Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2020-06-24 06:12:54 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 40bbcfebcb
commit da7b0af94b

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 15:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-23 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 09:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-24 09:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -2595,8 +2595,7 @@ msgid ""
"have enough room to display the entire string" "have enough room to display the entire string"
msgstr "" msgstr ""
"Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка " "Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка "
" не вистачає місця " "не вистачає місця для показу всього рядка"
"для показу всього рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:983 #: gtk/gtklabel.c:983
@ -3974,19 +3973,19 @@ msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення " "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек." "нових тек."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:826 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
msgid "Accept label" msgid "Accept label"
msgstr "Мітка прийняття" msgstr "Мітка прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
msgid "The label on the accept button" msgid "The label on the accept button"
msgstr "Мітка на кнопці прийняття" msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:839 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
msgid "Cancel label" msgid "Cancel label"
msgstr "Мітка скасування" msgstr "Мітка скасування"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
msgid "The label on the cancel button" msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Мітка на кнопці скасування" msgstr "Мітка на кнопці скасування"
@ -4348,11 +4347,11 @@ msgstr "Показувати оформлення"
msgid "Whether to show window decorations" msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Чи показувати оформлення вікна" msgstr "Чи показувати оформлення вікна"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617 #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Decoration Layout" msgid "Decoration Layout"
msgstr "Компонування оформлення" msgstr "Компонування оформлення"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618 #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The layout for window decorations" msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Компонування оформлення вікон" msgstr "Компонування оформлення вікон"
@ -6184,8 +6183,7 @@ msgid ""
"have enough room to display the entire string, if at all." "have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "" msgstr ""
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає " "Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає "
" місця для " "місця для показу всього рядка."
"показу всього рядка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349 #: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing" msgid "X spacing"
@ -6780,11 +6778,11 @@ msgstr "Малювати"
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал" msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: gtk/gtksettings.c:391 #: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Double Click Time" msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання" msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:392 #: gtk/gtksettings.c:393
msgid "" msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)" "click (in milliseconds)"
@ -6792,11 +6790,11 @@ msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)" "клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:399 #: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Double Click Distance" msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання" msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:400 #: gtk/gtksettings.c:401
msgid "" msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)" "double click (in pixels)"
@ -6804,35 +6802,35 @@ msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)" "клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:416 #: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Cursor Blink" msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора" msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:417 #: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Whether the cursor should blink" msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати" msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:424 #: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Cursor Blink Time" msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора" msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:425 #: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах" msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:444 #: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Cursor Blink Timeout" msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора" msgstr "Затримка блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:445 #: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах" msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: gtk/gtksettings.c:452 #: gtk/gtksettings.c:453
msgid "Split Cursor" msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор" msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:453 #: gtk/gtksettings.c:454
msgid "" msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text" "left text"
@ -6840,154 +6838,164 @@ msgstr ""
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо " "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту" "тексту"
#: gtk/gtksettings.c:460 #: gtk/gtksettings.c:461
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів курсора"
#: gtk/gtksettings.c:462
#| msgid "The orientation of the orientable"
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Theme Name" msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми" msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:461 #: gtk/gtksettings.c:471
msgid "Name of theme to load" msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження" msgstr "Назва теми для завантаження"
#: gtk/gtksettings.c:469 #: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Icon Theme Name" msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків" msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:470 #: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Name of icon theme to use" msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків" msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:485 #: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Fallback Icon Theme Name" msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва запасної теми значків" msgstr "Назва запасної теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:486 #: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою" msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
#: gtk/gtksettings.c:494 #: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Key Theme Name" msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми" msgstr "Назва ключової теми"
#: gtk/gtksettings.c:495 #: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Name of key theme to load" msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назва ключа теми для завантаження" msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
#: gtk/gtksettings.c:511 #: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Menu bar accelerator" msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню" msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:512 #: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню" msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:520 #: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Drag threshold" msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування" msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:521 #: gtk/gtksettings.c:531
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "" msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування" "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:534 #: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Font Name" msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту" msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:535 #: gtk/gtksettings.c:545
msgid "The default font family and size to use" msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання" msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
#: gtk/gtksettings.c:559 #: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Icon Sizes" msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків" msgstr "Розміри значків"
#: gtk/gtksettings.c:560 #: gtk/gtksettings.c:570
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: gtk/gtksettings.c:568 #: gtk/gtksettings.c:578
msgid "GTK Modules" msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK" msgstr "Модулі GTK"
#: gtk/gtksettings.c:569 #: gtk/gtksettings.c:579
msgid "List of currently active GTK modules" msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK" msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#: gtk/gtksettings.c:577 #: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Antialias" msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування" msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:578 #: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:587 #: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hinting" msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення" msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:588 #: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:597 #: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft Hint Style" msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft" msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:598 #: gtk/gtksettings.c:608
msgid "" msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "" msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), " "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)" "невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:607 #: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft RGBA" msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:608 #: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:617 #: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Xft DPI" msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI" msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:618 #: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "" msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення" "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksettings.c:627 #: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Cursor theme name" msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів" msgstr "Назва теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:628 #: gtk/gtksettings.c:638
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми" msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: gtk/gtksettings.c:636 #: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Cursor theme size" msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів" msgstr "Розмір теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:637 #: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "" msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання " "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру" "типового розміру"
#: gtk/gtksettings.c:646 #: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Alternative button order" msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок" msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:647 #: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах" msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: gtk/gtksettings.c:664 #: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Alternative sort indicator direction" msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування" msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: gtk/gtksettings.c:665 #: gtk/gtksettings.c:675
msgid "" msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)" "inverted compared to the default (where down means ascending)"
@ -6995,11 +7003,11 @@ msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, " "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)" "у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
#: gtk/gtksettings.c:678 #: gtk/gtksettings.c:688
msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показувати меню «Способи вводу»" msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
#: gtk/gtksettings.c:679 #: gtk/gtksettings.c:689
msgid "" msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method" "the input method"
@ -7007,11 +7015,11 @@ msgstr ""
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"зміни методу вводу" "зміни методу вводу"
#: gtk/gtksettings.c:692 #: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'" msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
#: gtk/gtksettings.c:693 #: gtk/gtksettings.c:703
msgid "" msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters" "control characters"
@ -7019,246 +7027,246 @@ msgstr ""
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"вставки контрольного символу Унікод" "вставки контрольного символу Унікод"
#: gtk/gtksettings.c:706 #: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Start timeout" msgid "Start timeout"
msgstr "Час очікування початку" msgstr "Час очікування початку"
#: gtk/gtksettings.c:707 #: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки" msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:721 #: gtk/gtksettings.c:731
msgid "Repeat timeout" msgid "Repeat timeout"
msgstr "Час очікування повтору" msgstr "Час очікування повтору"
#: gtk/gtksettings.c:722 #: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута" msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
#: gtk/gtksettings.c:736 #: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Expand timeout" msgid "Expand timeout"
msgstr "Час очікування розширення" msgstr "Час очікування розширення"
#: gtk/gtksettings.c:737 #: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "" msgstr ""
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область" "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
#: gtk/gtksettings.c:775 #: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Color scheme" msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів" msgstr "Схема кольорів"
#: gtk/gtksettings.c:776 #: gtk/gtksettings.c:786
msgid "A palette of named colors for use in themes" msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах" msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
#: gtk/gtksettings.c:785 #: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Enable Animations" msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію" msgstr "Увімкнути анімацію"
#: gtk/gtksettings.c:786 #: gtk/gtksettings.c:796
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці." msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: gtk/gtksettings.c:807 #: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Touchscreen Mode" msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen" msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:808 #: gtk/gtksettings.c:818
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "" msgstr ""
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран" "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
#: gtk/gtksettings.c:827 #: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Tooltip timeout" msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Час очікування появи підказки" msgstr "Час очікування появи підказки"
#: gtk/gtksettings.c:828 #: gtk/gtksettings.c:838
msgid "Timeout before tooltip is shown" msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки" msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
#: gtk/gtksettings.c:855 #: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Tooltip browse timeout" msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Час очікування перегляду підказки" msgstr "Час очікування перегляду підказки"
#: gtk/gtksettings.c:856 #: gtk/gtksettings.c:866
