Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
		 Yuri Chornoivan
					Yuri Chornoivan
				
			
				
					committed by
					
						 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
			
				
	
			
			
			 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
						parent
						
							40bbcfebcb
						
					
				
				
					commit
					da7b0af94b
				
			| @ -9,8 +9,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2020-06-11 15:06+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2020-06-12 09:34+0300\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2020-06-23 21:15+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2020-06-24 09:10+0300\n" | ||||
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" | ||||
| "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" | ||||
| "Language: uk\n" | ||||
| @ -2594,9 +2594,8 @@ msgid "" | ||||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " | ||||
| "have enough room to display the entire string" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка" | ||||
| " не вистачає місця " | ||||
| "для показу всього рядка" | ||||
| "Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка " | ||||
| "не вистачає місця для показу всього рядка" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:983 | ||||
| @ -3974,19 +3973,19 @@ msgstr "" | ||||
| "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення " | ||||
| "нових тек." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:826 | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 | ||||
| msgid "Accept label" | ||||
| msgstr "Мітка прийняття" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828 | ||||
| msgid "The label on the accept button" | ||||
| msgstr "Мітка на кнопці прийняття" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:839 | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 | ||||
| msgid "Cancel label" | ||||
| msgstr "Мітка скасування" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 | ||||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841 | ||||
| msgid "The label on the cancel button" | ||||
| msgstr "Мітка на кнопці скасування" | ||||
|  | ||||
| @ -4348,11 +4347,11 @@ msgstr "Показувати оформлення" | ||||
| msgid "Whether to show window decorations" | ||||
| msgstr "Чи показувати оформлення вікна" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617 | ||||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627 | ||||
| msgid "Decoration Layout" | ||||
| msgstr "Компонування оформлення" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618 | ||||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628 | ||||
| msgid "The layout for window decorations" | ||||
| msgstr "Компонування оформлення вікон" | ||||
|  | ||||
| @ -4668,8 +4667,8 @@ msgid "" | ||||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " | ||||
| "enough room to display the entire string" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не" | ||||
| " вистачає місця." | ||||
| "Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не " | ||||
| "вистачає місця." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:1002 | ||||
| msgid "Single Line Mode" | ||||
| @ -6183,9 +6182,8 @@ msgid "" | ||||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " | ||||
| "have enough room to display the entire string, if at all." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає" | ||||
| " місця для " | ||||
| "показу всього рядка." | ||||
| "Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає " | ||||
| "місця для показу всього рядка." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:349 | ||||
| msgid "X spacing" | ||||
| @ -6780,11 +6778,11 @@ msgstr "Малювати" | ||||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | ||||
| msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:391 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:392 | ||||
| msgid "Double Click Time" | ||||
| msgstr "Інтервал подвійного клацання" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:392 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:393 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " | ||||
| "click (in milliseconds)" | ||||
| @ -6792,11 +6790,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " | ||||
| "клацанням (в мілісекундах)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:399 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:400 | ||||
| msgid "Double Click Distance" | ||||
| msgstr "Період подвійного клацання" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:400 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:401 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " | ||||
| "double click (in pixels)" | ||||
| @ -6804,35 +6802,35 @@ msgstr "" | ||||
| "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " | ||||
| "клацанням (в мілісекундах)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:416 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:417 | ||||
| msgid "Cursor Blink" | ||||
| msgstr "Блимання курсора" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:417 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:418 | ||||
| msgid "Whether the cursor should blink" | ||||
| msgstr "Чи має курсор блимати" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:424 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:425 | ||||
| msgid "Cursor Blink Time" | ||||
| msgstr "Період блимання курсора" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:425 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:426 | ||||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" | ||||
| msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:444 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:445 | ||||
| msgid "Cursor Blink Timeout" | ||||
| msgstr "Затримка блимання курсора" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:445 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:446 | ||||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" | ||||
| msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:452 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:453 | ||||
| msgid "Split Cursor" | ||||
| msgstr "Розділити курсор" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:453 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:454 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" | ||||
| "left text" | ||||
| @ -6840,154 +6838,164 @@ msgstr "" | ||||
| "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо " | ||||
| "тексту" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:460 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:461 | ||||
| #| msgid "Cursor line aspect ratio" | ||||
| msgid "Cursor Aspect Ratio" | ||||
| msgstr "Співвідношення розмірів курсора" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:462 | ||||
| #| msgid "The orientation of the orientable" | ||||
| msgid "The aspect ratio of the text caret" | ||||
| msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:470 | ||||
| msgid "Theme Name" | ||||
| msgstr "Назва теми" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:461 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:471 | ||||
| msgid "Name of theme to load" | ||||
| msgstr "Назва теми для завантаження" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:469 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:479 | ||||
| msgid "Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Назва теми значків" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:470 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:480 | ||||
| msgid "Name of icon theme to use" | ||||
| msgstr "Назва теми значків" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:485 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:495 | ||||
| msgid "Fallback Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Назва запасної теми значків" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:486 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:496 | ||||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to" | ||||
| msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:494 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:504 | ||||
| msgid "Key Theme Name" | ||||
| msgstr "Назва ключової теми" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:495 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:505 | ||||
| msgid "Name of key theme to load" | ||||
| msgstr "Назва ключа теми для завантаження" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:511 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:521 | ||||
| msgid "Menu bar accelerator" | ||||
| msgstr "Клавіша виклику панелі меню" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:512 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:522 | ||||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar" | ||||
| msgstr "Клавіша для активації панелі меню" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:520 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:530 | ||||
| msgid "Drag threshold" | ||||
