано" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Догра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Гунјала Гонди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Ханифи Рохингиа" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Макасарско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Медефаидринско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Старосогдијанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Согдијанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Елимско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Нандско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Рог" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Вчо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Корасмианско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Дивес Акурско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Китански мали скрипт" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Језидско" #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid "Online" #~ msgstr "На мрежи" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Ван мреже" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Успаван" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Не групише ГДИ захтеве" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "БОЈЕ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Љубичасто црвена" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Светлопутер" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Путер" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Небескоплава" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Шљива" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Светлочоколадна" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Чоколадна" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Тамночоколадна" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Светлоалуминијумска 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Алуминијумска 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Тамноалуминијумска 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Светлоалуминијумска 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Алуминијумска 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Тамноалуминијумска 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Тамнија сива" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Средњесива" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Светлија сива" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Отварам „%s“" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "УКЉ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ИСК" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Сними чворове прочишћавања" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Не могу да започнем претраживање" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите " #~ "да ли је покренут." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење " #~ "језгарних профила" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Промени разреде" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Својства ЦСС-а" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Разреди" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Грешка при покретању прегледа" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент." #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Чвор:" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за " #~ "прављење језгарних профила" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Нови разред" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Додајте разред" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Вратите основности за овај елемент" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Додељена величина" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија предмета" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду" #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Прилагоди" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Разгледајте мрежу" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X екран" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете " #~ "вашу претрагу и да покушате опет." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Лиценца програма" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Број:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Произвољни ЦСС" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "А0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "А0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "А1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "А1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "А2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "А2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "А2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "А3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "А3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "А3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "А3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "А3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "А4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "А4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "А4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "А4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "А4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "А4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "А4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Путања:" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Молим упишите назив датотеке" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Скоро коришћено" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Сачувај у фасцикли:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Направи у фасцикли:" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Поништи увећање" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Увек на приказаном радном простору" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Само на овом радном простору" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Премести на радни простор горе" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Премести на радни простор доле" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Премести на други радни простор" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Радни простор бр. %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Упишите назив датотеке" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"