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду" msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:879 #: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Tooltip browse mode timeout" msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Час очікування режиму перегляду" msgstr "Час очікування режиму перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:880 #: gtk/gtksettings.c:890
msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду" msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:902 #: gtk/gtksettings.c:912
msgid "Keynav Cursor Only" msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навігація курсора клавішами" msgstr "Навігація курсора клавішами"
#: gtk/gtksettings.c:903 #: gtk/gtksettings.c:913
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "" msgstr ""
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування " "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
"курсором" "курсором"
#: gtk/gtksettings.c:922 #: gtk/gtksettings.c:932
msgid "Keynav Wrap Around" msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою" msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
#: gtk/gtksettings.c:923 #: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "" msgstr ""
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації " "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
"клавіатурою" "клавіатурою"
#: gtk/gtksettings.c:943 #: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Error Bell" msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки" msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: gtk/gtksettings.c:944 #: gtk/gtksettings.c:954
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "" msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий " "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал" "сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:963 #: gtk/gtksettings.c:973
msgid "Color Hash" msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш кольорів" msgstr "Хеш кольорів"
#: gtk/gtksettings.c:964 #: gtk/gtksettings.c:974
msgid "A hash table representation of the color scheme." msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці." msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
#: gtk/gtksettings.c:979 #: gtk/gtksettings.c:989
msgid "Default file chooser backend" msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів" msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: gtk/gtksettings.c:980 #: gtk/gtksettings.c:990
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання" msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: gtk/gtksettings.c:997 #: gtk/gtksettings.c:1007
msgid "Default print backend" msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку" msgstr "Типовий механізм друку"
#: gtk/gtksettings.c:998 #: gtk/gtksettings.c:1008
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються" msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: gtk/gtksettings.c:1021 #: gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку" msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:1022 #: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Command to run when displaying a print preview" msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку" msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:1041 #: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Enable Mnemonics" msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Увімкнути мнемоніку" msgstr "Увімкнути мнемоніку"
#: gtk/gtksettings.c:1042 #: gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether labels should have mnemonics" msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку" msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
#: gtk/gtksettings.c:1058 #: gtk/gtksettings.c:1068
msgid "Enable Accelerators" msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш" msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:1059 #: gtk/gtksettings.c:1069
msgid "Whether menu items should have accelerators" msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш" msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:1078 #: gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Recent Files Limit" msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Кількість недавніх файлів" msgstr "Кількість недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:1079 #: gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Number of recently used files" msgid "Number of recently used files"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів" msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
#: gtk/gtksettings.c:1099 #: gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Default IM module" msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM" msgstr "Типовий модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:1100 #: gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Which IM module should be used by default" msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM" msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:1118 #: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Recent Files Max Age" msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:1119 #: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
#: gtk/gtksettings.c:1128 #: gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig" msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1129 #: gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації" msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
#: gtk/gtksettings.c:1151 #: gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Sound Theme Name" msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків" msgstr "Назва теми звуків"
#: gtk/gtksettings.c:1152 #: gtk/gtksettings.c:1162
msgid "XDG sound theme name" msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG" msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1174 #: gtk/gtksettings.c:1184
msgid "Audible Input Feedback" msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок" msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
#: gtk/gtksettings.c:1175 #: gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі" msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
#: gtk/gtksettings.c:1196 #: gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Enable Event Sounds" msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події" msgstr "Увімкнути звукові події"
#: gtk/gtksettings.c:1197 #: gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Whether to play any event sounds at all" msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук" msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
#: gtk/gtksettings.c:1214 #: gtk/gtksettings.c:1224
msgid "Enable Tooltips" msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки" msgstr "Увімкнути підказки"
#: gtk/gtksettings.c:1215 #: gtk/gtksettings.c:1225
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах" msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
#: gtk/gtksettings.c:1230 #: gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Toolbar style" msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів" msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtksettings.c:1231 #: gtk/gtksettings.c:1241
msgid "" msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо." "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
#: gtk/gtksettings.c:1247 #: gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Toolbar Icon Size" msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Розмір значка на панелі інструментів" msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
#: gtk/gtksettings.c:1248 #: gtk/gtksettings.c:1258
msgid "The size of icons in default toolbars." msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів." msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
#: gtk/gtksettings.c:1267 #: gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Auto Mnemonics" msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоніка" msgstr "Автоматична мнемоніка"
#: gtk/gtksettings.c:1268 #: gtk/gtksettings.c:1278
msgid "" msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator." "presses the mnemonic activator."