| msgstr "Поріг перетягування" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:521 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:531 | ||||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:534 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:544 | ||||
| msgid "Font Name" | ||||
| msgstr "Назва шрифту" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:535 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:545 | ||||
| msgid "The default font family and size to use" | ||||
| msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:559 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:569 | ||||
| msgid "Icon Sizes" | ||||
| msgstr "Розміри значків" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:560 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:570 | ||||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||
| msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:568 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:578 | ||||
| msgid "GTK Modules" | ||||
| msgstr "Модулі GTK" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:569 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:579 | ||||
| msgid "List of currently active GTK modules" | ||||
| msgstr "Перелік активних модулів GTK" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:577 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:587 | ||||
| msgid "Xft Antialias" | ||||
| msgstr "Xft згладжування" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:578 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:588 | ||||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:587 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:597 | ||||
| msgid "Xft Hinting" | ||||
| msgstr "Xft уточнення" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:588 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:598 | ||||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:597 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:607 | ||||
| msgid "Xft Hint Style" | ||||
| msgstr "Тип уточнення Xft" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:598 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:608 | ||||
| msgid "" | ||||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), " | ||||
| "невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:607 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:617 | ||||
| msgid "Xft RGBA" | ||||
| msgstr "Xft RGBA" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:608 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:618 | ||||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" | ||||
| msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:617 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:627 | ||||
| msgid "Xft DPI" | ||||
| msgstr "Xft DPI" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:618 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:628 | ||||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:627 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:637 | ||||
| msgid "Cursor theme name" | ||||
| msgstr "Назва теми курсорів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:628 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:638 | ||||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" | ||||
| msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:636 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:646 | ||||
| msgid "Cursor theme size" | ||||
| msgstr "Розмір теми курсорів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:637 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:647 | ||||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання " | ||||
| "типового розміру" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:646 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:656 | ||||
| msgid "Alternative button order" | ||||
| msgstr "Альтернативний порядок кнопок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:647 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:657 | ||||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" | ||||
| msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:664 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:674 | ||||
| msgid "Alternative sort indicator direction" | ||||
| msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:665 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:675 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " | ||||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)" | ||||
| @ -6995,11 +7003,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, " | ||||
| "у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:678 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:688 | ||||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu" | ||||
| msgstr "Показувати меню «Способи вводу»" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:679 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:689 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " | ||||
| "the input method" | ||||
| @ -7007,11 +7015,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " | ||||
| "зміни методу вводу" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:692 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:702 | ||||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" | ||||
| msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:693 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:703 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " | ||||
| "control characters" | ||||
| @ -7019,246 +7027,246 @@ msgstr "" | ||||
| "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " | ||||
| "вставки контрольного символу Унікод" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:706 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:716 | ||||
| msgid "Start timeout" | ||||
| msgstr "Час очікування початку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:707 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:717 | ||||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:721 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:731 | ||||
| msgid "Repeat timeout" | ||||
| msgstr "Час очікування повтору" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:722 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:732 | ||||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:736 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:746 | ||||
| msgid "Expand timeout" | ||||
| msgstr "Час очікування розширення" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:737 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:747 | ||||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:775 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:785 | ||||
| msgid "Color scheme" | ||||
| msgstr "Схема кольорів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:776 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:786 | ||||
| msgid "A palette of named colors for use in themes" | ||||
| msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:785 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:795 | ||||
| msgid "Enable Animations" | ||||
| msgstr "Увімкнути анімацію" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:786 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:796 | ||||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." | ||||
| msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:807 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:817 | ||||
| msgid "Enable Touchscreen Mode" | ||||
| msgstr "Увімкнути режим Touchscreen" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:808 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:818 | ||||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:827 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:837 | ||||
| msgid "Tooltip timeout" | ||||
| msgstr "Час очікування появи підказки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:828 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:838 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown" | ||||
| msgstr "Інтервал часу перед показом підказки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:855 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:865 | ||||
| msgid "Tooltip browse timeout" | ||||
| msgstr "Час очікування перегляду підказки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:856 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:866 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" | ||||
| msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:879 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:889 | ||||
| msgid "Tooltip browse mode timeout" | ||||
| msgstr "Час очікування режиму перегляду" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:880 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:890 | ||||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled" | ||||
| msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:902 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:912 | ||||
| msgid "Keynav Cursor Only" | ||||
| msgstr "Навігація курсора клавішами" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:903 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:913 | ||||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування " | ||||
| "курсором" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:922 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:932 | ||||
| msgid "Keynav Wrap Around" | ||||
| msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:923 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:933 | ||||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації " | ||||
| "клавіатурою" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:943 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:953 | ||||
| msgid "Error Bell" | ||||
| msgstr "Звуковий сигнал помилки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:944 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:954 | ||||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий " | ||||
| "сигнал" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:963 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:973 | ||||
| msgid "Color Hash" | ||||
| msgstr "Хеш кольорів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:964 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:974 | ||||
| msgid "A hash table representation of the color scheme." | ||||
| msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:979 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:989 | ||||
| msgid "Default file chooser backend" | ||||
| msgstr "Типовий механізм вибору файлів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:980 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:990 | ||||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" | ||||
| msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:997 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1007 | ||||
| msgid "Default print backend" | ||||
| msgstr "Типовий механізм друку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:998 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1008 | ||||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" | ||||
| msgstr "Список механізмів  GtkPrintBackend, які типово використовуються" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1021 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1031 | ||||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1022 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1032 | ||||
| msgid "Command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1041 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1051 | ||||
| msgid "Enable Mnemonics" | ||||
| msgstr "Увімкнути мнемоніку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1042 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1052 | ||||
| msgid "Whether labels should have mnemonics" | ||||
| msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1058 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1068 | ||||
| msgid "Enable Accelerators" | ||||
| msgstr "Увімкнути комбінації клавіш" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1059 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1069 | ||||
| msgid "Whether menu items should have accelerators" | ||||
| msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1078 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1088 | ||||
| msgid "Recent Files Limit" | ||||
| msgstr "Кількість недавніх файлів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1079 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1089 | ||||
| msgid "Number of recently used files" | ||||
| msgstr "Кількість недавно використаних файлів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1099 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1109 | ||||
| msgid "Default IM module" | ||||
| msgstr "Типовий модуль IM" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1100 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1110 | ||||
| msgid "Which IM module should be used by default" | ||||
| msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1118 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1128 | ||||
| msgid "Recent Files Max Age" | ||||
| msgstr "Максимальний вік недавніх файлів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1119 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1129 | ||||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days" | ||||
| msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1128 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1138 | ||||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp" | ||||
| msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1129 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1139 | ||||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" | ||||
| msgstr "Часова позначка поточної конфігурації" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1151 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1161 | ||||
| msgid "Sound Theme Name" | ||||
| msgstr "Назва теми звуків" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1152 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1162 | ||||
| msgid "XDG sound theme name" | ||||
| msgstr "Назва теми звуків XDG" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1174 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1184 | ||||
| msgid "Audible Input Feedback" | ||||
| msgstr "Звуковий зворотній зв'язок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1175 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1185 | ||||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" | ||||
| msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1196 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1206 | ||||
| msgid "Enable Event Sounds" | ||||
| msgstr "Увімкнути звукові події" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1197 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1207 | ||||
| msgid "Whether to play any event sounds at all" | ||||
| msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1214 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1224 | ||||
| msgid "Enable Tooltips" | ||||
| msgstr "Увімкнути підказки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1215 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1225 | ||||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" | ||||
| msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1230 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1240 | ||||
| msgid "Toolbar style" | ||||
| msgstr "Стиль панелі інструментів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1231 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1241 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1247 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1257 | ||||
| msgid "Toolbar Icon Size" | ||||
| msgstr "Розмір значка на панелі інструментів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1248 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1258 | ||||
| msgid "The size of icons in default toolbars." | ||||
| msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1267 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1277 | ||||
| msgid "Auto Mnemonics" | ||||
| msgstr "Автоматична мнемоніка" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1268 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1278 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " | ||||
| "presses the mnemonic activator." | ||||
| @ -7266,20 +7274,20 @@ msgstr "" | ||||
| "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач " | ||||
| "натискає на активатор мнемоніки." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1290 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1300 | ||||
| msgid "Primary button warps slider" | ||||
| msgstr "Основна кнопка переносить повзунок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1291 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1301 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" | ||||
| msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1309 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1319 | ||||
| msgid "Visible Focus" | ||||
| msgstr "Видимий фокус" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1310 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1320 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " | ||||
| "keyboard." | ||||
| @ -7287,59 +7295,59 @@ msgstr "" | ||||
| "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне " | ||||
| "використовувати клавіатуру." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1336 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1346 | ||||
| msgid "Application prefers a dark theme" | ||||
| msgstr "Програма віддає перевагу темним темам" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1337 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1347 | ||||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." | ||||
| msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1358 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1368 | ||||
| msgid "Show button images" | ||||
