Updated Esperanto translation

This commit is contained in:
Kristjan SCHMIDT
2011-09-04 13:18:11 +02:00
parent 41dbd20d56
commit f2f781799a

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Esperanto translation for gtk+.
# This file is distributed under the same license as the gtk+3 package.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Hejmo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "maldekstren"
msgstr "Maldekstren"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
@ -472,16 +472,16 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Licenco"
msgstr "Permesilo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenco de la programo"
msgstr "La permesilo de la programo"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "Dankoj"
msgstr "_Dankoj"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
@ -1528,7 +1528,7 @@ msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistempolitiko preventas ŝanojn.\n"
"Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistemadministranton"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr "Kopioj"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
msgid "Copie_s:"
msgstr "Popioj:"
msgstr "Kopio_j:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
msgid "C_ollate"
@ -2166,14 +2166,14 @@ msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
msgid "Be_fore:"
msgstr "Antaŭ:"
msgstr "An_taŭ:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
msgid "_After:"
msgstr "Post:"
msgstr "_Post:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr "Laboro"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
msgid "Advanced"
msgstr "Progresita"
msgstr "Progresite"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
@ -2233,11 +2233,11 @@ msgstr "Ne povis vakigi liston"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopii lokon"
msgstr "Kopii _lokon"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
msgid "_Remove From List"
msgstr "Forviŝi el la listo"
msgstr "Fo_rigi de la listo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
msgid "_Clear List"
@ -2360,7 +2360,7 @@ msgstr "_Apliki"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Grase"
msgstr "_Grase"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
@ -2435,17 +2435,17 @@ msgstr "_Dosiero"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Serĉi"
msgstr "_Serĉi"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Disketo"
msgstr "_Disketo"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
@ -2461,25 +2461,25 @@ msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Malsupra"
msgstr "_Malsupre"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Unua"
msgstr "_Unuen"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Lasten"
msgstr "_Lasten"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Supren"
msgstr "_Supren"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
@ -2533,7 +2533,7 @@ msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Indekso"
msgstr "_Indekso"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
@ -2548,7 +2548,7 @@ msgstr "Kurs_ive"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Salti al"
msgstr "_Salti al"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
@ -4568,7 +4568,7 @@ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
#~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
#~ "al alia versio de GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
@ -5188,7 +5188,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Eraro dum printado"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Printilo '%s' eble estas malkonektita."
#~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosierujoj"