# translation of gtk 3.24 to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. # Manoj Kumar Giri , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # rajesh , 2012. # rajesh , 2012, 2013, 2014. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk 3.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-16 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-21 12:58+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "ब्रॉडवे डिस्प्ले प्रकार समर्थित नहीं: %s" # Remove this icon source so we don't keep trying to # * load it. #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "विकल्प --gdk-debug का विश्लेषण करने में त्रुटि" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "विकल्प --gdk-no-debug का विश्लेषण करने में त्रुटि" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "विंडो मैनेजर द्वारा उपयोग किया जाने वाला प्रोग्राम क्लास" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "क्लास" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "विंडो मैनेजर द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "नाम" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "उपयोग करने के लिए X डिस्प्ले" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "डिस्प्ले" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "निर्धारित करने हेतु GDK डिबगिंग फ़्लैग" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "फ्लैग" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "अनिर्धारित करने हेतु GDK डिबगिंग फ़्लैग" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG के माध्यम से GL समर्थन अक्षम किया गया" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "वर्तमान बैकएंड OpenGL का समर्थन नहीं करता है" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Eject" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Search" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Tools" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "जीएल पिक्सल प्रारूप बनाने में असमर्थ" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL प्रसंग बनाने में असमर्थ" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "दिए गए पिक्सल प्रारूप के लिए कोई विन्यास उपलब्ध नहीं है" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "कोई GL कार्यान्वयन उपलब्ध नहीं है" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "ईजीएल कार्यान्वयन पर कोर जीएल उपलब्ध नहीं है" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s प्रारंभ हो रहा है" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s खोला जा रहा है" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d मद खोल रहा है" msgstr[1] "%d मदों को खोल रहा है" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "दिए गए RGBA पिक्सल प्रारूप के लिए कोई विन्यास उपलब्ध नहीं है" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "सेल टॉगल करता है" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "टॉगल" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "क्लिक" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "बटन क्लिक करता है" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "विस्तार या संकुचन" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "संपादित करें" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "सक्रिय करें" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "इस सेल वाले ट्री व्यू में पंक्ति को विस्तृत या संकुचित करता है" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "एक विजेट बनाता है जिसमें सेल की सामग्री को संपादित किया जा सकता है" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "सेल को सक्रिय करता है" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "चुनें" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "अनुकूलित करें" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "रंग चुनता है" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "रंग सक्रिय करता है" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "रंग को अनुकूलित करता है" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "प्रेस" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "कॉम्बोबॉक्स दबाता है" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "प्रविष्टि को सक्रिय करता है" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "विस्तारक को सक्रिय करता है" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "स्थान दिखाएं" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "फाइल चयनकर्ता का स्थान पाठ क्षेत्र दिखाएं" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "बोल्ड (_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "साफ करे (_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "बंद करे (_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Minimize" msgstr "न्यूनतम करें" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364 msgid "Maximize" msgstr "अधिकतम करें" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321 msgid "Restore" msgstr "पुनर्स्थापित करें" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "कॉपी करें (_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "मिटाएं (_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" # KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "सवाल" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "निष्पादित करें (_E)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "खोजें (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "खोजें और बदलें (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "फ्लॉपी (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "पूर्णस्क्रीन (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "तल (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "पहला (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "अंतिम (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "शीर्ष (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "नीचे (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ऊपर (_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "हार्ड डिस्क (_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "गृह (_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "इंडेंट बढ़ाएं" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "इटैलिक (_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "यहां जाएं (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "केंद्र (_C)" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "भरें (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "बाएं (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "दाएं (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पूर्णस्क्रीन छोड़ें (_L)" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "अगला (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "विरामित करें (_a)" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "चलाएं (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "पिछला (_v)" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "रिकॉर्ड (_R)" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "रिवाइंड करें (_e)" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "रोकें (_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "नेटवर्क (_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएं (_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "छापें (_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "प्रिंट पूर्वावलोकन (_v)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "प्रॉपर्टी (_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "छोड़ें (_Q)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "पुनः करें (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ताज़ा करें (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "पूर्ववत करें (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ऐसे सहेजें (_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "आरोही (_A)" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "अवरोही (_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "वर्तनी जांचे (_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "रोकें (_S)" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "स्ट्राइकथ्रू (_S)" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "रेखांकन (_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत करें (_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "इंडेंट घटाएं" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "बड़ा करें (_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटा करें (_O)" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "मेनू" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "मेनूआइटम पर क्लिक करता है" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "स्लाइडर पॉप अप होता है" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "स्लाइडर को ख़ारिज करता है" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "पॉपअप" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "खारिज करें" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "चक्र" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "प्रगति का दृश्य संकेत प्रदान करता है" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "स्विच टॉगल करता है" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "बाहरी घेरे से अपना इच्छित रंग चुनें। आंतरिक त्रिभुज का उपयोग करके उस रंग का अंधेरा या " "हल्कापन चुनें।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "आईड्रॉपर पर क्लिक करें, फिर उस रंग का चयन करने के लिए अपनी स्क्रीन पर कहीं भी एक रंग पर " "क्लिक करें।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "रंगत (_H):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रंगीन पहिये पर स्थिति।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "संतृप्ति (_a):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "रंग की तीव्रता।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "मान (_V):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "रंग की चमक।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "लाल (_R):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रंग में लाल प्रकाश की मात्रा।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "हरा (_G):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रंग में हरे प्रकाश की मात्रा।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "नीला (_B):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रंग में नीले प्रकाश की मात्रा।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "अपारदर्शिता (_a):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "रंग की पारदर्शिता।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "रंग का नाम (_n):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "आप इस प्रविष्टि में HTML-शैली हेक्साडेसिमल रंग मान, या केवल एक रंग नाम जैसे “नारंगी” दर्ज " "कर सकते हैं।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "पैलेट (_P):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "रंगीन पहिया" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "पहले से चयनित रंग, आपके द्वारा अभी चुने जा रहे रंग से तुलना के लिए। आप इस रंग को पैलेट " "प्रविष्टि में खींच सकते हैं, या इसे बगल में मौजूद दूसरे रंग स्वैच में खींचकर वर्तमान के रूप में इस रंग " "का चयन कर सकते हैं।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "आपने जो रंग चुना है। आप इस रंग को भविष्य में उपयोग के लिए सहेजने के लिए पैलेट प्रविष्टि में " "खींच सकते हैं।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "पहले से चयनित रंग, आपके द्वारा अभी चयनित रंग से तुलना के लिए।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "जो रंग आपने चुना है।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "यहां रंग सहेजें (_S)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "इसे वर्तमान रंग बनाने के लिए इस पैलेट प्रविष्टि पर क्लिक करें। इस प्रविष्टि को बदलने के लिए, " "एक रंग नमूना यहां खींचें या उस पर राइट-क्लिक करें और “यहां रंग सहेजें” चुनें।" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "रंग चयन" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "परिवार (_F):" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "शैली (_S):" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार (_z):" # create the text entry widget #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन (_P):" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830 msgid "_OK" msgstr "ठीक है (_O)" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "फॉन्ट चयन" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "जुड़ें (_o)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "परिवर्तित करें (_C)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "त्यागें (_D)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "डिस्कनेक्ट करें (_D)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "संपादित करें (_E)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "सूचकांक (_I)" # KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "जानकारी (_I)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "नहीं (_N)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ठीक है (_O)" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "भूदृश्य" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "उल्टा भूदृश्य" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "उल्टा पोर्ट्रेट" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकताएं (_P)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "रंग (_C)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "फॉन्ट (_F)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "मिटाना रद्द करें (_D)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "हाँ (_Y)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "पंक्ति %2$d वर्ण %3$d पर अप्रत्याशित आरंभ टैग '%1$s'" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "पंक्ति %1$d पर अप्रत्याशित वर्ण डेटा वर्ण %2$d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "cwd के बजायय इस निर्देशिका का आउटपुट" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "अमान्य आकार %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "फाइल लोड नहीं हो सकती: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "फाइल %s सहेजी नहीं जा सकी: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "स्ट्रीम बंद नहीं की जा सकती" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "लाइसेंस" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "तदनुकूल लाइसेंस" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 2 या बाद का" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 3 या बाद का" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 2.1 या बाद का" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 3 या बाद का" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "बीएसडी 2-क्लॉज लाइसेंस" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "एमआईटी लाइसेंस (एमआईटी)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "जीएनयू एफ़ेरो जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 3 या बाद का" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "जीएनयू अफ़ेरो जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "बीएसडी 3-क्लॉज लाइसेंस" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "अपाचे लाइसेंस, संस्करण 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "मोज़िला पब्लिक लाइसेंस 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "श्रेय (_r)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "लाइसेंस (_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "कड़ी नहीं दिखा सका" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "वेबसाइट" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s का परिचय" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "इनके द्वारा निर्मित" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "इनके द्वारा प्रलेखित" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "इनके द्वारा अनुवादित" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "इनके द्वारा कलाकृति" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "यह प्रोग्राम बिल्कुल भी वारंटी के साथ नहीं आता है।\n" "विवरण के लिए %s देखें।" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccellabel.c:900 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "अन्य अनुप्रयोग…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "अनुप्रयोग चुनें" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” खोल रहा है।" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” प्रारूप के लिये कोई इच्छित प्रकार्य नहीं पाया गया" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” खोल रहा है।" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” फाइल में कोई अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "संगति भूलें" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "गनोम सॉफ्टवेयर आरंभ करने में विफल" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” के लिए कोई अनुप्रयोग नहीं मिला।" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "अनुशंसित अनुप्रयोग" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "संबंधित अनुप्रयोग" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "अन्य अनुप्रयोग" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s पुस्तचिह्न सूची में मौजूद नहीं है" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s पुस्तचिह्न सूची में पहले से मौजूद है" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "पाठ <%s> के अंदर प्रदर्शित नहीं हो सकता" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "पैकिंग प्रॉपर्टी %s::%s नहीं मिली\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "सेल प्रॉपर्टी %s::%s नहीं मिली\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "प्रॉपर्टी %s::%s नहीं मिली\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s के लिए मान का विश्लेषण नहीं किया जा सका: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "फाइल का विश्लेषण नहीं की जा सका: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "उपयोग:\n" " gtk-builder-tool [कमांड] फाइल\n" "\n" "कमांड:\n" " validate फाइल को मान्य करें\n" " simplify [विकल्प] फाइल को सरल बनाएं\n" " enumerate सभी नामित वस्तुओं की सूची बनाएं\n" " preview [विकल्प] फाइल का पूर्वावलोकन करें\n" "\n" "सरलीकृत विकल्प:\n" " --replace फाइल बदलें\n" "\n" "पूर्वावलोकन विकल्प:\n" " --id=ID केवल नामित वस्तु का पूर्वावलोकन करें\n" " --css=फाइल सीएसएस फाइल से शैली का प्रयोग करें\n" "\n" "GtkBuilder .ui फाइलों पर विभिन्न कार्य निष्पादित करता है।\n" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the # * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday # * to be the first day of the week, and so on. #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "अमान्य" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "नया त्वरक…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "रंग चुनें" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "लाल %d%%, हरा %d%%, नीला %d%%, अल्फा %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "लाल %d%%, हरा %d%%, नीला %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "रंग: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "बहुत हल्का नीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "हल्का नीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "नीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "गहरा नीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "बहुत गहरा नीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "बहुत हल्का हरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "हल्का हरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "हरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "गहरा हरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "बहुत गहरा हरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "बहुत हल्का पीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "हल्का पीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "पीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "गहरा पीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "बहुत गहरा पीला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "बहुत हल्का नारंगी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "हल्का नारंगी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "नारंगी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "गहरा नारंगी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "बहुत गहरा नारंगी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "बहुत हल्का लाल" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "हल्का लाल" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "लाल" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "गहरा लाल" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "बहुत गहरा लाल" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "बहुत हल्का बैंगनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "हल्का बैंगनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "बैंगनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "गहरा बैंगनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "बहुत गहरा बैंगनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "बहुत हल्का भूरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "हल्का भूरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "भूरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "गहरा भूरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "बहुत गहरा भूरा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "सफेद" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "हल्का स्लेटी 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "हल्का स्लेटी 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "हल्का स्लेटी 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "हल्का स्लेटी 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "गहरा स्लेटी 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "गहरा स्लेटी 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "गहरा स्लेटी 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "गहरा स्लेटी 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "काला" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "तदनुकूल" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "तदनुकूल रंग" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "तदनुकूल रंग बनाएं" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "तदनुकूल रंग %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "रंग प्लेन" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "रंगत" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "अल्फा" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "अनुकूलित करें (_U)" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "तदनुकूल आकार प्रबंधित करें" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "इंच" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "मिमी" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "प्रिंटर से हाशिया…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "तदनुकूल आकार %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "चौड़ाई (_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "ऊंचाई (_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "कागज आकार" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "शीर्ष (_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "तल (_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "बाएं (_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "दाएं (_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "कागज हाशिया" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532 msgid "_Copy" msgstr "कॉपी करें (_C)" #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएं (_P)" #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएं (_D)" #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 msgid "Insert _Emoji" msgstr "इमोजी सम्मिलित करें (_E)" #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785 msgid "Select all" msgstr "सभी चुनें" #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791 msgid "Copy" msgstr "कॉपी करें" #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएं" #: gtk/gtkentry.c:10885 msgid "Caps Lock is on" msgstr "कैप्स लॉक चालू है" #: gtk/gtkentry.c:11163 msgid "Insert Emoji" msgstr "इमोजी सम्मिलित करें" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "फाइल चुनें" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(कुछ नहीं)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "अन्य…" # Name entry #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "नाम (_N)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "चुनें कि किस प्रकार की फाइलें दिखाई जाएं" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s पर" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "नये फोल्डर का नाम लिखें" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर नहीं बनाया जा सका" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "फोल्डर नहीं बनाया जा सका, क्योंकि समान नाम वाली फाइल पहले से मौजूद है।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "फोल्डर के लिए कोई भिन्न नाम उपयोग करने का प्रयास करें, या पहले फाइल का नाम बदलें।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "आपको एक मान्य फाइल नाम चुनना होगा।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s के अंतर्गत फाइल नहीं बनाई जा सकती क्योंकि यह फोल्डर नहीं है" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "फाइल नाम बहुत लंबा होने के कारण फाइल नहीं बनाई जा सकती" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "छोटे नाम का उपयोग करने का प्रयास करें।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "आप केवल फोल्डर चुन सकते हैं" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "आपके द्वारा चयनित मद एक फोल्डर नहीं है, किसी अन्य मद का उपयोग करने का प्रयास करें।