Updated Italian translation
This commit is contained in:
		 Milo Casagrande
					Milo Casagrande
				
			
				
					committed by
					
						 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
			
				
	
			
			
			 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
						parent
						
							e43ec48e83
						
					
				
				
					commit
					eb995ce453
				
			
							
								
								
									
										158
									
								
								po/it.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										158
									
								
								po/it.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N" | ||||
| "+L10N&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2015-02-17 10:56+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2015-02-17 14:42+0100\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2015-02-17 22:14+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2015-02-18 09:14+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" | ||||
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | ||||
| "Language: it\n" | ||||
| @ -548,8 +548,7 @@ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not available" | ||||
| msgid "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not available" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 | ||||
| @ -1105,17 +1104,17 @@ msgstr "Commuta lo switch" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that " | ||||
| "color using the inner triangle." | ||||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color " | ||||
| "using the inner triangle." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità tramite il " | ||||
| "triangolo interno." | ||||
| "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità tramite il triangolo " | ||||
| "interno." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 | ||||
| msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello schermo per " | ||||
| "selezionare il colore di quel punto." | ||||
| "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello schermo per selezionare il " | ||||
| "colore di quel punto." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 | ||||
| msgid "_Hue:" | ||||
| @ -1180,14 +1179,14 @@ msgstr "_Nome colore:" | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as " | ||||
| #| "'orange' in this entry." | ||||
| #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' " | ||||
| #| "in this entry." | ||||
| msgid "" | ||||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as " | ||||
| "“orange” in this entry." | ||||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in " | ||||
| "this entry." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o semplicemente il " | ||||
| "nome del colore come ad esempio \"orange\"." | ||||
| "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o semplicemente il nome del " | ||||
| "colore come ad esempio \"orange\"." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 | ||||
| msgid "_Palette:" | ||||
| @ -1200,26 +1199,26 @@ msgstr "Anello dei colori" | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can " | ||||
| #| "drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to " | ||||
| #| "the other color swatch alongside." | ||||
| #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag " | ||||
| #| "this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other " | ||||
| #| "color swatch alongside." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can " | ||||
| "drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the " | ||||
| "other color swatch alongside." | ||||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can drag " | ||||
| "this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color " | ||||
| "swatch alongside." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si sta selezionando " | ||||
| "ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione della tavolozza o selezionarlo " | ||||
| "come corrente trascinandolo sul colore che si vuole sostituire." | ||||
| "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si sta selezionando ora. " | ||||
| "È possibile trascinare questo colore in una posizione della tavolozza o selezionarlo come " | ||||
| "corrente trascinandolo sul colore che si vuole sostituire." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use " | ||||
| #| "in the future." | ||||
| #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the " | ||||
| #| "future." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in " | ||||
| "the future." | ||||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the " | ||||
| "future." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della tavolozza per averlo " | ||||
| "disponibile in futuro." | ||||
| @ -1246,15 +1245,15 @@ msgstr "_Salva il colore in questa posizione" | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a " | ||||
| #| "color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" | ||||
| #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color " | ||||
| #| "swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color " | ||||
| "swatch here or right-click it and select “Save color here.”" | ||||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch " | ||||
| "here or right-click it and select “Save color here.”" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore corrente. Per cambiare " | ||||
| "questo elemento, trascinare qui il colore desiderato o fare clic col pulsante destro per " | ||||
| "selezionare «Salva il colore in questa posizione»." | ||||
| "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore corrente. Per cambiare questo " | ||||
| "elemento, trascinare qui il colore desiderato o fare clic col pulsante destro per selezionare " | ||||
| "«Salva il colore in questa posizione»." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 | ||||
| @ -1290,7 +1289,7 @@ msgstr "Selezione colore" | ||||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 | ||||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" | ||||
| msgstr "abcde ABCDE àèìòù €" | ||||
| msgstr "abcde ABCDE àèìòù ÀÈÌÒÙ €" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 | ||||
| msgid "_Family:" | ||||
| @ -1315,9 +1314,8 @@ msgstr "_Anteprima:" | ||||
| msgid "_Apply" | ||||
| msgstr "A_pplica" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 | ||||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 ../gtk/gtkwindow.c:11854 | ||||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:127 | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:764 ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127 | ||||
| msgid "_OK" | ||||
| msgstr "_OK" | ||||
|  | ||||
| @ -1541,8 +1539,8 @@ msgstr "Riconoscimenti" | ||||
| msgid "_License" | ||||
| msgstr "Licenza" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 | ||||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 | ||||
| #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6 | ||||
| msgid "_Close" | ||||
| msgstr "_Chiudi" | ||||
|  | ||||
| @ -2183,18 +2181,18 @@ msgstr "_Destro:" | ||||
| msgid "Paper Margins" | ||||
| msgstr "Margini carta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6596 | ||||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6596 ../gtk/gtktextview.c:9037 | ||||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9225 | ||||
| msgid "Cu_t" | ||||