@ -7266,20 +7274,20 @@ msgstr ""
"Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач " "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
"натискає на активатор мнемоніки." "натискає на активатор мнемоніки."
#: gtk/gtksettings.c:1290 #: gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Primary button warps slider" msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок" msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
#: gtk/gtksettings.c:1291 #: gtk/gtksettings.c:1301
msgid "" msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки" msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:1309 #: gtk/gtksettings.c:1319
msgid "Visible Focus" msgid "Visible Focus"
msgstr "Видимий фокус" msgstr "Видимий фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1310 #: gtk/gtksettings.c:1320
msgid "" msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard." "keyboard."
@ -7287,59 +7295,59 @@ msgstr ""
"Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне " "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
"використовувати клавіатуру." "використовувати клавіатуру."
#: gtk/gtksettings.c:1336 #: gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Application prefers a dark theme" msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам" msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
#: gtk/gtksettings.c:1337 #: gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам." msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
#: gtk/gtksettings.c:1358 #: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Show button images" msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках" msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: gtk/gtksettings.c:1359 #: gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Whether images should be shown on buttons" msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Чи показувати у меню зображення" msgstr "Чи показувати у меню зображення"
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502 #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Select on focus" msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні" msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtksettings.c:1368 #: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус " msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:1385 #: gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Password Hint Timeout" msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки пароля" msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
#: gtk/gtksettings.c:1386 #: gtk/gtksettings.c:1396
msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях" msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: gtk/gtksettings.c:1406 #: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Show menu images" msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню" msgstr "Показувати зображення меню"
#: gtk/gtksettings.c:1407 #: gtk/gtksettings.c:1417
msgid "Whether images should be shown in menus" msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню" msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
#: gtk/gtksettings.c:1422 #: gtk/gtksettings.c:1432
msgid "Delay before drop down menus appear" msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню" msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: gtk/gtksettings.c:1423 #: gtk/gtksettings.c:1433
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню" msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: gtk/gtksettings.c:1442 #: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Scrolled Window Placement" msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна прокрутки" msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
#: gtk/gtksettings.c:1443 #: gtk/gtksettings.c:1453
msgid "" msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
@ -7347,70 +7355,70 @@ msgstr ""
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, " "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується." "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
#: gtk/gtksettings.c:1459 #: gtk/gtksettings.c:1469
msgid "Can change accelerators" msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш" msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:1460 #: gtk/gtksettings.c:1470
msgid "" msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "" msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню" "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: gtk/gtksettings.c:1475 #: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before submenus appear" msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю" msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: gtk/gtksettings.c:1476 #: gtk/gtksettings.c:1486
msgid "" msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "" msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед " "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю" "тим як з'явиться підменю"
#: gtk/gtksettings.c:1492 #: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Delay before hiding a submenu" msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю" msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: gtk/gtksettings.c:1493 #: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "" msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu" "submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню" msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: gtk/gtksettings.c:1503 #: gtk/gtksettings.c:1513
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус " msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:1518 #: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "Custom palette" msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра" msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtksettings.c:1519 #: gtk/gtksettings.c:1529
msgid "Palette to use in the color selector" msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору" msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: gtk/gtksettings.c:1534 #: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Preedit style" msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit" msgstr "Стиль IM Preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1535 #: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method preedit string" msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit" msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1551 #: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "IM Status style" msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу" msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: gtk/gtksettings.c:1552 #: gtk/gtksettings.c:1562
msgid "How to draw the input method statusbar" msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу" msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#: gtk/gtksettings.c:1561 #: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows app menu" msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм" msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
#: gtk/gtksettings.c:1562 #: gtk/gtksettings.c:1572
msgid "" msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself." "the app should display it itself."