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Invalid file name" msgstr "अमान्य फाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डर की सामग्री प्रदर्शित नहीं की जा सकी" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "फाइल को मिटाया नहीं जा सका" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "फाइल को रद्दी में नहीं ले जाया जा सका" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "उस नाम का फोल्डर पहले से मौजूद है" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "उस नाम की फाइल पहले से मौजूद है" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "किसी फोल्डर को “..” नहीं कहा जा सकता" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "किसी फाइल को “.” नहीं कहा जा सकता" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "किसी फोल्डर को “..” नहीं कहा जा सकता" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "किसी फाइल को “..” नहीं कहा जा सकता" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "फोल्डर नाम में “/” नहीं हो सकता" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "फाइल नाम में “/” नहीं हो सकता" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "फोल्डर नाम रिक्त स्थान से प्रारंभ नहीं होने चाहिए" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "फाइल नाम रिक्त स्थान से प्रारंभ नहीं होने चाहिए" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "फोल्डर नाम रिक्त स्थान के साथ समाप्त नहीं होने चाहिए" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "फाइल नाम रिक्त स्थान के साथ समाप्त नहीं होने चाहिए" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.” से शुरू होने वाले फोल्डर नाम छुपे हुए हैं" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.” से शुरू होने वाले फाइल नाम छुपे हुए हैं" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "क्या आप वाकई “%s” को स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "यदि आप कोई मद मिटाते हैं, तो वह स्थायी रूप से खो जाएगा।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "फाइल का नाम बदला नहीं जा सका" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983 msgid "Could not select file" msgstr "फाइल का चयन नहीं किया जा सका" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 msgid "_Visit File" msgstr "फाइल पर जाएं (_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 msgid "_Open With File Manager" msgstr "फाइल प्रबंधक के साथ खोलें (_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Copy Location" msgstr "स्थान कॉपी करें (_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ें (_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "_Move to Trash" msgstr "रद्दी में ले जाएं (_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "छुपी फाइलें दिखाएं (_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "Show _Size Column" msgstr "आकार कॉलम दिखाएं (_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345 msgid "Show T_ype Column" msgstr "प्रकार कॉलम दिखाएं (_y)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346 msgid "Show _Time" msgstr "समय दिखाएं (_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "फाइलों से पहले फोल्डर छाटें (_F)" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "स्थान" # Name entry #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722 msgid "_Name:" msgstr "नाम (_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s में खोजा जा रहा है" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367 msgid "Searching" msgstr "खोजा जा रहा है" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374 msgid "Enter location" msgstr "स्थान दर्ज करें" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 msgid "Enter location or URL" msgstr "स्थान या URL दर्ज करें" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "संशोधित" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s की सामग्री नहीं पढ़ी जा सकी" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "फोल्डर की सामग्री नहीं पढ़ी जा सकी" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 msgid "Yesterday" msgstr "बिता कल" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 #, c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Program" msgstr "प्रोग्राम" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Audio" msgstr "ऑडियो" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "फॉन्ट" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "छवि" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Archive" msgstr "अभिलेखागार" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Markup" msgstr "मार्कअप" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 msgid "Video" msgstr "वीडियो" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 msgid "Calendar" msgstr "कैलेंडर" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 msgid "Document" msgstr "दस्तावेज़" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुति" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडशीट" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097 msgid "Home" msgstr "गृह" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फोल्डर में परिवर्तन नहीं किया जा सकता क्योंकि यह स्थानीय नहीं है" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” नामक फाइल पहले से मौजूद है। क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s” में फाइल पहले से मौजूद है”। इसे बदलना इसकी सामग्री के ऊपर लिख देगा।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "बदलें (_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "आपके पास निर्दिष्ट फोल्डर तक पहुंच नहीं है।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 msgid "Could not send the search request" msgstr "खोज अनुरोध नहीं भेजा जा सका" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709 msgid "Accessed" msgstr "अभिगमित" # Create Folder #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 msgid "Create Folder" msgstr "फोल्डर बनाएं" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" # Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "सैन्स 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "फॉन्ट चुनें" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 msgid "Width" msgstr "चौड़ाई" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 msgid "Weight" msgstr "वज़न" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 msgid "Italic" msgstr "इटैलिक" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607 msgid "Slant" msgstr "तिरछा" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608 msgid "Optical Size" msgstr "ऑप्टिकल आकार" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "तयशुदा" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 msgid "Ligatures" msgstr "संयुक्ताक्षर" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 msgid "Letter Case" msgstr "लेटर केस" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 msgid "Number Case" msgstr "नंबर केस" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 msgid "Number Spacing" msgstr "संख्या रिक्ति" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359 msgid "Number Formatting" msgstr "संख्या स्वरूपण" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360 msgid "Character Variants" msgstr "वर्ण भिन्नताएं" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL संदर्भ निर्माण विफल" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "अनुप्रयोग मेनू" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "थीम %2$s में आइकन '%1$s' मौजूद नहीं है" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "आइकन लोड करने में विफल" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "सरल" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "सिस्टम" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "सिस्टम (%s)" # KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "सवाल" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "कड़ी खोलें (_O)" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "लिंक पता कॉपी करें (_C)" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "प्रोग्राम संस्करण दिखाएं" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "अनुप्रयोग [URI…] — अनुप्रयोग लॉन्च करें" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "एक अनुप्रयोग (इसके डेस्कटॉप फाइल नाम द्वारा निर्दिष्ट) लॉन्च करें,\n" "वैकल्पिक रूप से एक या अधिक URI को तर्क के रूप में पास करें।" # Remove this icon source so we don't keep trying to # * load it. #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "कमांडलाइन विकल्पों के विश्लेषण में त्रुटि: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "अधिक जानकारी के लिए “%s --help” आज़माएं।" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: अनुपस्थित अनुप्रयोग नाम" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "AppInfo को आईडी से बनाना गैर यूनिक्स ऑपरेटिंग तंत्र पर समर्थित नहीं है" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: कोई ऐसा अनुप्रयोग %s नहीं" # Remove this icon source so we don't keep trying to # * load it. #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "URL कॉपी करें" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "अमान्य URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "तालाबंद" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "ताला खोलें" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "संवाद खुला है।\n" "आगे बदलाव रोकने के लिए क्लिक करें" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "संवाद बंद है।\n" "परिवर्तन करने के लिए क्लिक करें" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "तंत्र नीति परिवर्तन को रोकता है।\n" "अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "अतिरिक्त जीटीके+ मॉड्यूल लोड करें" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "मॉड्यूल" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सभी चेतावनियां गंभीर बनाएं" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "जीटीके+ डिबगिंग फ़्लैग निर्धारित करने के लिए" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "जीटीके+ डिबगिंग फ़्लैग को अनिर्धारित करने के लिए" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "डिस्प्ले नहीं खुल सकता: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "जीटीके+ विकल्प" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "जीटीके+ विकल्प दिखाएं" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "नहीं (_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "हाँ (_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:600 msgid "Co_nnect" msgstr "जुड़ें (_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "ऐसे जुड़ें" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "बेनाम (_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "पंजीकृत उपयोक्ता (_s)" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "उपयोक्तानाम (_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "डोमेन (_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "आवाज प्रकार" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "छिपा हुआ (_H)" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "खिड़कीज़ सिस्टम (_W)" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "कूटशब्द (_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "पासवर्ड तुरंत भूलें (_i)" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "लॉग आउट होने तक पासवर्ड याद रखें (_l)" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "हमेशा याद रखें (_f)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1175 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1360 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "प्रक्रिया समाप्त करने में असमर्थ" #: gtk/gtkmountoperation.c:1394 msgid "_End Process" msgstr "प्रक्रिया समाप्त करें (_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "PID %d वाली प्रक्रिया को समाप्त नहीं किया जा सकता। ऑपरेशन लागू नहीं किया गया है।