# Icelandic translation of gtk 2.2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # # Richard Allen , 2003. # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2021, 2023, 2024 Sveinn í Felli msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-15 15:31+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format #| msgid "TGA image type not supported" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "FLOKKUR" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAFN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "X skjár til að nota" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJÁR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "FLÖGG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 #| msgid "Backend" msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Baklykill (backspace)" #: gdk/keyname-table.h:6844 #| msgid "Tabs" msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Samsetningarly_kill" #: gdk/keyname-table.h:6851 #| msgid "_Home" msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Heim" #: gdk/keyname-table.h:6852 #| msgid "_Left" msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: gdk/keyname-table.h:6853 #| msgid "_Up" msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keyname-table.h:6854 #| msgid "_Right" msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: gdk/keyname-table.h:6855 #| msgid "_Down" msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Niður" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 #| msgid "Page" msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Síða_upp" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 #| msgid "_Down" msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Síða_niður" #: gdk/keyname-table.h:6858 #| msgid "Expand" msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Enda" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Byrja" #: gdk/keyname-table.h:6860 #| msgid "Printer" msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Talna_lás" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 #| msgid "Printer" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 #| msgid "_Home" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 #| msgid "_Left" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 #| msgid "_Right" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 #| msgid "_Down" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 #| msgid "Delete File" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 #| msgid "Delete File" msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Spýta út" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Vafri" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Reiknivél" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Tölvupóstur" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Veraldarvefur" #: gdk/keyname-table.h:6902 #| msgid "Search mode" msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Leita" #: gdk/keyname-table.h:6903 #| msgid "Tool" msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: gdk/keyname-table.h:6904 #| msgid "Screen" msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skjáhvíla" #: gdk/keyname-table.h:6905 #| msgid "Pattern" msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Ræsa1" #: gdk/keyname-table.h:6907 #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: gdk/keyname-table.h:6908 #| msgid "Backend" msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Svæfa" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Leggja í dvala" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Vefmyndavél" #: gdk/keyname-table.h:6913 #| msgid "Display" msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skjár" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "SnertiplattiVíxla" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VekjaUpp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvíla" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Gat ekki búið til GL-mynddílasnið" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format #| msgid "Settings" msgid "Starting %s" msgstr "Ræsi %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opna %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opna %d hlut" msgstr[1] "Opna %d hluti" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið RGBA mynddíla" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Víxlar reitnum" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Víxla" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 #| msgid "Clickable" msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Smella" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 #| msgid "Cancel Button" msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Smellir á hnappinn" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Þenja eða draga saman" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #| msgid "Editing" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #| msgid "Active" msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Virkjar reitinn" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 #| msgid "Selectable" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Velja" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 #| msgid "Custom palette" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 #| msgid "The selected color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Velur litinn" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Virkjar litinn" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 #| msgid "Cursor color" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Sérsníður litinn" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Ýttu" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Virkjar færsluna" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Virkjar útvíkkarann" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 #| msgid "Show 'Other locations'" msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "Sýna staðsetningu" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 #| msgid "_Add" msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 #| msgid "_Bold" msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Feitletrað" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 #| msgid "_CD-Rom" msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 #| msgid "_Copy" msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 #| msgid "Cu_t" msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 #| msgid "Delete File" msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 #| msgid "Error color" msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Villa" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 #| msgid "Animation" msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 #| msgid "Question" msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Spurning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 #| msgid "_Execute" msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Keyra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 #| msgid "_Fill" msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 #| msgid "_Find" msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 #| msgid "Find and _Replace" msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Finna og _skipta út" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 #| msgid "_Floppy" msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disklingur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 #| msgid "_Bottom" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Neðst" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 #| msgid "_First" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Fyrsta" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 #| msgid "_Last" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Síðasta" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 #| msgid "_Top" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Efst" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 #| msgid "Backend" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 #| msgid "_Down" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Niður" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 #| msgid "_Forward" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Áfram" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 #| msgid "_Up" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harður diskur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 #| msgid "_Help" msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "H_jálp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 #| msgid "_Home" msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 #| msgid "_Italic" msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Skáletrað" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 #| msgid "_Jump to" msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa í" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 #| msgid "Centered" msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Miðja" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 #| msgid "_Fill" msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fylla" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 #| msgid "_Left" msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vinstri" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 #| msgid "_Right" msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Hægri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Hætta í heilskjá" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 #| msgid "_Forward" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Áfram" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Bíða" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "S_pila" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Fyrra" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Upptaka" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Spóla til baka" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 #| msgid "_Stop" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netkerfi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 #| msgid "_New" msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 #| msgid "_Open" msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 #| msgid "_Paste" msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 #| msgid "Printer" msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 #| msgid "Print Pre_view" msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Forskoðun _prentunar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 #| msgid "_Quit" msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 #| msgid "_Redo" msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 #| msgid "_Refresh" msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Endu_rlesa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 #| msgid "_Remove" msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 #| msgid "_Convert" msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "F_rumstilla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 #| msgid "_Save" msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 #| msgid "Save _As" msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Vist_a sem" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 #| msgid "Selection mode" msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Hækkandi" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Lækkandi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 #| msgid "_Spell Check" msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stafsetningarleiðrétting" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 #| msgid "_Stop" msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 #| msgid "Strikethrough" msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Strika í gegnum" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 #| msgid "Underline" msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Undirstrika" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 #| msgid "Handle Size" msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Venjuleg stærð" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Passar best" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 #| msgid "Zoom _In" msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Sprettir upp sleðanum" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Hafnar sleðanum" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 #| msgid "Popup" msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Sprettgluggi" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Hafna" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Snerill" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Víxlar rofanum" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því að " "nota innri þríhyrninginn." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja " "hann." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Litblær:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Staðsetning á litahringnum." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 #| msgid "Fraction" msgid "S_aturation:" msgstr "_Mettun:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Styrkur litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 #| msgid "Value" msgid "_Value:" msgstr "_Gildi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Birtustig litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 #| msgid "_Redo" msgid "_Red:" msgstr "_Rautt:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Magn rauða litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 #| msgid "Screen" msgid "_Green:" msgstr "_Grænt:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Magn græna litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blátt:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Magn bláa litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Óg_egnsæi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gegnsæi litarins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 #| msgid "_Folder name:" msgid "Color _name:" msgstr "Nafn _litar:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að skrifa " "einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 #| msgid "Has palette" msgid "_Palette:" msgstr "_Litaspjald:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 #| msgid "Color scheme" msgid "Color Wheel" msgstr "Litahringur" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. Þú " "getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan með " "því að draga hann inn á litaspjald virkra lita." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo þú " "getir notað hann í framtíðinni." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Liturinn sem þú hefur valið." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Vista lit hér" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að breyta " "færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða hægrismelltu á " "spjaldið og veldu „Vista lit hér.