| msgstr "_Taglia" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6597 | ||||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6597 ../gtk/gtktextview.c:9041 | ||||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9229 | ||||
| msgid "_Copy" | ||||
| msgstr "_Copia" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6598 | ||||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6598 ../gtk/gtktextview.c:9043 | ||||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9231 | ||||
| msgid "_Paste" | ||||
| msgstr "_Incolla" | ||||
|  | ||||
| @ -2252,8 +2250,8 @@ msgid "" | ||||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a " | ||||
| "different name for the folder, or rename the file first." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso nome. Provare a " | ||||
| "usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il file." | ||||
| "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso nome. Provare a usare " | ||||
| "un nome diverso per la cartella o rinominare prima il file." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 | ||||
| msgid "You need to choose a valid filename." | ||||
| @ -2352,19 +2350,19 @@ msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 | ||||
| msgid "%H:%M" | ||||
| msgstr "%-k:%M" | ||||
| msgstr "%H:%M" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 | ||||
| msgid "%-I:%M %P" | ||||
| msgstr "%-l:%M %P" | ||||
| msgstr "%I:%M %P" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 | ||||
| msgid "Yesterday at %H:%M" | ||||
| msgstr "Ieri alle %-k:%M" | ||||
| msgstr "Ieri alle %H:%M" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 | ||||
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P" | ||||
| msgstr "Ieri alle %-l:%M %P" | ||||
| msgstr "Ieri alle %I:%M %P" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: We don't know whether this printer is | ||||
| #. * available to print to. | ||||
| @ -2385,8 +2383,7 @@ msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?" | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà sovrascritto." | ||||
| msgstr "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà sovrascritto." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 | ||||
| msgid "_Replace" | ||||
| @ -2399,11 +2396,11 @@ msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca" | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure " | ||||
| #| "it is running." | ||||
| #| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is " | ||||
| #| "running." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it " | ||||
| "is running." | ||||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is " | ||||
| "running." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di indicizzazione. " | ||||
| "Assicurarsi che sia in esecuzione." | ||||
| @ -2434,8 +2431,7 @@ msgstr "Selezione tipo di carattere" | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226 ../gtk/inspector/general.c:227 | ||||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:128 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 | ||||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203 | ||||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203 | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Nessuna" | ||||
|  | ||||
| @ -2829,8 +2825,7 @@ msgstr "Cestino" | ||||
| msgid "Open the trash" | ||||
| msgstr "Apre il cestino" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 | ||||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 | ||||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Mount and open “%s”" | ||||
| msgstr "Monta e apre «%s»" | ||||
| @ -3087,8 +3082,7 @@ msgid "Out of paper" | ||||
| msgstr "Carta terminata" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: this is a printer status. | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495 | ||||
| msgid "Paused" | ||||
| msgstr "In pausa" | ||||
|  | ||||
| @ -3304,9 +3298,8 @@ msgctxt "recent menu label" | ||||
| msgid "%d. %s" | ||||
| msgstr "%d. %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" | ||||
| @ -3448,8 +3441,7 @@ msgstr "I dati serializzati sono malformati" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 | ||||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" | ||||
| msgstr "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" | ||||
|  | ||||
| # Per MS è simbolo di formattazione | ||||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57 | ||||
| @ -3531,8 +3523,8 @@ msgstr "Usare GTK+ Inspector?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11843 | ||||
| msgid "" | ||||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of " | ||||
| "any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash." | ||||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any " | ||||
| "GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Inspector GTK+ è un debugger interattivo che consente di esplorare e modificare qualsiasi " | ||||
| "applicazione GTK+. L'utilizzo di questo strumento potrebbe causare la chiusura inaspettata " | ||||
| @ -3596,12 +3588,11 @@ msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK+." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" button above." | ||||
| #| msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" button above." | ||||
| msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo clic sul " | ||||
| "pulsante \"Pausa\"." | ||||
| "È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo clic sul pulsante " | ||||
| "\"Pausa\"." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:92 | ||||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." | ||||
| @ -4560,15 +4551,11 @@ msgid "RA2" | ||||
| msgstr "RA2" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 | ||||
| #| msgctxt "paper size" | ||||
| #| msgid "A3" | ||||
| msgctxt "paper size" | ||||
| msgid "RA3" | ||||
| msgstr "RA3" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 | ||||
| #| msgctxt "paper size" | ||||
| #| msgid "A4" | ||||
| msgctxt "paper size" | ||||
| msgid "RA4" | ||||
| msgstr "RA4" | ||||
| @ -4774,8 +4761,6 @@ msgid "5×7" | ||||
| msgstr "5×7" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 | ||||
| #| msgctxt "paper size" | ||||
| #| msgid "6x9 Envelope" | ||||
| msgctxt "paper size" | ||||
| msgid "6×9 Envelope" | ||||
| msgstr "Busta 6×9" | ||||
| @ -4786,8 +4771,6 @@ msgid "7×9 Envelope" | ||||
| msgstr "Busta 7×9" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 | ||||
| #| msgctxt "paper size" | ||||
| #| msgid "#10 Envelope" | ||||
| msgctxt "paper size" | ||||
| msgid "8×10 Envelope" | ||||
| msgstr "Busta 8×10" | ||||
| @ -4798,8 +4781,6 @@ msgid "9×11 Envelope" | ||||
| msgstr "Busta 9×11" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 | ||||
| #| msgctxt "paper size" | ||||
| #| msgid "#12 Envelope" | ||||
| msgctxt "paper size" | ||||
| msgid "9×12 Envelope" | ||||
| msgstr "Busta 9×12" | ||||
| @ -5969,8 +5950,7 @@ msgstr "Famiglia carattere" | ||||
| #: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 | ||||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e provare di " | ||||
| "nuovo." | ||||
| "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e provare di nuovo." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 | ||||
| msgid "_Format for:" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user