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "टर्मिनल पेजर" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "शीर्ष कमांड" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "बोर्न एगेन शैल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "बोर्न शैल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z शैल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d की प्रक्रिया समाप्त नहीं कर सकता: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "मान्य पृष्ठ सेटअप फाइल नहीं है" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "कोई भी प्रिंटर" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "पोर्टेबल दस्तावेज़ों के लिए" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "हाशिया\n" " बाएं: %s %s\n" " दाएं: %s %s\n" " ऊपर: %s %s\n" " नीचे: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "तदनुकूल आकार प्रबंधित करें…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: gtk/gtkpathbar.c:1572 msgid "File System Root" msgstr "फाइल प्रणाली रूट" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:984 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s खोलें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "हालिया" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Recent files" msgstr "हालिया फाइलें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Starred" msgstr "तारांकित" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Favorite files" msgstr "पसंदीदा फाइलें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099 msgid "Open your personal folder" msgstr "अपना निजी फोल्डर खोलें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Enter Location" msgstr "स्थान दर्ज करें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Manually enter a location" msgstr "हस्तचालित रूप से स्थान दर्ज करें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140 msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 msgid "Open the trash" msgstr "रद्दी खोलें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” को माउंट करें और खोलें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "फाइल प्रणाली की सामग्री खोलें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 msgid "New bookmark" msgstr "नया बुकमार्क" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 msgid "Add a new bookmark" msgstr "नया बुकमार्क जोड़ें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्वर से जुड़ें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 msgid "Connect to a network server address" msgstr "नेटवर्क सर्वर पते से जुड़ें" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 msgid "Other Locations" msgstr "अन्य स्थान" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 msgid "Show other locations" msgstr "अन्य स्थान दिखाएं" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716 msgid "_Start" msgstr "आरंभ करें (_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717 msgid "_Stop" msgstr "रोकें (_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 msgid "_Power On" msgstr "बिजली चालू (_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 msgid "_Connect Drive" msgstr "ड्राइव जोड़ें (_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ड्राइव निकालें (_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरण प्रारंभ करें (_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरण रोकें (_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 msgid "_Unlock Device" msgstr "उपकरण खोलें (_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 msgid "_Lock Device" msgstr "उपकरण लॉक करें (_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” प्रारंभ करने में असमर्थ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” खोलने में त्रुटि" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” तक पहुंचने में असमर्थ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 msgid "This name is already taken" msgstr "यह नाम पहले ही लिया जा चुका है" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” को अनमाउंट करने में असमर्थ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” को रोकने में असमर्थ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” को बाहर निकालने में असमर्थ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "मीडिया परिवर्तनों के लिए “%s” का सर्वेक्षण करने में असमर्थ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नए टैब में खोलें (_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "नई खिड़की में खोलें (_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706 msgid "_Add Bookmark" msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708 msgid "Rename…" msgstr "नाम बदलें…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "आरोहित करें (_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "अनारोहित करें (_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Eject" msgstr "बाहर निकालें (_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715 msgid "_Detect Media" msgstr "मीडिया पता करें (_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "कंप्यूटर" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "नेटवर्क स्थानों की खोज की जा रही है" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "कोई नेटवर्क स्थान नहीं मिला" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "जोड़ें (_n)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "वॉल्यूम अनारोहित करने में असमर्थ" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 msgid "Cance_l" msgstr "रद्द करें (_l)" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "एप्पलटॉक" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "फाइल ट्रांसफर प्रोटोकॉल" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// या ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "नेटवर्क फाइल प्रणाली" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "सांबा" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// या ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// या davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "डिस्कनेक्ट करें (_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Connect" msgstr "जोड़ें (_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "रिमोट सर्वर स्थान प्राप्त करने में असमर्थ" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "नेटवर्क" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "इस कंप्यूटर पर" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध" msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "डिस्कनेक्ट करें" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "अनारोहित करें" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें (_R)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "एक फाइलनाम चुनें" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s कार्य #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "आरंभिक स्थिति" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "छपाई की तैयारी" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "डेटा उत्पन्न किया जा रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "डेटा भेजा जा रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "प्रतीक्षारत" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "मुद्दे पर अवरोध" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "छप रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "त्रुटि के साथ समाप्त" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d तैयार किया जा रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "तैयार किया जा रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d छापा जा रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बनाने में त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "सर्वाधिक संभव कारण है कि एक अस्थाई फाइल बनाया नहीं जा सकता।" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "छापें" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 msgid "Printer offline" msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656 msgid "Out of paper" msgstr "कागज खत्म" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 msgid "Paused" msgstr "विरामित" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 msgid "Need user intervention" msgstr "उपयोक्ता व्यवधान जरूरी" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 msgid "Custom size" msgstr "तदनुकूल आकार" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 msgid "No printer found" msgstr "कोई प्रिंटर नहीं मिला" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC के लिए अमान्य तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc से त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Not enough free memory" msgstr "पर्याप्त मुक्त मेमोरी नहीं" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx के लिए अमान्य तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx के लिए अमान्य पॉइंटर" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx के लिए अमान्य हैंडल" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 msgid "Unspecified error" msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि" # create the text entry widget #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "पूर्वावलोकन (_v)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "छापें (_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "प्रिंटर जानकारी प्राप्त करना विफल रहा" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "प्रिंटर जानकारी प्राप्त हो रही है…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "पृष्ठ क्रमांकण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "बाएं से दाएं" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "दाएं से बाएं" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "ऊपर से नीचे" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "नीचे से ऊपर" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' के लिए कोई मद नहीं मिला" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "शीर्षक रहित फिल्टर" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "मद हटाया नहीं जा सका" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "सूची साफ़ नहीं की जा सकी" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "स्थान कॉपी करें (_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "सूची से हटाएं (_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "सूची साफ करें (_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "निजी संसाधन दिखाएं (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "कोई मद नहीं मिला" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "URI '%s' के साथ हाल ही में उपयोग किया गया कोई संसाधन नहीं मिला" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' खोलें" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात मद" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' वाला मद खोजने में असमर्थ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "URI '%s' वाले मद को '%s' पर ले जाने में असमर्थ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "URI '%2$s' वाले मद के लिए '%1$s' नाम वाला कोई पंजीकृत अनुप्रयोग नहीं मिला" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "खोजें" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "बाएं" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "दाएं" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "सभी दिखाएं (_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "दो अंगुल की चुटकी" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "दो अंगुल का खिंचाव" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "दक्षिणावर्त घुमाएं" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "वामावर्त घुमाएं" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "दो अंगुलियों से बाएं स्वाइप करें" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "दो अंगुलियों से दाएं स्वाइप करें" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "खोज परिणाम" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट खोजें" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s को अक्रमांकन करने का प्रयास करते समय अज्ञात त्रुटि" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s प्रारूप के लिए कोई अक्रमांकन फ़ंक्शन नहीं मिला" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> तत्व पर \"आईडी\" और \"नाम\" दोनों पाए गए" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> तत्व पर विशेषता \"%s\" दो बार पाई गई" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> तत्व की आईडी \"%s\" अमान्य है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> तत्व में न तो \"नाम\" और न ही \"आईडी\" विशेषता है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "विशेषता \"%s\" एक ही <%s> तत्व पर दो बार दोहराई गई" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "इस संदर्भ में <%s> तत्व पर विशेषता \"%s\" अमान्य है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहीं किया गया है।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "अनाम टैग पाया गया और टैग नहीं बनाया जा सका।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "टैग \"%s\" बफर में मौजूद नहीं है और टैग बनाया नहीं जा सकता।