“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 #: gtk/gtkmessagedialog.c:971 gtk/gtkmessagedialog.c:984 #: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 #| msgid "Cancel label" msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 #| msgid "Selectable" msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Litaval" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 #| msgid "Font family" msgid "_Family:" msgstr "_Fjölskylda:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 #| msgid "Style" msgid "_Style:" msgstr "_Stíll:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "S_tærð:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 #| msgid "Preview text" msgid "_Preview:" msgstr "_Forsýn:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Virkja" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:963 #: gtk/gtkmessagedialog.c:985 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 #| msgid "Color Selection" msgid "Font Selection" msgstr "Leturval" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 #| msgid "_Apply" msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 #| msgid "Cancel label" msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Te_ngjast" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 #| msgid "_Convert" msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Umbreyta" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Henda" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengjast" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 #| msgid "Editing" msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 #| msgid "Index" msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Atr_iðaskrá" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 #| msgid "Animation" msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Upplýsingar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 #| msgid "_No" msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 #| msgid "_OK" msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 #| msgid "Constraint" msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 #| msgid "Page Setup" msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Uppsetning síðu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 #| msgid "_Preferences" msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Kjörstillingar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 #| msgid "Color" msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "L_itur" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 #| msgid "Font" msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "L_etur" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 #| msgid "Underline" msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Afturkalla eyðingu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 #| msgid "_Yes" msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format #| msgid "Invalid XBM file" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ógild stærð: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Get ekki lokað streymi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 #| msgid "License" msgid "Custom License" msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v 2.0)." #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 #| msgid "C_reate" msgid "C_redits" msgstr "F_ramlög" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 #| msgid "License" msgid "_License" msgstr "_Notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:967 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Gat ekki sýnt tengil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 #| msgid "Website URL" msgid "Website" msgstr "Vefsvæði" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Um %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "Búið til af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 #| msgid "Documenters" msgid "Documented by" msgstr "Skjalað af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 #| msgid "Translator credits" msgid "Translated by" msgstr "Þýtt af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Myndir eftir" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n" "Skoðaðu %s fyrir nánari upplýsingar." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 #| msgid "Shift" msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 #| msgid "Ctrl" msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 #| msgid "Alt" msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super (WIN)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TB" #: gtk/gtkaccellabel.c:900 #| msgid "Spacing" msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Other application…" msgstr "Annað forrit…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 #| msgid "Application menu" msgid "Select Application" msgstr "Veldu forrit" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Opna „%s“ skrár." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 #| msgid "Font description" msgid "Forget association" msgstr "Gleyma skráatengslum" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 #| msgid "Default Display" msgid "Default Application" msgstr "Sjálfgefið forrit" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Forrit sem eru mælt með" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 #| msgid "Related Action" msgid "Related Applications" msgstr "Tengd forritum" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Other Applications" msgstr "Önnur forrit" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 #| msgid "Application menu" msgid "Application" msgstr "Forrit" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Eiginleikinn %s::%s fannst ekki\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Gat ekki þáttað gildið fyrir %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Gat ekki þáttað skrá: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 #| msgid "Editable" msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 #| msgid "Invalid Utf-8" msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ógilt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 #| msgid "Accelerator" msgid "New accelerator…" msgstr "Nýr flýtilykill…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format #| msgid "Color" msgid "Color: %s" msgstr "Litur: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Mjög ljósblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Ljósblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Dökkblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Mjög dökkblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Mjög ljósgrænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 #| msgid "Right margin" msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Ljósgrænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 #| msgid "Screen" msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Grænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Dökkgrænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Mjög dökkgrænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Mjög ljósgult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljósgult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Dökkgult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Mjög dökkgult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Mjög ljósappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljósappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dökkappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Mjög dökkappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Mjög ljósrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ljósrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 #| msgid "_Redo" msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Dökkrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Mjög dökkrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Mjög ljóspurpuralitað" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Ljóspurpuralitað" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 #| msgid "Purpose" msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Fjólublátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Dökkpurpuralitað" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Mjög dökkpurpuralitað" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Mjög ljósbrúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 #| msgid "Right margin" msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Ljósbrúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Dökkbrúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Mjög dökkbrúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvítt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Ljósgrátt 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Ljósgrátt 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Ljósgrátt 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Ljósgrátt 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Dökkgrátt 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Dökkgrátt 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Dökkgrátt 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Dökkgrátt 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 #| msgid "Custom palette" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 #| msgid "Cursor color" msgid "Custom color" msgstr "Sérsniðinn litur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 #| msgid "Cursor color" msgid "Create a custom color" msgstr "Búa til sérsniðinn lit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format #| msgid "Cursor color" msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 #| msgid "Color" msgid "Color Plane" msgstr "Litflötur" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Litblær" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "Sérs_níða" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "tommur" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Spássíur prentara…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Sérsniðin stærð %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 #| msgid "Width" msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 #| msgid "Height" msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 #| msgid "Page Size" msgid "Paper Size" msgstr "Pappírsstærð" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 #| msgid "_Top" msgid "_Top:" msgstr "_Uppi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 #| msgid "_Bottom" msgid "_Bottom:" msgstr "_Niðri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 #| msgid "_Left" msgid "_Left:" msgstr "_Vinstri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 #| msgid "_Right" msgid "_Right:" msgstr "_Hægri" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 #| msgid "Top Margin" msgid "Paper Margins" msgstr "Spássía blaðsins" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537 #| msgid "Delete File" msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551 #| msgid "Selection mode" msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 msgid "Insert _Emoji" msgstr "S_etja inn tjáningartákn" #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785 #| msgid "Selectable" msgid "Select all" msgstr "Velja allt" #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: gtk/gtkentry.c:10885 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er á" #: gtk/gtkentry.c:11163 msgid "Insert Emoji" msgstr "Setja inn tjáningartákn" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 #| msgid "Selectable" msgid "Select a File" msgstr "Veldu skrá" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112 #| msgid "Show 'Desktop'" msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ekkert)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Annað…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Reyndu að nota styttra heiti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "Þú getur aðeins valið möppur" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 #| msgid "Invalid XBM file" msgid "Invalid file name" msgstr "Ógilt skráarheiti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mappa má ekki heita “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Skrá má ekki heita “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mappa má ekki heita “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Skrá má ekki heita “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983 #| msgid "Couldn't convert filename" msgid "Could not select file" msgstr "Gat ekki valið skrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 #| msgid "Visited" msgid "_Visit File" msgstr "S_koða skrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Opna með skráastjóra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 #| msgid "Location" msgid "_Copy Location" msgstr "_Afrita staðsetningu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Bæta við sem bókamerki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "_Endurnefna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 #| msgid "Show Hidden" msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 #| msgid "Show size" msgid "Show _Size Column" msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345 #| msgid "Text Column" msgid "Show T_ype Column" msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346 #| msgid "Show size" msgid "Show _Time" msgstr "Birta _tíma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Raða _möppum á undan skrám" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722 #| msgid "Name" msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Leita í %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367 #| msgid "Search Column" msgid "Searching" msgstr "Leita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Enter location" msgstr "Settu inn staðsetningu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 msgid "Enter location or URL" msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7499 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Gat ekki lesið innihald %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4947 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4949 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4913 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4917 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 #| msgid "Program name" msgid "Program" msgstr "Forrit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Letur" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Archive" msgstr "Safnskrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Text" msgstr "Texti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 #| msgid "Context" msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 #| msgid "Documenters" msgid "Document" msgstr "Skjal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 #| msgid "Orientation" msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5061 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5250 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5289 gtk/gtkplacessidebar.c:1097 #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "Heimasvæði" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5786 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6575 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir " "innihaldið." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6580 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 #| msgid "Find and _Replace" msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6799 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422 #| msgid "Couldn't save the rest" msgid "Could not send the search request" msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7710 msgid "Accessed" msgstr "Notað" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8830 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 #| msgid "New Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Veldu leturgerð" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 #| msgid "height" msgid "Weight" msgstr "Þykkt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 #| msgid "_Italic" msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607 msgid "Slant" msgstr "Hallandi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608 #| msgid "Handle Size" msgid "Optical Size" msgstr "Sjónræn stærð" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 #| msgid "Default Width" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 msgid "Ligatures" msgstr "Staftengi (ligatures)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 #| msgid "Letter spacing set" msgid "Letter Case" msgstr "Hástafir" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 #| msgid "Number of Pages" msgid "Number Case" msgstr "Tölustafir" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 #| msgid "Letter Spacing" msgid "Number Spacing" msgstr "Millibil talna" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359 #| msgid "Number of lines" msgid "Number Formatting" msgstr "Snið talna" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360 msgid "Character Variants" msgstr "Stafatilbrigði" #: gtk/gtkglarea.c:314 #| msgid "TIFFClose operation failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Forritavalmynd" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391 msgid "Close" msgstr "Loka" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Táknmyndin '%s‘ fannst ekki í þemanu %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 #| msgid "Failed to load TIFF image" msgid "Failed to load icon" msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Einfalt" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/gtkimmulticontext.c:607 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Kerfis" #: gtk/gtkimmulticontext.c:686 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Kerfi (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:386 #| msgid "Animation" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:390 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:394 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:398 #| msgid "Error color" msgid "Error" msgstr "Villa" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 #| msgid "_Open" msgid "_Open Link" msgstr "_Opna tengil" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "A_frita vistfang tengils" #: gtk/gtk-launch.c:42 #| msgid "Program version" msgid "Show program version" msgstr "sýna útgáfunúmer forrits" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n" "mögulega með lista af slóðum sem viðföng." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format #| msgid "" #| "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #| "%s" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: vantar heiti forrits" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Afrita slóð" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 #| msgid "Invalid Utf-8" msgid "Invalid URI" msgstr "Ógild slóð" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 #| msgid "Lock Text" msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 #| msgid "Unlock Text" msgid "Unlock" msgstr "Aflæsa" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Glugginn er ólæstur.\n" "Smelltu til að hindra frekari breytingar" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Glugginn er læstur.\n" "Smelltu til að gera breytingar" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n" "Hafðu sambandi við kerfisstjórann" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "FORRITSEININGAR" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Get ekki birt: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ valkostir" #: gtk/gtkmain.c:923 #| msgid "Show Tooltips" msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Birta GTK+ valkosti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:975 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkmessagedialog.c:976 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: gtk/gtkmountoperation.c:600 msgid "Co_nnect" msgstr "Te_ngjast" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Tengjast sem" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "N_afnlaus" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Skráður notandi" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 #| msgid "_Rename" msgid "_Username" msgstr "_Notandanafn" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Lén" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 #| msgid "Content type" msgid "Volume type" msgstr "Gerð gagnamiðils" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 #| msgid "Show Hidden" msgid "_Hidden" msgstr "_Falið" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 #| msgid "Window Type" msgid "_Windows system" msgstr "_Windows stýrikerfi" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Lykilorð" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gleyma lykilorði _strax" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "Muna að _eilífu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1175 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1360 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli" #: gtk/gtkmountoperation.c:1394 msgid "_End Process" msgstr "_Ljúka ferli" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 #| msgid "Vertical Padding" msgid "Terminal Pager" msgstr "Skjáhermiflettir" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Top skipun" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429 #, c-format #| msgid "Page" msgid "Page %u" msgstr "Síða %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 #| msgid "Printer" msgid "Any Printer" msgstr "Einhver prentari" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Spássíur:\n" " Vinstri: %s %s\n" " Hægri: %s %s\n" " Efst: %s %s\n" " Neðst: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: gtk/gtkpathbar.c:1572 msgid "File System Root" msgstr "Rót skráakerfisins" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:984 #, c-format #| msgid "_Open" msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 #| msgid "Show recent files" msgid "Recent files" msgstr "Nýlegar skrár" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Starred" msgstr "Stjörnumerkt" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Favorite files" msgstr "Eftirlætisskrár" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna einkamöppuna þína" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 #| msgid "Location" msgid "Enter Location" msgstr "Settu inn staðsetningu:" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Manually enter a location" msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 msgid "Open the trash" msgstr "Opna ruslið" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Tengja og opna „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Opna innihald skráakerfisins" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 msgid "New bookmark" msgstr "Nýtt bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Bæta við nýju bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Connect to Server" msgstr "Tengjast þjóni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Show other locations" msgstr "Sýna aðrar staðsetningar" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 msgid "_Power On" msgstr "_Kveikja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tengja drif" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Aftengja _drif" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 #| msgid "Unlock Text" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Aflæsa tæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 msgid "_Lock Device" msgstr "_Læsa tæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Villa við að aflæsa “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 msgid "This name is already taken" msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Get ekki aftengt „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Get ekki stöðvað „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ekki tókst að spýta út %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bæt_a við bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708 #| msgid "_Rename" msgid "Rename…" msgstr "Endurnefna…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #: gtk/gtkplacesview.c:898 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Te_ngjast" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 #| msgid "Cancel label" msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP - File Transfer Protocol" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eða ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "Netskráakerfi - Network File System" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eða ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eða davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengjast" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 #| msgid "_Convert" msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tiltækt" msgstr[1] "%s / %s tiltæk" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengjast" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Aftengja úr skráakerfi" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 #| msgid "Animation" msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_Muna lykilorð" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 #| msgid "Selectable" msgid "Select a filename" msgstr "Veldu skráarheiti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s verk númer %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 #| msgid "Initial value" msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Upphafleg staða" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Undirbý prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Bý til gögn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendi gögn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 #| msgid "Editing" msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bíð" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Stöðvað vegna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 #| msgid "Printer" msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Lokið" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Kláraði með villu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Undirbý %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Prenta %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 #| msgid "Printer" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 #| msgid "Printer ID" msgid "Printer offline" msgstr "Prentari er aftengdur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656 msgid "Out of paper" msgstr "Pappír búinn" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 #| msgid "Paused Printer" msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 msgid "Need user intervention" msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 #| msgid "Custom palette" msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #| msgid "No XPM header found" msgid "No printer found" msgstr "Fann enga prentara" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ógild breyta í CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Villa frá StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 #| msgid "Not enough memory to load icon" msgid "Not enough free memory" msgstr "Ekki nógu mikið laust minni" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 #| msgid "Invalid header in icon" msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 msgid "Unspecified error" msgstr "Óskilgreind villa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #| msgid "Print Pre_view" msgid "Pre_view" msgstr "_Forskoða" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 #| msgid "Printer" msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Síðuröð" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "Frá vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 #| msgid "Right attachment" msgid "Right to left" msgstr "Frá hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 #| msgid "Bottom attachment" msgid "Bottom to top" msgstr "Neðan og upp" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina ‚%s‘" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Ónefnd sía" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 #| msgid "Couldn't convert filename" msgid "Could not remove item" msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Gat ekki hreinsað lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 #| msgid "Location" msgid "Copy _Location" msgstr "Afrita _staðsetningu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Fjarlægja af lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Hreinsa lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Sýna _einkatilföng" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 #| msgid "No XPM header found" msgid "No items found" msgstr "Engin atriði fundust" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni '%s‘" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Óþekkt atriði" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð '%s' í '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Ekkert skráð forrit fannst, með heitinu '%s' fyrir slóðina '%s'" #: gtk/gtksearchentry.c:371 #| msgid "Search mode" msgid "Search" msgstr "Leita" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Birta allt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Tveggja-fingra klemma" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 #| msgid "Font stretch" msgid "Two finger stretch" msgstr "Tveggja-fingra útteyging" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 #| msgid "Search mode" msgid "Search Results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 #| msgid "Search Column" msgid "Search Shortcuts" msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Reyndu aðra leit" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ er ekki gilt eigindi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ er ekki gilt nafn á eigindi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera og ekki <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " stak má ekki koma á undan staki" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _vinstr til hægri merki" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Hopp _stefnuformun" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Aðlagar hljóðstyrk" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Þaggað" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Fullur hljóðstyrkur" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9339 msgid "Move" msgstr "Færa" #: gtk/gtkwindow.c:9347 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: gtk/gtkwindow.c:9378 #| msgid "Always show image" msgid "Always on Top" msgstr "Alltaf efst" #: gtk/gtkwindow.c:12817 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Viltu nota GTK+ Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:12819 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta " "innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða " "hrynji." #: gtk/gtkwindow.c:12824 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 #| msgid "Active" msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Staða" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: gtk/inspector/actions.ui:56 #| msgid "Editable" msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: gtk/inspector/actions.ui:69 #| msgid "Sort Type" msgid "Parameter Type" msgstr "Tegund viðfangs" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK+ þekkir." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á " "\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Tókst ekki að vista CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 #| msgid "Display of this cursor" msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Vista núverandi CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Stílflokkar" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS eigindi" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 #| msgid "Show Editor" msgid "Show data" msgstr "Sýna gögn" #: gtk/inspector/general.c:334 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.c:335 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.c:550 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM-samhengi er harðkóðað með GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ útgáfa" #: gtk/inspector/general.ui:68 #| msgid "Backend" msgid "GDK Backend" msgstr "GDK bakendi" #: gtk/inspector/general.ui:102 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-leturlýsing" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Input Method" msgstr "Inntaksaðferð" #: gtk/inspector/general.ui:183 #| msgid "Application menu" msgid "Application ID" msgstr "Auðkenni forrits" #: gtk/inspector/general.ui:217 #| msgid "Resource" msgid "Resource Path" msgstr "Slóð tilfangs" #: gtk/inspector/general.ui:522 msgid "Display" msgstr "Skjár" #: gtk/inspector/general.ui:557 msgid "RGBA visual" msgstr "Sjónrænt RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:591 msgid "Composited" msgstr "Skjásamsett" #: gtk/inspector/general.ui:638 #| msgid "Permission" msgid "GL Version" msgstr "GL útgáfa" #: gtk/inspector/general.ui:673 #| msgid "Vendor ID" msgid "GL Vendor" msgstr "GL framleiðandi" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Upptaka" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Blaðra" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Beinist að" #: gtk/inspector/menu.c:92 #| msgid "Related Action" msgid "Unnamed section" msgstr "Nafnlaus hluti" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Skýring" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Útkoma" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Fjöldi tilvísana" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggjanlegt auðkenni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 #| msgid "Default Width" msgid "Default Widget" msgstr "Sjálfgefin skjágræja" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 #| msgid "Widget" msgid "Focus Widget" msgstr "Viðmótshluti (widget) fær virkni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Skýring til minnis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 #| msgid "Resize mode" msgid "Request mode" msgstr "Beiðnihamur" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "Úthlutun" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Grunnlína" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Afmörkunarflötur" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Rammaklukka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 #| msgid "Fallback" msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Rammafjöldi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Rammatíðni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 #| msgid "Accel Group" msgid "Accessible role" msgstr "Hlutverk í aðgengi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 #| msgid "Device name" msgid "Accessible name" msgstr "Heiti í aðgengi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 #| msgid "Font description" msgid "Accessible description" msgstr "Lýsing í aðgengi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Varpað" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Framkvæmt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er efstastigs" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 #| msgid "Visible" msgid "Child Visible" msgstr "Afleiða sýnileg" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 #| msgid "Pixbuf Object" msgid "Object" msgstr "Hlutur" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Bendill: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Hlutur: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 #| msgid "Attributes" msgid "Attribute mapping" msgstr "Vörpun eiginda" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 #| msgid "Model" msgid "Model:" msgstr "Gerð:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #| msgid "Columns" msgid "Column:" msgstr "Dálkur:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Skilgreint í: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 #| msgid "Inverted" msgid "inverted" msgstr "viðsnúið" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "tvíátta, viðsnúið" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 #| msgid "Direction" msgid "bidirectional" msgstr "tvíátta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Binding:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #| msgid "Settings" msgid "Setting:" msgstr "Stilling:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #| msgid "Resource" msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 #| msgid "Theme Name" msgid "Theme" msgstr "Þema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 #| msgid "Settings" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 #| msgid "Sort Type" msgid "Type" msgstr "Tegund" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 #| msgid "Attributes" msgid "Attribute" msgstr "Eigindi" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Skilgreint í" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 #| msgid "Job Count" msgid "Count" msgstr "Fjöldi" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 #| msgid "Name" msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 #| msgid "Scale factor" msgid "Selector" msgstr "Veljari" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "Já" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Merki" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Tengt" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Hunsa falið" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 #| msgid "Horizontal scale" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 #| msgid "Vertical scale" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Bæði" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib verður að vera stillt með --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Sjálf 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 #| msgid "Relative to" msgid "Cumulative 1" msgstr "Uppsöfnun 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Sjálf 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 #| msgid "Relative to" msgid "Cumulative 2" msgstr "Uppsöfnun 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Sjálf" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Uppsöfnun" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n" "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL myndgerð er óvirk" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ þema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Dökkt tilbrigði" #: gtk/inspector/visual.ui:127 #| msgid "Cursor type" msgid "Cursor Theme" msgstr "Bendilþema" #: gtk/inspector/visual.ui:160 #| msgid "Cursor type" msgid "Cursor Size" msgstr "Stærð bendils" #: gtk/inspector/visual.ui:197 #| msgid "Icon Name" msgid "Icon Theme" msgstr "Táknmyndaþema" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #| msgid "Font scale" msgid "Font Scale" msgstr "Leturkvarði" #: gtk/inspector/visual.ui:309 #| msgid "Text direction" msgid "Text Direction" msgstr "Textastefna" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: gtk/inspector/visual.ui:347 #| msgid "Window Position" msgid "Window scaling" msgstr "Gluggakvörðun" #: gtk/inspector/visual.ui:382 #| msgid "Animation" msgid "Animations" msgstr "Hreyfingar" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Hæging" #: gtk/inspector/visual.ui:474 #| msgid "Underline" msgid "Rendering Mode" msgstr "Myndgerðarhamur" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Áþekkt" #: gtk/inspector/visual.ui:489 #| msgid "Heading" msgid "Recording" msgstr "Upptaka" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Birta uppfærslur myndefnis" #: gtk/inspector/visual.ui:547 #| msgid "Show size" msgid "Show Baselines" msgstr "Birta grunnlínur" #: gtk/inspector/visual.ui:581 #| msgid "Sort order" msgid "Show Layout Borders" msgstr "Birta jaðra framsetningar" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Birta skyndiminni mynddíla" #: gtk/inspector/visual.ui:649 #| msgid "Show size" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Herma eftir snertiskjá" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL myndgerð" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Þegar þarf" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: gtk/inspector/visual.ui:742 #| msgid "Editable" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "GL með hugbúnaði" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Hugbúnaðarfletir" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Viðauki með áferðarferningum" #: gtk/inspector/window.ui:31 #| msgid "Selectable" msgid "Select an Object" msgstr "Veldu hlut" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Sýna alla hluti" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Safna tölfræði" #: gtk/inspector/window.ui:156 #| msgid "Resource" msgid "Show all Resources" msgstr "Birta öll tilföng" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Hreinsa annál" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Merki" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Afleiðueiginleikar" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Stigskipun klasa" #: gtk/inspector/window.ui:422 #| msgid "Color Selection" msgid "CSS Selector" msgstr "CSS veljari" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS liðir" #: gtk/inspector/window.ui:438 #| msgid "Accel Group" msgid "Size Groups" msgstr "Stærðarhópar" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: gtk/inspector/window.ui:452 #| msgid "Action" msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Bendingar" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Skjástækkun" #: gtk/inspector/window.ui:490 #| msgid "Pixbuf Object" msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: gtk/inspector/window.ui:500 #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: gtk/inspector/window.ui:510 #| msgid "Resource" msgid "Resources" msgstr "Tilföng" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Sjónrænt" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Almennt" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Form ofan grunnlínu" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Önnur tölubrot" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Form neðan grunnlínu" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 #| msgid "Sensitive" msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Há-/lágstafsnæm form" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 #| msgid "Font features" msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 #| msgid "Column Spacing" msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 #| msgid "Context" msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 #| msgid "Cursor Position" msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Fjarlægðir" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nefnarar" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punktlaus form" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Endaform #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Endaform #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Endaform" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 #| msgid "Fraction" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Tölubrot" #: gtk/open-type-layout.h:45 #| msgid "Default Width" msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Fullbreiddir" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Hálfbreið form" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant form" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Söguleg form" #: gtk/open-type-layout.h:50 #| msgid "Horizontal alignment" msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Söguleg staftengi" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangúl" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji form" #: gtk/open-type-layout.h:54 #| msgid "Default Width" msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Hálfbreiddir" #: gtk/open-type-layout.h:55 #| msgid "Initial value" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Upphafleg form" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Einangruð form" #: gtk/open-type-layout.h:57 #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Skáletrað" #: gtk/open-type-layout.h:58 #| msgid "Justification" msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 form" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 form" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 form" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 form" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Hnikun (stafþjöppun)" #: gtk/open-type-layout.h:64 #| msgid "Selection Bound" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Vinstri mörk" #: gtk/open-type-layout.h:65 #| msgid "Standard cursor type" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Staðfærð form" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form" #: gtk/open-type-layout.h:71 #| msgid "Tab Position" msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Miðlæg form #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Miðlæg form" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grísk stærðfræðitákn" #: gtk/open-type-layout.h:75 #| msgid "Cursor Position" msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji form" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta form" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Teljarar" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Sjónræn mörk" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Raðtölur" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Skreytingar" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Litlir hástafir" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Hlutfallslegt Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Hlutfallslegar fígúrur" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 #| msgid "Border width" msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Fjórðungsbreiddir" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Slembigera" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar form" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph form" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Hægri mörk" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 #| msgid "Pixel size" msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Sjónræn stærð" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Litlir hástafir" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Einfölduð form" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stílgert sett 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stílgert sett 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stílgert sett 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stílgert sett 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stílgert sett 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stílgert sett 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stílgert sett 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stílgert sett 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stílgert sett 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stílgert sett 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stílgert sett 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stílgert sett 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stílgert sett 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stílgert sett 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stílgert sett 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stílgert sett 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stílgert sett 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stílgert sett 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stílgert sett 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stílgert sett 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Lágletur" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Háletur" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 #| msgid "Title" msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titilgerð" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Hefðbundin form" #: gtk/open-type-layout.h:140 #| msgid "Fixed Width" msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Þriðjungsbreiddir" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Án há/lágstafa" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #| msgid "Font variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-tilbrigði" #: gtk/open-type-layout.h:144 #| msgid "Vertical padding" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Lóðrétt skrift" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 #| msgid "Vertical alignment" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 #| msgid "Vertical padding" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Lóðrétt hnikun" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 #| msgid "Vertical Alignment" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Skástrikað núll" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (póstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpóstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plús" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evrópskt edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 #| msgid "_Execute" msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold evrópskt" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold bandarískt" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold þýskt löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government bréfsefni" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #| msgid "Index" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (póstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #| msgid "Index" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Reikningur" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Dagblaðaform" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US löggilt Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US bréfsefni" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US bréfsefni Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US bréfsefni Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persónulegt umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breiðform" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Boðkortsumslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ítalskt umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stór ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Miðlungs ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lítil mynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Breið ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabísk skrift" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armensk skrift" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengölsk skrift" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Sérókí" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptískt" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílískt" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:26 #| msgid "Device manager" msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Eþíópísk skrift" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgísk skrift" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotneskt" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Gríska" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gújaratí" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gúrmúkí" #: gtk/script-names.c:33 #| msgid "Heading" msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebresk skrift" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Híragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Kmer" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laó" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latína" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalam" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongólsk skrift" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ógam" #: gtk/script-names.c:46 #| msgid "_Italic" msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Forn-ítalska" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Órija" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rúnir" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Sýrlensk skrift" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamílsk skrift" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Tana" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tælensk skrift" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetönsk skrift" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískt frumbyggja" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:58 #| msgid "Dialog" msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanúnó" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Búhid" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille blindraletur" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kýpverskt" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbú" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Ósmanía" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavíska" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Línulegt B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tæ le" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritískt" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nýja Tai Lue" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginískt" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitískt" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Forn-persneska" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balískt" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Leirtöfluskrift" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fönikískt" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egypskt myndletur" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Samveldis aramíska" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi grafskrift" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthian grafskrift" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javaneska" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Forn suður-arabíska" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Forn-tyrkneska" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaríska" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meríótískt skriftletur" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meríótískt myndletur" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kákasísk albanska" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindí" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Línulegt A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Forn norður-arabíska" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Forn-permíska" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatólískt myndletur" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Forn-ungverska" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Táknskrift" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar ferkantað" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "S_koða öll forrit" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Finna ný forrit" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 #| msgid "Application menu" msgid "No applications found." msgstr "Engin forrit fundust." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Fela %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Fela annað" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 #| msgid "Show Details" msgid "Show All" msgstr "Birta allt" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #| msgid "_Quit" msgid "Quit %s" msgstr "Hætta í %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 #| msgid "Backend" msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 #| msgid "_Find" msgid "_Finish" msgstr "_Ljúka" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 #| msgid "Selectable" msgid "Select a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Plokkaðu lit af skjánum" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 #| msgid "Color scheme" msgid "Color Name" msgstr "Nafn litar" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Litblær H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 #| msgid "Fraction" msgid "Saturation" msgstr "Litmettun S" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Fólk og broskarlar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Líkami og fatnaður" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Dýr og náttúra" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Matur og drykkur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Staðir og ferðalög" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 #| msgid "Active" msgid "Activities" msgstr "Athafnir" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 #| msgid "Pixbuf Object" msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Tákn" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Fánar" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Viðmótshluti skráavals" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "Staðir" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "Skoða höfuðstafla" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "Slóðastikulag" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 #| msgid "Location" msgid "Location Layer" msgstr "Staðsetningarlag" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 #| msgid "Search mode" msgid "Search Layer" msgstr "Leitarlag" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 #| msgid "Filename" msgid "Files" msgstr "Skrár" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 #| msgid "_Folder name:" msgid "Folder Name" msgstr "Heiti möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 #| msgid "C_reate" msgid "_Create" msgstr "_Búa til" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 #| msgid "Selection Bound" msgid "Select Font" msgstr "Veldu letur" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 #| msgid "Search mode" msgid "Search font name" msgstr "Leita í heiti leturs" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 #| msgid "Font family" msgid "Font Family" msgstr "Leturtegund" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Forskoða texta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Engar leturgerðir fundust" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 #| msgid "_Forward" msgid "_Format for:" msgstr "_Sníða fyrir:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 #| msgid "Pixel size" msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappírsstærð:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 #| msgid "Orientation" msgid "_Orientation:" msgstr "_Snúningur:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 #| msgid "Constraint" msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Slóð niður" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Slóð upp" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Vistföng þjóna" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tiltækar samskiptareglur" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 #| msgid "No XPM header found" msgid "No recent servers found" msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Tengjast _netþjóni" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Prentari" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Staða" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Prentsvið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Allar blaðsíður" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 #| msgid "Current Page" msgid "C_urrent Page" msgstr "_Þessa blaðsíðu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 #| msgid "Selection mode" msgid "Se_lection" msgstr "_Valið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Blaðsíður:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n" " t.d. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 #| msgid "Page" msgid "Pages" msgstr "Síður" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Eintök" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Ein_tök:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Raða saman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Snúa við" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Tvíhliðað:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Röð blaðsíðna:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Prenta _bara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Öll blöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 #| msgid "Events" msgid "Even sheets" msgstr "Slétttölublöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Oddatölublöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Kvarði:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappírs_tegund:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 #| msgid "Resource" msgid "Paper _source:" msgstr "Uppruni _pappírs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Frálags_bakki:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 #| msgid "Orientation" msgid "Or_ientation:" msgstr "Snún_ingur:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 #| msgid "Show Details" msgid "Job Details" msgstr "Upplýsingar um verk" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "F_organgur:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Greiðsluupplýsingar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 #| msgid "Documenters" msgid "Print Document" msgstr "Prenta skjal" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Núna" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "Klukkan:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Tilgreindu hvenær á að prenta,\n" " t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 #| msgid "Number of points" msgid "Time of print" msgstr "Tími prentunar" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Á _bið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Bæta við kápu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_Fyrir:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Eftir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Verk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 #| msgid "Image widget" msgid "Image Quality" msgstr "Myndgæði" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Litur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Klára" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 #| msgid "Columns" msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Hækkar styrk hljóðs" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Lækkar styrk hljóðs" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Mistókst að skrifa haus\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format #| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ekki athuga hvort index.theme er til" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "Gefa út C-haus skrá" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Engin þemayfirlitsskrá í '%s‘.