Fixed bug #103087.
2003-01-22 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Fixed bug #103087.
This commit is contained in:
committed by
Pablo del Campo
parent
57e9b8ef9c
commit
ecf652ff34
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2003-01-22 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Fixed bug #103087.
|
||||||
|
|
||||||
2003-01-22 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
2003-01-22 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||||
|
|
||||||
* mn.po: Added Mongolian translation by
|
* mn.po: Added Mongolian translation by
|
||||||
|
|||||||
132
po/es.po
132
po/es.po
@ -9,8 +9,8 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-15 12:12+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 20:04+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-16 09:43GMT\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-16 09:30GMT\n"
|
||||||
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -1957,58 +1957,58 @@ msgstr "Seleccionar todo"
|
|||||||
msgid "Input Methods"
|
msgid "Input Methods"
|
||||||
msgstr "Métodos de entrada"
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6524
|
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6517
|
||||||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||||||
msgstr "_Insertar caracter de control unicode"
|
msgstr "_Insertar caracter de control unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
|
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
|
||||||
msgid "Filename"
|
msgid "Filename"
|
||||||
msgstr "Nombre de archivo"
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:513
|
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
||||||
msgid "The currently selected filename"
|
msgid "The currently selected filename"
|
||||||
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
|
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:519
|
#: gtk/gtkfilesel.c:558
|
||||||
msgid "Show file operations"
|
msgid "Show file operations"
|
||||||
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
|
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:520
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559
|
||||||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser "
|
"Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser "
|
||||||
"mostrados"
|
"mostrados"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:527
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
||||||
msgid "Select multiple"
|
msgid "Select multiple"
|
||||||
msgstr "Selección múltiple"
|
msgstr "Selección múltiple"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:528
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||||||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos"
|
msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:683
|
#: gtk/gtkfilesel.c:722
|
||||||
msgid "Folders"
|
msgid "Folders"
|
||||||
msgstr "Carpetas"
|
msgstr "Carpetas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:687
|
#: gtk/gtkfilesel.c:726
|
||||||
msgid "Fol_ders"
|
msgid "Fol_ders"
|
||||||
msgstr "_Carpetas"
|
msgstr "_Carpetas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:719
|
#: gtk/gtkfilesel.c:758
|
||||||
msgid "Files"
|
msgid "Files"
|
||||||
msgstr "Archivos"
|
msgstr "Archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
#: gtk/gtkfilesel.c:762
|
||||||
msgid "_Files"
|
msgid "_Files"
|
||||||
msgstr "_Archivos"
|
msgstr "_Archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
|
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||||||
msgstr "Directorio ilegible: %s"
|
msgstr "Directorio ilegible: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:937
|
#: gtk/gtkfilesel.c:976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||||||
@ -2019,26 +2019,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"disponible para este programa.\n"
|
"disponible para este programa.\n"
|
||||||
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
|
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
|
||||||
msgid "_New Folder"
|
msgid "_New Folder"
|
||||||
msgstr "_Nueva carpeta"
|
msgstr "_Nueva carpeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
|
||||||
msgid "De_lete File"
|
msgid "De_lete File"
|
||||||
msgstr "_Borrar Archivo"
|
msgstr "_Borrar Archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
||||||
msgid "_Rename File"
|
msgid "_Rename File"
|
||||||
msgstr "_Renombrar archivo"
|
msgstr "_Renombrar archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
||||||
"los nombres de archivos"
|
"los nombres de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -2047,35 +2047,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
"Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
|
||||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||||
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
|
||||||
msgid "New Folder"
|
msgid "New Folder"
|
||||||
msgstr "Nueva carpeta"
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
|
||||||
msgid "_Folder name:"
|
msgid "_Folder name:"
|
||||||
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
|
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
|
||||||
msgid "C_reate"
|
msgid "C_reate"
|
||||||
msgstr "C_rear"
|
msgstr "C_rear"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
||||||
"archivos."
|
"archivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -2084,34 +2084,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
|
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
|
||||||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
|
"Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
|
||||||
"archivo."
|
"archivo."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||||||
msgstr "¿Realmente desea eliminar el archivo «%s»?"