@ -7418,11 +7426,11 @@ msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо " "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому." "слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:1571 #: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop shell shows the menubar" msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню" msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
#: gtk/gtksettings.c:1572 #: gtk/gtksettings.c:1582
msgid "" msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself." "the app should display it itself."
@ -7430,11 +7438,11 @@ msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо " "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому." "слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:1581 #: gtk/gtksettings.c:1591
msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці" msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
#: gtk/gtksettings.c:1582 #: gtk/gtksettings.c:1592
msgid "" msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not." "FALSE if not."
@ -7442,36 +7450,36 @@ msgstr ""
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним " "Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
"середовищем. FALSE — показ не потрібен." "середовищем. FALSE — показ не потрібен."
#: gtk/gtksettings.c:1636 #: gtk/gtksettings.c:1646
msgid "Titlebar double-click action" msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку" msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1637 #: gtk/gtksettings.c:1647
msgid "The action to take on titlebar double-click" msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку" msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1655 #: gtk/gtksettings.c:1665
msgid "Titlebar middle-click action" msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку" msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1656 #: gtk/gtksettings.c:1666
msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "" msgstr ""
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку" "Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1674 #: gtk/gtksettings.c:1684
msgid "Titlebar right-click action" msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку" msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1675 #: gtk/gtksettings.c:1685
msgid "The action to take on titlebar right-click" msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку" msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1697 #: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Dialogs use header bar" msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка" msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:1698 #: gtk/gtksettings.c:1708
msgid "" msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area." "area."
@ -7479,11 +7487,11 @@ msgstr ""
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK+ використовувати панель заголовка " "Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK+ використовувати панель заголовка "
"замість області дій." "замість області дій."
#: gtk/gtksettings.c:1714 #: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Enable primary paste" msgid "Enable primary paste"
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну" msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
#: gtk/gtksettings.c:1715 #: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "" msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location." "content at the cursor location."
@ -7491,30 +7499,30 @@ msgstr ""
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного " "Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
"буфера обміну у поточне розміщення курсора." "буфера обміну у поточне розміщення курсора."
#: gtk/gtksettings.c:1731 #: gtk/gtksettings.c:1741
msgid "Recent Files Enabled" msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено" msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
#: gtk/gtksettings.c:1732 #: gtk/gtksettings.c:1742
msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Чи GTK+ зберігає журнал недавніх файлів" msgstr "Чи GTK+ зберігає журнал недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:1747 #: gtk/gtksettings.c:1757
msgid "Long press time" msgid "Long press time"
msgstr "Тривалість довгого натискання" msgstr "Тривалість довгого натискання"
#: gtk/gtksettings.c:1748 #: gtk/gtksettings.c:1758
msgid "" msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "" msgstr ""
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у " "Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
"мілісекундах)" "мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766 #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
msgid "Whether to show cursor in text" msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Чи показувати курсор у тексті" msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784 #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання" msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"