\n" "Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharískt (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kýrílískt (umritað)" #: modules/input/imime.c:30 #| msgid "Window" msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (umritað)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tæ-Laó" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Víetnamskt (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:106 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 #| msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X inntaksaðferð" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 #| msgid "_Folder name:" msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "Lén:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 #| msgid "Accepting Jobs" msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Hafna verkum" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tvíhliða" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 #| msgid "Sort Type" msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tegund pappírs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684 #| msgid "Resource" msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Uppruni pappírs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Úttaksbakki" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686 #| msgid "Font resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ghostscript forsíun" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 #| msgid "Handle Size" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúa)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712 #| msgid "Auto render" msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Velja sjálfvirkt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 #| msgid "Printer ID" msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ígræða GhostScript letur" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Breyta í PS-stig 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Breyta í PS-stig 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Engin forsíun" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 #| msgid "Handle Size" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúið)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765 #| msgid "Top Margin" msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Efsti bakki" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Miðjubakki" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769 #| msgid "Bottom Margin" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Neðsti bakki" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Hliðarbakki" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773 #| msgid "Left margin" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vinstri bakki" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 #| msgid "Right margin" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Hægri bakki" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777 #| msgid "Centered" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Miðjubakki" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Afturbakki" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bakki - síða upp" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bakki - síða niður" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bakki fyrir mörg blöð" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807 #, c-format #| msgid "Stack" msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Raðari %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pósthólf %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Pósthólfið mitt" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bakki %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290 #| msgid "Printer ID" msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "Urgent" msgstr "Áríðandi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "High" msgstr "Mikill" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "Low" msgstr "Lítill" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761 msgid "Job Priority" msgstr "Forgangur verks" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgid "Billing Info" msgstr "Greiðsluupplýsingar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Leynilegt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814 #| msgid "Page Setup" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Síður á blað" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Röð blaðsíðna" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Á undan" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Á eftir" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908 #| msgid "Printer" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Prenta" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919 #| msgid "Printer" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Prenta á tíma" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Sérsniðið %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074 #| msgid "Print Pre_view" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Snið fyrir prentara" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ófáanlegt" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Litastýring ekki tiltæk" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 #| msgid "Color Profile Title" msgid "No profile available" msgstr "Ekkert snið tiltækt" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Óskilgreint litasnið" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "úttak" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 #| msgid "Printer" msgid "Print to File" msgstr "Prenta í skrá" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 #| msgid "Font description" msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Síður á hvert _blað" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 #| msgid "Filename" msgid "File" msgstr "Skrá" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Útta_kssnið" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Prenta með LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 #| msgid "Page Setup" msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Síður á örk" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Skipanalína" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 #| msgid "Number of lines" msgid "printer offline" msgstr "prentari aftengdur" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "tilbúið að prenta" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "er að vinna" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "bíð" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tilrauna-úttak.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Prenta til að prófa prentara" #~ msgid "Device Display" #~ msgstr "Skjár tækis" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tegund tækis" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Tengt tæki" #~ msgid "Input source" #~ msgstr "Inntaksgjafi" #~ msgid "Product ID" #~ msgstr "Vörunúmer" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Sæti" #~ msgid "Number of concurrent touches" #~ msgstr "Fjöldi samhliða snertinga" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ásar" #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "Sjálfgefinn skjár fyrir GDK" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Valkostir leturs" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Bendill" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Aðal" #~ msgid "Major version number" #~ msgstr "Aðalútgáfunúmer" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Undir" #~ msgid "Minor version number" #~ msgstr "Undirútgáfunúmer" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Auðkenni tækis" #~ msgid "Device identifier" #~ msgstr "Auðkenni fyrir tæki" #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Stutt skýring" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Vísbending" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Vísbending fyrir þessa aðgerð." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Innbyggð táknmynd" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Er mikilvægt" #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Fela ef autt" #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Aðgerðahópur" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Hvort alltaf eigi að sýna myndina" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Lárétt staðsetning afleiðu í tiltæku plássi. 0.0 er lengst til vinstri, " #~ "1.0 er lengst til hægri" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Lóðrétt staðsetning afleiðu í tiltæku plássi. 0.0 er efst, 1.0 er neðst" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ef lárétt pláss fyrir afleiðu er meira en þörf er á, hversu mikið af því " #~ "á að nota. 0.0 er ekkert og 1.0 er allt." #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ef lóðrétt pláss fyrir afleiðu er meira en þörf er á, hversu mikið af því " #~ "á að nota. 0.0 er ekkert og 1.0 er allt." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Stefna pílu" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Áttin sem pílan á að benda í" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Skuggi pílu" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Útlit skuggans sem er utan um píluna" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Kvörðun pílu" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Núverandi litur" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Núverandi litur" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Núverandi gegnsæi" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Núverandi alfa-gegnsæisgildi (0 er alveg gegnsætt og 65535 er alveg " #~ "ógegnsætt)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Núverandi RGBA" #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "'Í lagi' hnappur" #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Hjálparhnappur" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Heiti leturs" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Skuggagerð" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Staða haldfangs" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Undirviðmótshluti sem birtist næst texta valmyndarinnar" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Nota innbyggt" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Hvort nota eigi textamerkið til að búa til innbyggt valmyndaratriði" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Flýtilyklahópurinn er fyrir innbyggða flýtilykla" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Hópur" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Birta númer" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Myndminni (pixbuf)" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Lagerauðkenni (ID)" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Ívafið" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Snúningur bakkans" #~ msgid "Has tooltip" #~ msgstr "Er með vísbendingu" #~ msgid "Tooltip Text" #~ msgstr "Texti á vísbendingum" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Raðir" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Bil milli raða" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Stærð bils milli tveggja raða" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Bil milli dálka" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Stærð bils milli tveggja dálka" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Öll eins" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Vinstra viðhengi" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Númer dálksins sem hengja á við vinstri hlið afleiðu" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Efsta viðhengi" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Númer raðarinnar sem hengja á við efstu brún afleiðu" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Númer raðarinnar sem hengja á við neðstu brún afleiðu" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Lárétt spássía" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Forgrunnslitur" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Millibil" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Stærð táknmynda" #~ msgid "The version of the program" #~ msgstr "Útgáfunúmer forrits" #~ msgid "Copyright string" #~ msgstr "Höfundaréttarstrengur" #~ msgid "Copyright information for the program" #~ msgstr "Upplýsingar um höfundarétt forrits" #~ msgid "Comments string" #~ msgstr "Athugasemdastrengur" #~ msgid "Comments about the program" #~ msgstr "Athugasemdir um forritið" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Notkunarleyfi þessa forrits" #~ msgid "License Type" #~ msgstr "Tegund notkunarleyfis" #~ msgid "The license type of the program" #~ msgstr "Notkunarleyfi þessa forrits" #~ msgid "The URL for the link to the website of the program" #~ msgstr "Vefslóð til að heimsækja heimasíðu forritsins" #~ msgid "Website label" #~ msgstr "Skýring heimasíðu" #~ msgid "The label for the link to the website of the program" #~ msgstr "Skýring fyrir tengil á heimasíðu forritsins" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Höfundar" #~ msgid "List of authors of the program" #~ msgstr "Listi yfir þá sem standa að forritinu" #~ msgid "List of people documenting the program" #~ msgstr "Listi yfir fólk sem vann að hjálpargögnum fyrir þetta forrit" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Listamenn" #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program" #~ msgstr "Þeir sem unnu að því að myndskreyta forritið" #~ msgid "" #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" #~ msgstr "" #~ "Þakkir til þýðanda. Þessi strengur ætti að vera merktur sem þýðanlegur" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Merki" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Merkið sem birtist í upplýsingum forritsins. Ef engin mynd er valin þá " #~ "notast gtk_window_get_default_icon_list() hennar í stað" #~ msgid "Logo Icon Name" #~ msgstr "Heiti merkimyndar" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Loka flýtilykli" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "" #~ "Atburðurinn sem bíða á eftir þegar breyting verður á stöðu flýtilykils" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "Græja flýtilykils" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Græjan sem fylgjast á með vegna flýtilykla" #~ msgid "Action name" #~ msgstr "Heiti aðgerðar" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Staðsetning" #~ msgid "Minimum Value" #~ msgstr "Minnsta gildi" #~ msgid "Maximum Value" #~ msgstr "Hæsta gildi" #~ msgid "Whether the screensaver is active" #~ msgstr "Hvort skjáhvílan sé virk" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Valmyndaslá" #~ msgid "Active window" #~ msgstr "Virkur gluggi" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Lárétt staðsetning" #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "Staðsetning afleiðu á X ásnum" #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "Staðsetning afleiðu á Y ásnum" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Hlutfall" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "Hlutfall ef obey_child er FALSE" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "Hlýða afleiðu" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "Festa hlutföll eftir afleiðu rammans" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Titill síðu" #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Mynd í síðuhaus" #~ msgid "Has padding" #~ msgstr "Er með millibil" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Lágmarks breidd afleiðu" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Lágmarks breidd hnappa innan rammans" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Lágmarks hæð afleiðu" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Lágmarks hæð hnappa innan rammans" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Auka" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Ef TRUE þá birtast afleiður í aukahóp sem hentar til dæmis hjálparhnöppum" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Bil milli afleiða" #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "Hvort afleiður skuli allar vera af sömu stærð" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Hvort afleiða fái meira pláss þegar forveri stækkar" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Fylla" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Undirstrikað" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Staðsetning myndar" #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Bil frá mynd" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ár" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mánuður" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dagur" #~ msgid "Show Week Numbers" #~ msgstr "Sýna vikunúmer" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Jafna" #~ msgid "Fixed Size" #~ msgstr "Föst stærð" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Svæði" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Lágmarksbreidd" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Lágmarks hæð barns" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Flýtilykill" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Breytilyklar