|
msgstr "¿Realmente desea eliminar el archivo «%s»?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
|
||||||
msgid "Delete File"
|
msgid "Delete File"
|
||||||
msgstr "Borrar Archivo"
|
msgstr "Borrar Archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
||||||
"archivos"
|
"archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -2120,7 +2120,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
|
"Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -2129,29 +2129,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
|
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
|
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
|
||||||
msgid "Rename File"
|
msgid "Rename File"
|
||||||
msgstr "Renombrar Archivo"
|
msgstr "Renombrar Archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||||||
msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
|
msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
|
||||||
msgid "_Rename"
|
msgid "_Rename"
|
||||||
msgstr "_Renombrar"
|
msgstr "_Renombrar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||||||
msgid "_Selection: "
|
msgid "_Selection: "
|
||||||
msgstr "_Selección: "
|
msgstr "_Selección: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||||||
@ -2160,15 +2160,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
|
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
|
||||||
"definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
"definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
|
||||||
msgid "Invalid Utf-8"
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
||||||
msgstr "UTF-8 inválido"
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
|
||||||
msgid "Name too long"
|
msgid "Name too long"
|
||||||
msgstr "El nombre es muy largo"
|
msgstr "El nombre es muy largo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
|
||||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||||
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2858,7 +2858,7 @@ msgstr "Indica si los tabuladores hijos deberían rellenar el área asignada o n
|
|||||||
msgid "Tab pack type"
|
msgid "Tab pack type"
|
||||||
msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
|
msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
|
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Page %u"
|
msgid "Page %u"
|
||||||
msgstr "Página %u"
|
msgstr "Página %u"
|
||||||
@ -3296,11 +3296,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Cantidad de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana "
|
"Cantidad de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana "
|
||||||
"desplazada"
|
"desplazada"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:167
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
||||||
msgid "Double Click Time"
|
msgid "Double Click Time"
|
||||||
msgstr "Tiempo del doble clic"
|
msgstr "Tiempo del doble clic"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:168
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||||
"click (in milliseconds)"
|
"click (in milliseconds)"
|
||||||
@ -3308,27 +3308,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Máximo tiempo permitido entre dos clic para ser considerados como un doble "
|
"Máximo tiempo permitido entre dos clic para ser considerados como un doble "
|
||||||
"clic (en milisegundos)"
|
"clic (en milisegundos)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:175
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
||||||
msgid "Cursor Blink"
|
msgid "Cursor Blink"
|
||||||
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:176
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
||||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||||
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
|
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:183
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
||||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||||
msgstr "Tiempo de centelleo del cursor"
|
msgstr "Tiempo de centelleo del cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:184
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
||||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||||||
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
|
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:191
|
#: gtk/gtksettings.c:192
|
||||||
msgid "Split Cursor"
|
msgid "Split Cursor"
|
||||||
msgstr "Cursor cortado"
|
msgstr "Cursor cortado"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:192
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||||
"left text"
|
"left text"
|
||||||
@ -3336,51 +3336,51 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
|
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
|
||||||
"derecha y derecha-a-izquierda"
|
"derecha y derecha-a-izquierda"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:199
|
#: gtk/gtksettings.c:200
|
||||||
msgid "Theme Name"
|
msgid "Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nombre del tema"
|
msgstr "Nombre del tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:200
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
||||||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||||||
msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
|
msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:207
|
#: gtk/gtksettings.c:208
|
||||||
msgid "Key Theme Name"
|
msgid "Key Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nombre del tema principal"
|
msgstr "Nombre del tema principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:208
|
#: gtk/gtksettings.c:209
|
||||||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||||||
msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
|
msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:216
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
||||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
|
msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:217
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
|
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:225
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||||||
msgid "Drag threshold"
|
msgid "Drag threshold"
|
||||||
msgstr "Umbral del arrastre"
|
msgstr "Umbral del arrastre"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||||
msgstr "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
msgstr "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:234
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||||||
msgid "Font Name"
|
msgid "Font Name"
|
||||||
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||||||
msgid "Name of default font to use"
|
msgid "Name of default font to use"
|
||||||
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:243
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||||||
msgid "Icon Sizes"
|
msgid "Icon Sizes"
|
||||||
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||||||
msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||||||
|
|
||||||
@ -3725,7 +3725,7 @@ msgstr "_Deshacer"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||||||
msgid "_Yes"
|
msgid "_Yes"
|
||||||
msgstr "_Si"
|
msgstr "_Sí"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||||||
msgid "Zoom _100%"
|
msgid "Zoom _100%"
|
||||||
@ -4266,7 +4266,7 @@ msgstr "Cursor visible"
|
|||||||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||||||
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
|
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:6515
|
#: gtk/gtktextview.c:6508
|
||||||
msgid "Input _Methods"
|
msgid "Input _Methods"
|
||||||
msgstr "Métodos de entrada"
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user