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "तत्व <%s> को <%s> के नीचे अनुमति नहीं है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" मान्य विशेषता प्रकार नहीं है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" मान्य विशेषता नाम नहीं है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%1$s\" को विशेषता \"%3$s\" के लिए \"%2$s\" प्रकार के मान में परिवर्तित नहीं किया " "जा सका" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" विशेषता \"%2$s\" के लिए मान्य मान नहीं है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "टैग \"%s\" पहले से परिभाषित है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "टैग \"%s\" की प्राथमिकता \"%s\" अमान्य है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "पाठ में सबसे बाहरी तत्व होना चाहिए न कि <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> तत्व पहले से ही निर्दिष्ट किया गया है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " तत्व तत्व से पहले नहीं आ सकता" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "क्रमबद्ध डेटा विकृत है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "सीरियलाइज़्ड डेटा विकृत है। पहला खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहीं है" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "एलआरएम बाएं-से-दाएं चिह्न (_L)" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "आरएलएम दाएं-से-बाएं चिह्न (_R)" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "एलआरई बाएं-से-दाएं एम्बेडिंग (_e)" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "आरएलई दाएं से बाएं एम्बेडिंग (_m)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "एलआरओ बाएं-से-दाएं ओवरराइड (_o)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "आरएलओ दाएं-से-बाएं ओवरराइड (_v)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "पीडीएफ पॉप दिशात्मक स्वरूपण (_P)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZW शून्य चौड़ाई स्थान (_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ शून्य चौड़ाई योजक (_j)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ शून्य चौड़ाई नॉन-जॉइनर (_n)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "आवाज़ समायोजित करता है" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "मूक" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "अधिकतम आवाज" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9339 msgid "Move" msgstr "स्थानान्तर" #: gtk/gtkwindow.c:9347 msgid "Resize" msgstr "पुनर्कार" #: gtk/gtkwindow.c:9378 msgid "Always on Top" msgstr "हमेशा शीर्ष पर" #: gtk/gtkwindow.c:12817 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "क्या आप GTK+ इंस्पेक्टर का उपयोग करना चाहते हैं?" #: gtk/gtkwindow.c:12819 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ इंस्पेक्टर एक इंटरैक्टिव डीबगर है जो आपको किसी भी GTK+ अनुप्रयोग के आंतरिक भाग को " "एक्सप्लोर करने और संशोधित करने की सुविधा देता है। इसका उपयोग करने से अनुप्रयोग टूट सकता है " "या क्रैश हो सकता है।" #: gtk/gtkwindow.c:12824 msgid "Don't show this message again" msgstr "यह संदेश दोबारा न दिखाएं" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "सक्रिय करें" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "उपसर्ग" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "पैरामीटर प्रकार" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "आप यहां GTK+ द्वारा मान्यता प्राप्त कोई भी CSS नियम टाइप कर सकते हैं।" #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "आप ऊपर दिए गए “रोकें” बटन पर क्लिक करके इस तदनुकूल CSS को अस्थायी रूप से अक्षम कर सकते " "हैं।" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "परिवर्तन सम्पूर्ण अनुप्रयोग के लिए तुरन्त और वैश्विक रूप से लागू होते हैं।" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS सहेजना विफल" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "इस तदनुकूल CSS को अक्षम करें" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "वर्तमान CSS को सहेजें" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "शैली वर्ग" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "सीएसएस प्रॉपर्टी" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "मान" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "डेटा दिखाएं" #: gtk/inspector/general.c:334 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: gtk/inspector/general.c:335 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: gtk/inspector/general.c:550 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM संदर्भ GTK_IM_MODULE द्वारा हार्डकोड किया गया है" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ संस्करण" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK बैकेंड" #: gtk/inspector/general.ui:102 msgid "Pango Fontmap" msgstr "पैंगो फॉन्टमैप" # ID #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Input Method" msgstr "इनपुट विधि" #: gtk/inspector/general.ui:183 msgid "Application ID" msgstr "अनुप्रयोग ID" #: gtk/inspector/general.ui:217 msgid "Resource Path" msgstr "संसाधन पथ" #: gtk/inspector/general.ui:522 msgid "Display" msgstr "डिस्प्ले" #: gtk/inspector/general.ui:557 msgid "RGBA visual" msgstr "आरजीबीए विजुअल" #: gtk/inspector/general.ui:591 msgid "Composited" msgstr "कंपोज़िट" #: gtk/inspector/general.ui:638 msgid "GL Version" msgstr "जीएल संस्करण" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "GL Vendor" msgstr "जीएल विक्रेता" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "कैप्चर" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "बुलबुला" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "लक्ष्य" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "अनाम खंड" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "कार्रवाई" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "लक्ष्य" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "प्रतीक" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "पता" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "संदर्भ संख्या" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "निर्माणयोग्य आईडी" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "तयशुदा विजेट" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "फोकस विजेट" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "स्मरणीय लेबल" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "अनुरोध मोड" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "आवंटन" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "आधारभूत" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "क्लिप क्षेत्र" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "फ्रेम घड़ी" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "कॉलबैक पर टिक करें" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "फ़्रेम गणना" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "फ्रेम रेट" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "सुलभ भूमिका" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "सुलभ नाम" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "सुलभ विवरण" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "मैप किए गए" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "समझना" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "शीर्ष स्तर का है" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "बच्चा दिखाई दे रहा है" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "वस्तु" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "पॉइंटर: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "वस्तु: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "असंपादनीय संपत्ति प्रकार: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "विशेषता मैपिंग" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "मॉडल:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "स्तंभ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "यहाँ परिभाषित: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "उलटा" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "द्विदिशात्मक, उलटा" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "द्विदिशात्मक" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "बाइंडिंग:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "सेटिंग:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "स्रोत:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "रीसेट करें" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "थीम" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "गुण" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "विशेषता" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "यहाँ परिभाषित" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "पथ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "गिनती" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "आकार" # Name entry #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "चयनकर्ता" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "हां" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "संकेत" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "जुड़ा हुआ" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "छुपे हुए को अनदेखा करें" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "मोड" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "क्षैतिज" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "लम्बवत" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "दोनों" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib को --enable-debug के साथ विन्यस्त किया जाना चाहिए" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "स्वयं 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "संचयी 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "स्वयं 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "संचयी 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "खुद" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "संचयी" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count के साथ सांख्यिकी सक्षम करें" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "थीम GTK_THEME के द्वारा हार्डकोडेड है" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "बैकएंड विंडो स्केलिंग का समर्थन नहीं करता है" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "सेटिंग GTK_TEST_TOUCHSCREEN द्वारा हार्डकोड की गई है" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "रनटाइम पर निर्धारित नहीं किया जा सकता।\n" "इसके बजाय GDK_GL=always या GDK_GL=disable का उपयोग करें" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "जीएल रेंडरिंग अक्षम है" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "जीटीके+ थीम" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "गहरा वैरिएंट" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "कर्सर थीम" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "कर्सर आकार" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "चिह्न थीम" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "फॉन्ट पैमाना" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "पाठ दिशा" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "बाएं-से-दाएं" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "दाएं-से-बाएं" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "विंडो स्केलिंग" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "संजीवन" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "गति कम करो" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "रेंडरिंग मोड" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "समान" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "रिकॉर्डिंग" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "चित्रोपमा अद्यतन दिखाएं" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "बेसलाइन दिखाएं" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "अभिन्यास सीमाएं दिखाएं" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "पिक्सल कैशे दिखाएं" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "विजेट आकार परिवर्तन दिखाएं" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "टचस्क्रीन का अनुकरण करें" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "जीएल रेंडरिंग" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "जब जरूरत है" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "हमेशा" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "सॉफ्टवेयर जीएल" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "सॉफ्टवेयर सतह" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "बनावट आयत विस्तार" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "वस्तु चुनें" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "विवरण दिखाएं" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "सभी वस्तुएं दिखाएं" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "आंकड़े एकत्रित करें" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "सभी संसाधन दिखाएं" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "इस वस्तु पर संकेत उत्सर्जन का पता लगाएं" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "लॉग साफ करें" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "मिश्रित" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "संकेत" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "उप गुण" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "वर्ग पदानुक्रम" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "सीएसएस चयनकर्ता" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "सीएसएस नोड्स" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "आकार समूह" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "डेटा" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "कार्रवाइयां" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "जेस्चर" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "आवर्धक" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "वस्तुएं" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "आंकड़े" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "संसाधन" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "विजुअल" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "सभी विकल्पों तक पहुंचें" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "उपरोक्त-आधार प्रपत्र" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "उपरोक्त-आधार मार्क पोजीशनिंग" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "उपरोक्त-आधार प्रतिस्थापन" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "वैकल्पिक भिन्न" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "अखण्ड" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "निम्न-आधार फॉर्म" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "निम्न-आधार मार्क पोजिशनिंग" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "निम्न-आधार प्रतिस्थापन" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "प्रासंगिक विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "केस-सेंसिटिव फॉर्म" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "ग्लिफ़ रचना / अपघटन" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "रो के बाद संयुक्त रूप" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "संयुक्त रूप" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "प्रासंगिक संयुक्ताक्षर" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "केंद्रित सीजेके विराम चिह्न" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "बड़ा अंतरण" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "प्रासंगिक स्वाश" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "कर्सिव पोजिशनिंग" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "बड़े अक्षरों के आधार पर अतिरिक्त छोटे अक्षर बनाएं" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "बड़े अक्षरों के आधार पर छोटे अक्षर बनाएं" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "दूरी" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "विवेकाधीन संयुक्ताक्षर" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "भाजक" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "बिंदुरहित रूप" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "विशेषज्ञ रूप" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "रेखा विकल्प पर अंतिम ग्लिफ़" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "टर्मिनल रूप #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "टर्मिनल रूप #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "टर्मिनल रूप" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "चपटा उच्चारण रूप" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "अंश" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "पूर्ण चौड़ाई" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "आधा रूप" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "हलन्त रूप" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "वैकल्पिक आधी चौड़ाई" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "ऐतिहासिक रूप" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "क्षैतिज काना विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "ऐतिहासिक संयुक्ताक्षर" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "हंगुल" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "होजो कांजी रूप" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "आधी चौड़ाई" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "प्रारंभिक रूप" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "पृथक रूप" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "इटैलिक" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "औचित्य वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 रूप" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 रूप" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 रूप" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 रूप" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "कर्निंग" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "बायीं सीमाएं" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "मानक संयुक्ताक्षर" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "अग्रणी जामो रूप" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "लाइनिंग आकृतियां" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "स्थानीयकृत रूप" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "बाएं-से-दाएं विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "बाएं-से-दाएं प्रतिबिंबित रूप" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "मार्क पोजिशनिंग" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "औसत रूप #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "औसत रूप" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "गणितीय यूनानी" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "मार्क से मार्क पोजिशनिंग" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "प्रतिस्थापन के माध्यम से मार्क पोजीशनिंग" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "वैकल्पिक एनोटेशन रूप" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC कांजी रूप" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "नुक्ता रूप" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "अंश" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "पुरानी शैली की आकृतियां" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "ऑप्टिकल सीमाएं" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "क्रमवाचक" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "आभूषण" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "आनुपातिक वैकल्पिक चौड़ाई" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "अतिरिक्त छोटे अक्षर" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "आनुपातिक काना" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "आनुपातिक आकृतियां" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "पूर्व-आधार रूप" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "पूर्व-आधार प्रतिस्थापन" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "पोस्ट-आधार रूप" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "पोस्ट-आधार प्रतिस्थापन" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "आनुपातिक चौड़ाई" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "चौथाई चौड़ाई" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "यादृच्छिक करें" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "आवश्यक प्रासंगिक विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "रकार रूप" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "आवश्यक संयुक्ताक्षर" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "रेफ रूप" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "दाएं सीमाएं" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "दाएं-से-बाएं विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "दाएं-से-बाएं प्रतिबिम्बित रूप" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "रूबी संकेतन रूप" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "आवश्यक विविधता विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "शैलीगत विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "वैज्ञानिक अवर" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "ऑप्टिकल आकार" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "छोटे अक्षर" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "सरलीकृत रूप" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "शैलीगत सेट 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "शैलीगत सेट 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "शैलीगत सेट 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "शैलीगत सेट 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "शैलीगत सेट 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "शैलीगत सेट 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "शैलीगत सेट 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "शैलीगत सेट 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "शैलीगत सेट 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "शैलीगत सेट 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "शैलीगत सेट 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "शैलीगत सेट 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "शैलीगत सेट 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "शैलीगत सेट 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "शैलीगत सेट 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "शैलीगत सेट 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "शैलीगत सेट 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "शैलीगत सेट 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "शैलीगत सेट 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "शैलीगत सेट 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "गणित लिपि शैली के विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "स्ट्रेचिंग ग्लिफ़ अपघटन" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "सबस्क्रिप्ट" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "स्वाश" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "शीर्षक" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "अनुगामी जामो रूप" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "पारंपरिक नाम रूप" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "सारणीबद्ध आकृतियां" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "पारंपरिक रूप" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "तीसरी चौड़ाई" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "यूनिकेस" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "वैकल्पिक लंबवत मेट्रिक्स" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "वट्टू वेरिएंट" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "ऊर्ध्वाधर लेखन" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "वैकल्पिक ऊर्ध्वाधर आधा मेट्रिक्स" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "स्वर जामो रूप" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "लंबवत काना विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "ऊर्ध्वाधर कर्निंग" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "आनुपातिक वैकल्पिक ऊर्ध्वाधर मेट्रिक्स" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "ऊर्ध्वाधर विकल्प और घूर्णन" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "घूर्णन के लिए ऊर्ध्वाधर विकल्प" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "तिर्यक शून्य" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 एक्स्ट्रा" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 एक्स्ट्रा" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 टैब" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 एक्स्ट्रा" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 एक्स्ट्रा" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "डीएल लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 4 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "हागाकी (पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "यूरोपीय ईडीपी" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "एक्ज़ीक्यूटिव" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "फैन-फोल्ड यूरोपीय" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "फैन-फोल्ड यूएस" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "सरकारी लीगल" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "सरकारी लेटर" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "इंडेक्स 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "इंडेक्स 4x6 (पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "इंडेक्स 4x6 एक्स्ट्रा" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "इंडेक्स 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "इनवॉइस" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "टैब्लॉयड" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "यूएस लीगल" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "यूएस लीगल एक्स्ट्रा" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "यूएस लेटर" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "यूएस लेटर एक्स्ट्रा" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "यूएस लेटर प्लस" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "मोनार्क लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "ऑफिसियो" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "निजी लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "क्वार्टो" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "सुपर ए" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "सुपर बी" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "वाइड प्रारूप" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "फोटो एल" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "दाई-पा-काई" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "फोलियो" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "फोलियो एसपी" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "आमंत्रण लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "इटालियन लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "जुरो-कु-काई" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "बड़ी तस्वीर" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "मध्यम तस्वीर" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "पा-काई" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "छोटी तस्वीर" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "वाइड