flýtilykla" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Kóði flýtilykils" #~ msgid "mode" #~ msgstr "hamur" #~ msgid "visible" #~ msgstr "sýnilegt" #~ msgid "width" #~ msgstr "breidd" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "pixbuf sem á að myndgera" #~ msgid "surface" #~ msgstr "yfirborð" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Nánar" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Fylgja stöðu" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Púlsa" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Aðlögun" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Tölustafir" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Texti til myndgerðar" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Merktur texti til að myndgera" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nafn bakgrunnslitar" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Bakgrunnslitur sem strengur" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Bakgrunnslitur" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bakgrunnslitur sem GdkColor" #~ msgid "Background color as RGBA" #~ msgstr "Bakgrunnslitur sem RGBA" #~ msgid "Background color as a GdkRGBA" #~ msgstr "Bakgrunnslitur sem GdkRGBA" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Nafn forgrunnslitar" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "Forgrunnslitur sem strengur" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Forgrunnslitur sem GdkColor" #~ msgid "Foreground color as RGBA" #~ msgstr "Forgrunnslitur sem RGBA" #~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA" #~ msgstr "Forgrunnslitur sem GdkRGBA" #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #~ msgstr "Lýsing leturs í strengjaformi, t.d. \"Sans Italic 12\"" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Lýsing leturs sem PangoFontDescription strúktúr" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "Heiti leturgerðar, dæmi: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Leturstíll" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Þyngd leturs" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Leturstærð" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Leturpunktar" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Stærð leturs í punktum" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Ris" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Lyfta textanum yfir grunnlínu (eða undir grunnlínu ef ris er neikvætt)" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Hvort það eigi að yfirstrika textan" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Stíll undirstrikunar fyrir þennan texta" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Tungumál" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Línuskriðshamur" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Jöfnun" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Leturgerðarsett" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturgerðina" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Leturstílasett" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturstílinn" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Leturtilbrigðasett" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturtilbrigðið" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Leturþyngdarsett" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Hvort þetta merkihafi áhrif á feitletrun/þyngd leturs" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Leturteygingasett" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á teygingu leturs" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Leturstærðarsett" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á stærð leturs" #~ msgid "Font scale set" #~ msgstr "Leturkvarðasett" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á kvörðun leturs" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Ris-sett" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á ris leturs" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Yfirstrikunarsett" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á yfirstrikun" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Undirstrikunarsett" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á undirstrikun" #~ msgid "Use alpha" #~ msgstr "Nota gegnsæisrás (alpha)" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Titill litavalsglugga" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Núverandi RGBA-litur" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Valinn RGBA-litur" #~ msgid "Show editor" #~ msgstr "Birta ritil" #~ msgid "RGBA Color" #~ msgstr "RGBA-litur" #~ msgid "Color as RGBA" #~ msgstr "Litur sem RGBA" #~ msgid "Has Menu" #~ msgstr "Er með valmynd" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Afleiða" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Einstakt auðkenni (ID)" #~ msgid "State flags" #~ msgstr "Stöðuflögg" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Gerð viðmótshluta (widget)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Með hreyfingu" #~ msgid "Affects" #~ msgstr "Hefur áhrif á" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Erfa" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Rammi um innihaldssvæðið" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Þykkt rammans um aðal svæði gluggans" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Bil milli hnappa" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Bil milli hnappa" #~ msgid "Text length" #~ msgstr "Lengd texta" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Hámarkslengd" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Sýnileiki" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Yfirskrifunarhamur" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Klárun" #~ msgid "hints" #~ msgstr "vísbendingar" #~ msgid "Emoji icon" #~ msgstr "Tjáningartáknmynd" #~ msgid "Whether to show an icon for Emoji" #~ msgstr "Hvort eigi að sýna táknmynd tjáningartákn (emoji)" #~ msgid "Enable Emoji completion" #~ msgstr "Virkja emoji-táknmyndaklárun" #~ msgid "Text column" #~ msgstr "Textadálkur" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Útliðað" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Viðmótshluti skýringa" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Sía" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Einungis staðvært" #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #~ msgid "Accept label" #~ msgstr "Samþykkja-merki" #~ msgid "The label on the accept button" #~ msgstr "Merki á Samþykkja-hnappnum" #~ msgid "The label on the cancel button" #~ msgstr "Merki á 'Hætta við'-hnappnum" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Undirtexti" #~ msgid "X position" #~ msgstr "X staðsetning" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y staðsetning" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Valhamurinn" #~ msgid "Vertical spacing" #~ msgstr "Lóðrétt millibil" #~ msgid "Horizontal spacing" #~ msgstr "Lárétt millibil" #~ msgid "Use font in label" #~ msgstr "Nota letur á skýringu" #, fuzzy #~| msgid "Font features set" #~ msgid "Font features as a string" #~ msgstr "Letureiginleikasett" #, fuzzy #~| msgid "The name of the action" #~ msgid "The tweak action" #~ msgstr "Þetta er heitið á aðgerðinni" #~ msgid "The GL context" #~ msgstr "GL samhengið" #, fuzzy #~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Með gegnsæisrás (alpha)" #, fuzzy #~ msgid "Whether a depth buffer is allocated" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #, fuzzy #~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #~ msgid "Pixbuf column" #~ msgstr "Pixbuf dálkur" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Fjöldi dálka" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Fjöldi dálka sem á að birta" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "Breidd notuð fyrir hvert atriði" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "Breidd notuð fyrir hvert atriði" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Bil milli raða" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Spássía" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "Endurraðanlegt" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Yfirborð" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Táknmyndasett" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Táknmyndastærð" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Birta" #~ msgid "The text of the label" #~ msgstr "Texti á skýringu" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Línuskrið" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjóta línur ef texti verður of langur." #~ msgid "Line wrap mode" #~ msgstr "Línuskriðshamur" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Horn" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Slóð (URI)" #~ msgid "magnification" #~ msgstr "stækkun" #~ msgid "resize" #~ msgstr "breyta stærð" #~ msgid "The direction the arrow should point." #~ msgstr "Áttin sem pílan á að benda í." #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skjár" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Skjárinn sem valmyndin mun birtast á" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Offset" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Lárétt hliðrun" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Offset" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Lóðrétt hliðrun" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Lárétt spássía" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Lóðrétt hliðrun" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Lárétt hliðrun" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Hægrijafnað" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Undirvalmynd" #~ msgid "Secondary Text" #~ msgstr "Aukatexti" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Myndin" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Hlutverk" #~ msgid "The role of this button" #~ msgstr "Hlutverk þessa hnapps" #~ msgid "The icon" #~ msgstr "Táknmyndin" #~ msgid "The text" #~ msgstr "Textinn" #~ msgid "Menu name" #~ msgstr "Heiti valmyndar" #~ msgid "The name of the menu to open" #~ msgstr "Þetta er heitið á valmyndinni sem á að opna" #, fuzzy #~ msgid "Whether the menu is a parent" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #~ msgid "Whether to center the contents" #~ msgstr "Hvort miðja eigi innihaldið" #~ msgid "Iconic" #~ msgstr "Tákngert" #~ msgid "Whether to prefer the icon over text" #~ msgstr "Hvort velja eigi táknmynd fremur en texta" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Yfirgluggi" #~ msgid "Dialog Title" #~ msgstr "Titill samskiptaglugga" #, fuzzy #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Formlegt" #, fuzzy #~| msgid "Whether the widget is visible" #~ msgid "Whether the dialog is currently visible" #~ msgstr "Hvort þessi viðmótshluti er sýnilegur" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Atriðisvísir núverandi síðu" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Heiti hóps" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Gegnumstreymi" #~ msgid "Action group" #~ msgstr "Aðgerðahópur" #~ msgid "Wide Handle" #~ msgstr "Breitt haldfang" #, fuzzy #~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle" #~ msgstr "Hvort barnið fái meira pláss þegar foreldrið stækkar" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Breidd haldfangs" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Minnka" #~ msgid "Show “Starred Location”" #~ msgstr "Birta 'Stjörnumerkt staðsetning'" #, fuzzy #~| msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" #~ msgstr "Hvort afleiður skuli allar vera af sömu stærð" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Hleð inn" #, fuzzy #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #, fuzzy #~ msgid "Whether the view is fetching networks" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #, fuzzy #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Skráin sem nú er valin" #~ msgid "Visible submenu" #~ msgstr "Sýnileg undirvalmynd" #~ msgid "The name of the visible submenu" #~ msgstr "Heiti á sýnilegri undirvalmynd" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Heiti á undirvalmyndinni" #~ msgid "Job Name" #~ msgstr "Heiti verks" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Eining" #~ msgid "Selected Printer" #~ msgstr "Valinn prentari" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Birta texta" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Uppfyllistig" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Birta táknmyndir" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Einungis staðvært" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Takmörk" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Táknmyndir" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Tegund skugga" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Teikna" #~ msgid "Double Click Time" #~ msgstr "Tvísmellitími" #~ msgid "Cursor Blink" #~ msgstr "Bendill blikkar" #~ msgid "Cursor Blink Time" #~ msgstr "Blikktíðni bendils" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Position" #~ msgid "Cursor Aspect Ratio" #~ msgstr "Staðsetning bendils" #, fuzzy #~| msgid "The orientation of the tray" #~ msgid "The aspect ratio of the text caret" #~ msgstr "Snúningur bakkans" #~ msgid "Drag threshold" #~ msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta" #~ msgid "Font Name" #~ msgstr "Heiti leturs" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Virkja hreyfingar" #~ msgid "Sound Theme Name" #~ msgstr "Heiti á hljóðþema" #~ msgid "Enable Event Sounds" #~ msgstr "Virkja hljóð við atburði" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Virkja ábendingar" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stíll verkfærastiku" #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Stærð smátáknmynda á verkfærastiku" #~ msgid "Whether to show cursor in text" #~ msgstr "Hvort það eigi að birta bendil í texta" #~ msgid "View" #~ msgstr "Sýn" #, fuzzy #~| msgid "Accelerator key" #~ msgid "Accelerator Size Group" #~ msgstr "Flýtilykill" #~ msgid "Section Name" #~ msgstr "Nafn hluta" #~ msgid "View Name" #~ msgstr "Heiti sýnar" #~ msgid "Maximum Height" #~ msgstr "Hámarkshæð" #~ msgid "Icon Set" #~ msgstr "Stilling táknmyndar" #, fuzzy #~ msgid "Whether an icon has been set" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #, fuzzy #~| msgid "Subtitle" #~ msgid "Subtitle Set" #~ msgstr "Undirtexti" #, fuzzy #~| msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgid "Whether a subtitle has been set" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Heiti aðgerðar" #~ msgid "The name of the action" #~ msgstr "Þetta er heitið á aðgerðinni" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Tölulegt" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Línuskrið" #~ msgid "Update Policy" #~ msgstr "Uppfærslustefna" #~ msgid "Horizontally homogeneous" #~ msgstr "Lárett einsleitt" #~ msgid "Vertically homogeneous" #~ msgstr "Lóðrétt einsleitt" #~ msgid "Visible child" #~ msgstr "Sýnileg afleiða" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Heiti táknmyndar" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Lágmarksbreidd haldfangs" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Hæð sleða" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Lágmarkshæð haldfangs" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Staða bendils" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Heiti merkis" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Inndráttur" #~ msgid "Pixels above lines" #~ msgstr "Mynddílar fyrir ofan línur" #~ msgid "Pixels below lines" #~ msgstr "Mynddílar fyrir neðan línur" #~ msgid "Pixels inside wrap" #~ msgstr "Mynddílar innan línuskriðs" #~ msgid "Underline RGBA" #~ msgstr "Undirstrika