फोटो" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "अर्मेनियाई" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "बोपोमोफो" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "चेरोकी" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "कॉप्टिक" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "डेसेरेट" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "इथियोपिया" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "जॉर्जियाई" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "गॉथिक" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "हान" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "हंगुल" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "यहूदी" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "हीरागाना" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "कन्नड़" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "कटकाना" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "खमेर" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "लाओ" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "लैटिन" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलियाई" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "म्यांमार" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "ओगम" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "पुराना इटैलिक" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "रूनिक" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "सिंहली" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "सिरिएक" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "तेलुगू" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "थाना" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "थाई" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "तिब्बती" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "कनाडाई आदिवासी" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "यी" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "तागालोग" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "हानुनू" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "बुहिड" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "तागबान्वा" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "ब्रेल" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "साइप्रट" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "लिम्बु" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "उस्मानिया" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "शेवियन" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "रैखिक बी" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "ताई ले" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "युगैरिटिक" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "न्यू ताई ल्यू" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "बगिनीस" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "ग्लैगोलिटिक" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "टिफिनाघ" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "सिलोती नगरी" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "पुरानी फारसी" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "खरोष्ठी" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "बालिनीज़" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "क्यूनिफॉर्म" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "फोनीशियन" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "फाग्स-पा" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "एन'को" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "काया ली" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "लेप्चा" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "रेजांग" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "सुंडानी" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "सौराष्ट्र" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "चाम" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "ओल चिकी" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "वाई" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "कैरियन" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "लाइकियन" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "लिडियन" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "अवेस्तन" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "बामम" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "मिस्र की चित्रलिपि" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "शाही अरामी" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "शिलालेखीय पहलवी" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "शिलालेखीय पार्थियन" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "जावानीस" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "कैथी" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "लिसू" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "मीतेई मायेक" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "पुराना दक्षिण अरबी" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "पुराना तुर्किक" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "सामरी" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "ताई थाम" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "ताई वियत" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "बटक" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "ब्राह्मी" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "मैंडेइक" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "चकमा" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "मेरोइटिक कर्सिव" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "मेरोइटिक चित्रलिपि" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "मियाओ" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "शारदा" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "सोरा सोमपेंग" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "तकरी" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "बास्सा" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "कोकेशियान अल्बानियाई" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "डुप्लोयान" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "एल्बासन" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "ग्रंथ" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "खोजकी" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "खुदावाड़ी, सिंधी" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "रैखिक ए" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "महाजनी" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "मैनिशैन" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "मेंडे किकाकुई" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "मोदी" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "म्रो" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "नबातियन" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "पुराना उत्तरी अरबी" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "पुराना पर्मिक" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "पहाउह हमोंग" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "पाल्मिरीन" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "पाउ सीन हाऊ" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "स्तोत्र पहलवी" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "सिद्धम" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "तिरहुता" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "वारंग सिटी" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "अहोम" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "अनातोलियन चित्रलिपि" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "हटरन" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "मुलतानी" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "पुरानी हंगेरियाई" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "हस्ताक्षरलेखन" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "अदलाम" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "भाईसुकि" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "मार्चेन" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "नेवा" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "ओसेज" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "टैंगुट" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "मसाराम गोंडी" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "नुषु" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "सोयोम्बो" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "ज़ानाबाज़ार स्क्वायर" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "परिचय" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "श्रेय" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "सभी अनुप्रयोग देखें (_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "नये अनुप्रयोग खोजें (_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "कोई अनुप्रयोग नहीं मिला।" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताएं" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "सेवाएं" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "%s छुपाएं" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "अन्य को छुपाएं" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "सभी दिखाएं" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "%s छोड़ें" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "अगला (_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "समाप्त (_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "रंग चुनें" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "स्क्रीन से रंग चुनें" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "रंग नाम" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "अल्फा" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "रंगत" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "संतृप्ति" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "स्माइलीज़ व लोग" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "शरीर व वस्त्र" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "पशु व प्रकृति" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "भोजन व पेय" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "यात्रा व स्थान" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "गतिविधियां" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "वस्तुएं" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "चिह्न" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "फ्लैग" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "फाइल चयनकर्ता विजेट" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "स्थान" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "शीर्षलेख खुलासाकर्ता देखें" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "शीर्षलेख स्टैक देखें" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "पथबार परत" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 msgid "Location Layer" msgstr "स्थान परत" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 msgid "Search Layer" msgstr "खोज परत" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "फाइल" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "रिमोट स्थान - केवल वर्तमान फोल्डर खोजा जा रहा है" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "Folder Name" msgstr "फोल्डर नाम" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 msgid "_Create" msgstr "बनाएं (_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "फॉन्ट चुनें" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "फॉन्ट नाम खोजें" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "फॉन्ट परिवार" # create the text entry widget #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "पूर्वावलोकन पाठ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "कोई फॉन्ट नहीं मिला" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "इसके लिये प्रारूप (_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "कागज का आकार (_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "अभिमुखन (_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "व्यक्तिचित्र" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "उल्टा व्यक्तिचित्र" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "भूदृश्य" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "उल्टा भूदृश्य" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "नीचे पथ" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "ऊपर पथ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "सर्वर पता" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "सर्वर पते एक प्रोटोकॉल उपसर्ग और एक पते से बने होते हैं। उदाहरण:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "उपलब्ध प्रोटोकॉल" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "कोई हालिया सर्वर नहीं मिला" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "हालिया सर्वर" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "सर्वर पता दर्ज करें…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "प्रिंटर" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "दायरा" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "सभी पृष्ठ (_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ (_u)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "चयन (_l)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "पृष्ठ (_e):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "एक या अधिक पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट करें,\n" " उदा. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "पृष्ठ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "प्रतियां" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "प्रतियां (_s):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "कोलेट करें (_C)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "उल्टा (_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "अभिन्यास" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "दो तरफा (_w):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "पृष्ठ प्रति पक्ष (_s):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "पृष्ठ क्रमांकन (_d):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "सभी शीट" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "सम शीट" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "विसम शीट" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "मापक (_a):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "कागज प्रकार (_t):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "कागज स्रोत (_s):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "अभिमुखन (_i):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "कार्य विवरण" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "प्राथमिकता (_o):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "बिलिंग सूचना (_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "दस्तावेज छापें" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "अब (_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "पर (_t):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "छपाई का समय निर्दिष्ट करें,\n" " उदा 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "प्रिंट का समय" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "होल्ड पर (_h)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "जब तक कार्य स्पष्ट रूप से जारी न हो जाए, तब तक उसे रोके रखें" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "कवर पृष्ठ जोड़ें" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "पहले (_f):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "उपरांत (_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "कार्य" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "छवि गुणवत्ता" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "रंग" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "समाप्त हो रहा है" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "संवाद में कुछ सेटिंग्स में टकराव" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "चुनें कि किस प्रकार के दस्तावेज़ दिखाए जाएं" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "आवाज" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "आवाज को बढ़ा या घटाता है" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "आवाज बढ़ाएं" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "आवाज़ बढ़ाएं" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "आवाज घटाएं" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "आवाज़ घटाएं" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "शीर्षलेख लिखने में विफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "हैश तालिका लिखने में असफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "फोल्डर अनुक्रमणिका लिखने में विफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "हेडर को पुनः लिखने में विफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "फाइल %s खोलने में विफल : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "कैशे फाइल लिखने में विफल: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "उत्पन्न कैशे अमान्य था।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s का नाम बदलकर %s नहीं किया जा सका: %s, %s को हटाया जा रहा है।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s को फिर %s नाम नहीं दे सका: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s का नाम बदलकर %s नहीं किया जा सका: %s।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "कैशे फाइल सफलतापूर्वक बनाई गई।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "मौजूदा कैशे को अधिलेखित करें, भले ही वह अद्यतित हो" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme के अस्तित्व की जांच न करें" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "कैशे में छवि डेटा शामिल न करें" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "कैशे में छवि डेटा शामिल करें" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "एक C हेडर फाइल आउटपुट दें" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "वर्बोस आउटपुट बंद करें" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "मौजूदा आइकन कैशे को सत्यापित करें" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "फाइल नहीं मिली: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "मान्य आइकन कैशे नहीं: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "कोई थीम अनुक्रमणिका फाइल नहीं।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” में कोई थीम इंडेक्स फाइल नहीं है।\n" "यदि आप वास्तव में यहां आइकन कैशे बनाना चाहते हैं, तो --ignore-theme-index का उपयोग " "करें।\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अम्हारिक् (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "ब्रॉडवे" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "सेडिला" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सिरिलिक (लिप्यंतरित)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "विंडोज़ आईएमई" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुक्टिटूट (लिप्यंतरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "आईपीए" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "मल्टीप्रेस" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "मैक ओएस एक्स क्वार्ट्ज" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "थाई-लाओ" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टिग्रीग्ना-इरीट्रिया (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टिग्रीग्ना-इथियोपियाई (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "वियतनामी (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:106 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "वेलैंड" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "एक्स इनपुट विधि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Username:" msgstr "उपयोक्तानाम:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "प्रिंटर %2$s पर दस्तावेज़ “%1$s” प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s पर दस्तावेज़ प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "कार्य “%s” की विशेषताएं प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "कार्य की विशेषताएं प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "प्रिंटर %s की विशेषताएं प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "प्रिंटर की विशेषताएं प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s का तयशुदा प्रिंटर प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s से प्रिंटर प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s से फाइल प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s पर प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "डोमेन:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "दस्तावेज़ “%s” को प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "इस दस्तावेज़ को प्रिंटर %s पर प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "इस दस्तावेज़ को प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "प्रिंटर “%s” में टोनर कम है।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "प्रिंटर “%s” में कोई टोनर नहीं बचा है।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "प्रिंटर “%s” में डेवलपर कम है।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "प्रिंटर “%s” डेवलपर से बाहर है।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "प्रिंटर “%s” में कम से कम एक मार्कर सप्लाई कम है।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "प्रिंटर “%s” में कम से कम एक मार्कर सप्लाई ख़त्म हो गई है।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "प्रिंटर “%s” का कवर खुला है।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "प्रिंटर “%s” का दरवाजा खुला है।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "प्रिंटर “%s” में कागज कम है।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "प्रिंटर “%s” में कागज़ खत्म हो गया है।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "प्रिंटर “%s” वर्तमान में ऑफ़लाइन है।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "प्रिंटर “%s” पर कोई समस्या है।" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "रूका हुआ ; कार्य छोड़ रहा है" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "कार्य छोड़ रहा है" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "दो तरफा" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "कागज प्रकार" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "कागज स्रोत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "आउटपुट ट्रे" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "रिजोल्यूशन" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्री-फिल्टरिंग" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "एक तरफा" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लंबा किनारा (मानक)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटा किनारा (पलटें)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "स्वतः चुनें" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "प्रिंटर तयशुदा" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "केवल घोस्टस्क्रिप्ट फॉन्ट सन्निहित करें" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS स्तर 1 में बदलें" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS स्तर 2 में बदलें" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "कोई पूर्व-फिल्टरिंग नहीं" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "मिश्रित" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "एक तरफा" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लंबा किनारा (मानक)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटा किनारा (पलटें)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "शीर्ष बिन" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "मध्य बिन" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "निचला बिन" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "पार्श्व बिन" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "बायां बिन" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "दायां बिन" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "केंद्र बिन" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "पीछे का बिन" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "फेस अप बिन" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "फेस डाउन बिन" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "बड़ी क्षमता वाला बिन" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "स्टेकर %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "मेलबॉक्स %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "मेरा मेलबॉक्स" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "ट्रे %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290 msgid "Printer Default" msgstr "प्रिंटर तयशुदा" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "Urgent" msgstr "अत्यावश्यक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "High" msgstr "उच्च" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731 msgid "Low" msgstr "निम्न" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761 msgid "Job Priority" msgstr "कार्य प्राथमिकता" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgid "Billing Info" msgstr "बिलिंग सूचना" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "गुप्त" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "मानक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "अत्यंत गुप्त" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "अवर्गीकृत" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "पृष्ट प्रति शीट" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "पृष्ठ क्रमांकण" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "पहले" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "उपरांत" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "यहाँ छापें" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "इस समय छापें" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "तदनुकूल %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "प्रिंटर प्रोफाइल" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "रंग प्रबंधन अनुपलब्ध" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "कोई प्रोफाइल उपलब्ध नहीं" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "आउटपुट" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "फाइल में छापें" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "फाइल" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "एलपीआर पर प्रिंट करें" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "पृष्ट प्रति शीट" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "कमांड लाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "छापने के लिए तैयार" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "कार्य प्रसंस्करण" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "विरामित" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "प्रिंटर के परीक्षण के लिए प्रिंट करें"