RGBA" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Ósýnilegt" #~ msgid "Whether font fallback is enabled." #~ msgstr "Hvort varaletur sé virkjað." #~ msgid "Font Features" #~ msgstr "Eiginleikar leturs" #, fuzzy #~ msgid "Whether this tag affects underlining color" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #, fuzzy #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color" #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár" #~ msgid "Fallback set" #~ msgstr "Varaleið leturs" #~ msgid "Whether this tag affects font fallback" #~ msgstr "Hvort þetta tag hafi áhrif á varaletur" #~ msgid "Whether this tag affects letter spacing" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á millibil leturs" #~ msgid "Font features set" #~ msgstr "Letureiginleikasett" #~ msgid "Whether this tag affects font features" #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á eiginleika leturs" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "Mynddílar fyrir ofan línur" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "Mynddílar fyrir neðan línur" #~ msgid "Pixels Inside Wrap" #~ msgstr "Mynddílar í flettingu" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Flettihamur" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Vinstri spássía" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Hægri spássía" #~ msgid "Cursor Visible" #~ msgstr "Bendill sýnilegur" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Biðminni" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Jafnbreitt" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Stíll verkfærastiku" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Upphleyping hnappa" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Stíll rammans utan um verkfærastikuna" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Lagerauðkenni (ID)" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Ný röð" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Útilokun" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Virkja leit" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Breidd hnitalínu" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Breytanleg stærð" #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Stærðir" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Hámarksbreidd" #~ msgid "Sort indicator" #~ msgstr "Röðunarvísir" #~ msgid "Whether the widget is visible" #~ msgstr "Hvort þessi viðmótshluti er sýnilegur" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Hvort græjan er hluti af flóknari græju" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Litur heimsótts tengils" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Litur á heimsóttum tenglum" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Gluggatitill" #~ msgid "Default Height" #~ msgstr "Sjálfgefin hæð" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Sleppa verkefnastiku" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Sleppa flettara" #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Taka við virkni" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Þungamiðja" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Þungamiðja gluggans" #~ msgid "Whether the window is maximized" #~ msgstr "Hvort glugginn er hámarkaður" #, fuzzy #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni" #, fuzzy #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "XPM er með ógildann fjölda rása á myndeiningu" #, fuzzy #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni" #, fuzzy #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni" #, fuzzy #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni" #, fuzzy #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Raðir" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Er með aðskiljara" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Glugginn er með stöng sem skilur hnappana frá" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Skráin sem nú er valin" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Stillir hvort hnapparnir sem búa til/breyta skrám ættu að sjást" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Eins" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Bil milli raða" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Myndskráin '%s' inniheldur ekkert" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki lesið myndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta " #~ "gölluð skrá" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki lesið hreyfimyndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta " #~ "gölluð skrá" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Gat ekki lesið myndlestrareiningu: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Myndlestrareiningin %s hefur ekki rétt viðmót. Ef til vill er hún ættuð " #~ "úr annari útgáfu af GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Gat ekki lesið myndina '%s': %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Þessi útgáfa af gdk-pixbuf styður ekki að vista myndum á sniðinu: %s" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Gat ekki opnað '%s' til skriftar: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki lokað '%s' meðan á skrift stóð. Vera mað að öllum gögnum hafi " #~ "ekki verið vistað: %s" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Lestur hluta mynda af gerðinni '%s' er ekki stutt" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an " #~ "image, but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Innvær villa: Myndlestrareiningin '%s' gat ekki lesið myndina og gaf enga " #~ "skýringu á hversvegna ekki" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Haus myndarinnar skemmdur" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Myndeiningagögn eru skemmd" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr "gat ekki frátekið %u bæti fyrir myndina" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Óvænt táknmynd í hreyfimyndinni" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ógildur haus í hreyfimynd" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa hreyfimyndina" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Skemmdur bútur í hreyfimyndinni" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa bitamyndina" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP myndsniðið" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Í GIF myndina vantaði gögn (kanski vantar aftaná skrána?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Innvær villa í GIF lesaranum (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stakkurinn yfirflæðir" #~ msgid "GIF image loader can't understand this image." #~ msgstr "GIF lesarinn skilur ekki þessa mynd." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Ógildur kóði fannst" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Töflubendlar í hring í GIF skránni" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF myndin er skemmd (ógild LZW þjöppun)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Skráin virðist ekki vera GIF skrá" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Útgáfa %s af GIF sniðinu er ekki studd" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF myndin inniheldur ramma sem er fyrir utan marka myndarinnar." #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF myndin er ekki með víðvært litakort og rammi innan hennar er ekki með " #~ "litakort heldur." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF myndsniðið" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Þjappaðar táknmyndir eru ekki studdar" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Óþekkt gerð táknmyndar" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa ICO skrá" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO skráarsniðið" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ekki nægjanlegt minni til að lesa inn myndina. Þú getur reynt að loka " #~ "öðrum forritum til að losa minni" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Óþekkt JPEG litabil (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er " #~ "óleyfilegt." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG myndsniðið" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bitar í rás í PNG myndinni er ógilt." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitar í rás í umbreyttu PNG myndinni eru ekki 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Umbreytt PNG mynd er ekki á RGB eða RGBA sniði." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Umbreytta PNG myndin hefur ógildann fjölda rása. Rásafjöldi verður að " #~ "vera 3 eða 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Banvæn villa í PNG skrá: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNG skrá" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ekki nægjanlegt minni til að geyma %ld sinnum %ld mynd. Þú getur reynt að " #~ "loka öðrum forrinum til að losa minni." #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Lyklar í PNG textablokkum verða að hafa að minnsta kosti 1 og mest 79 " #~ "stafi." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Lyklar í PNG textablokkum verða að vera ASCII tákn." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Gildi í PNG textablokkinni %s er ekki hægt að umbreyta í ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG myndsniðið" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM myndlesarinn átti von á heiltölu en fekk annað." #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM skráin er með ógilt fyrsta tákn" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM skráin er ekki gild PNM undirgerð" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM skráin hefur breyddina 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM skráin hefur hæðina 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Hámarks litagildi í PNM skrá er 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "hámarks litagildi í PNM skrá er of stórt" #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "get ekki lesið PNM skrár sem hafa hámarkslitagildi hærra en 255" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Hráar PNM myndsniðið er ógilt" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM myndsniðið er ógilt" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM myndlesarinn styður ekki þessa PNM undirgerð" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Óvæntur endi skráar" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Hráar PNM myndir verða að hafa eitt orðabil á undan myndgögnunum" #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Get ekki frátekið minni til að lesa PNM mynd" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM strúktúr" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Óvæntur endir á PNM gögnum" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM mynd" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM myndsniðið" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS myndin er með gallaðann haus" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS myndin er með óþekkta gerð" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa RAS mynd" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun raster myndsniðið" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer strúktúr" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Get ekki endurfrátekið IOBuffer gögn" #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá tímabundinn IOBuffer" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() brást -- líklega vegna óvænts enda skráarinnar" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() brást -- líklega vegna óvænts enda skráarinnar" #~ msgid "Can't allocate new pixbuf" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf" #~ msgid "Can't allocate colormap structure" #~ msgstr "Get ekki tekið frá litakortsstrúktúr" #~ msgid "Can't allocate colormap entries" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá litakortfærslur" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Ógild litadýpt í færslum litakortsins" #~ msgid "Can't allocate TGA header memory" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyror TGA hausinn" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA myndin er með ógilda stærð" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Athugasemd TGA myndarinnar er of löng" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Auka gögn í skránni" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Of stórt gildi í infolen svæði TGA haussins" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir cmap biðminni TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir strútúr TGA litakortsins" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir innihald TGA litakortsins" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Ógild litadýpt í litakorti TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Mynd með Sauðalit (Pseudo-Color) án litakorts" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Gat ekki lesið að myndbili -- skráin endar líklega óvænt" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Óþekkt TGA gerð" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa myndsniðið" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Gat ekki lesið breydd myndarinnar (skemmd TIFF skrá)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Gat ekki lesið hæð myndarinnar (skemmd TIFF skrá)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Hæð eða breydd TIFF myndar er núll" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Stærð TIFF myndarinnar er of stór" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Óþekkt afbrigði við TIFF myndsniðið" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF myndsniðið" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Myndin er með breydd sem er núll" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa myndina" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP myndsniðið" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM myndsniðið" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM er með breydd sem er <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM er með hæð sem er <= 0" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM er með ógildann litafjölda" #~ msgid "Can't read XPM colormap" #~ msgstr "Get ekki lesið XPM litakortið" #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XPM myndar" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XPM myndar" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM myndsniðið" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Möppur" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Möppur" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Mappan er ólæsileg: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Skráin \"%s\" er á annari tölvu (sem heitir %s) og er ef til vill ekki " #~ "aðgengileg þessu forriti.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir velja hana?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Ný mappa" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "E_yða skrá" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Endurnefna skrá" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Möppuheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Þú notaðir líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Heitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Það inniheldur líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\" ?" #~ msgstr "Virkielag eyða skránni \"%s\" ?" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Skráarheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að endurnefna skrána \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Endurnefna skrá" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Endurnefna skrána \"%s\" í:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að breyta skráarheitinu \"%s\" í UTF-8 (þú getur reynt að " #~ "setja umhverfisbreytuna G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Heitið er of langt"