| msgstr "Показ зображень на кнопках" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1359 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1369 | ||||
| msgid "Whether images should be shown on buttons" | ||||
| msgstr "Чи показувати у меню зображення" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512 | ||||
| msgid "Select on focus" | ||||
| msgstr "Вибір на фокусуванні" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1368 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1378 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус " | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1385 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1395 | ||||
| msgid "Password Hint Timeout" | ||||
| msgstr "Інтервал очікування підказки пароля" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1386 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1396 | ||||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries" | ||||
| msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1406 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1416 | ||||
| msgid "Show menu images" | ||||
| msgstr "Показувати зображення меню" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1407 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1417 | ||||
| msgid "Whether images should be shown in menus" | ||||
| msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1422 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1432 | ||||
| msgid "Delay before drop down menus appear" | ||||
| msgstr "Затримка перед появою розкривних меню" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1423 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1433 | ||||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" | ||||
| msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1442 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1452 | ||||
| msgid "Scrolled Window Placement" | ||||
| msgstr "Розміщення вікна прокрутки" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1443 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1453 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " | ||||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." | ||||
| @ -7347,70 +7355,70 @@ msgstr "" | ||||
| "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, " | ||||
| "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1459 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1469 | ||||
| msgid "Can change accelerators" | ||||
| msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1460 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1470 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1475 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1485 | ||||
| msgid "Delay before submenus appear" | ||||
| msgstr "Затримка перед появою підменю" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1476 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1486 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед " | ||||
| "тим як з'явиться підменю" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1492 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1502 | ||||
| msgid "Delay before hiding a submenu" | ||||
| msgstr "Затримка перед зникненням підменю" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1493 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1503 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " | ||||
| "submenu" | ||||
| msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1503 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1513 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" | ||||
| msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус " | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1518 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1528 | ||||
| msgid "Custom palette" | ||||
| msgstr "Інша палітра" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1519 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1529 | ||||
| msgid "Palette to use in the color selector" | ||||
| msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1534 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1544 | ||||
| msgid "IM Preedit style" | ||||
| msgstr "Стиль IM Preedit" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1535 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1545 | ||||
| msgid "How to draw the input method preedit string" | ||||
| msgstr "Як зображати рядок IM Preedit" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1551 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1561 | ||||
| msgid "IM Status style" | ||||
| msgstr "Стиль стану методу вводу" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1552 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1562 | ||||
| msgid "How to draw the input method statusbar" | ||||
| msgstr "Як зображати панель стану методу вводу" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1561 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1571 | ||||
| msgid "Desktop shell shows app menu" | ||||
| msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1562 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1572 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| @ -7418,11 +7426,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм.  FALSE, якщо " | ||||
| "слід показувати це йому самому." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1571 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1581 | ||||
| msgid "Desktop shell shows the menubar" | ||||
| msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1572 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1582 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| @ -7430,11 +7438,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню.  FALSE, якщо " | ||||
| "слід показувати це йому самому." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1581 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1591 | ||||
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder" | ||||
| msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1582 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1592 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " | ||||
| "FALSE if not." | ||||
| @ -7442,36 +7450,36 @@ msgstr "" | ||||
| "Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним " | ||||
| "середовищем. FALSE — показ не потрібен." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1636 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1646 | ||||
| msgid "Titlebar double-click action" | ||||
| msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1637 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1647 | ||||
| msgid "The action to take on titlebar double-click" | ||||
| msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1655 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1665 | ||||
| msgid "Titlebar middle-click action" | ||||
| msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1656 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1666 | ||||
| msgid "The action to take on titlebar middle-click" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1674 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1684 | ||||
| msgid "Titlebar right-click action" | ||||
| msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1675 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1685 | ||||
| msgid "The action to take on titlebar right-click" | ||||
| msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1697 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1707 | ||||
| msgid "Dialogs use header bar" | ||||
| msgstr "Діалоги використовують панель заголовка" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1698 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1708 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " | ||||
| "area." | ||||
| @ -7479,11 +7487,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK+ використовувати панель заголовка " | ||||
| "замість області дій." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1714 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1724 | ||||
| msgid "Enable primary paste" | ||||
| msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1715 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1725 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " | ||||
| "content at the cursor location." | ||||
| @ -7491,30 +7499,30 @@ msgstr "" | ||||
| "Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного " | ||||
| "буфера обміну у поточне розміщення курсора." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1731 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1741 | ||||
| msgid "Recent Files Enabled" | ||||
| msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1732 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1742 | ||||
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files" | ||||
| msgstr "Чи GTK+ зберігає журнал недавніх файлів" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1747 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1757 | ||||
| msgid "Long press time" | ||||
| msgstr "Тривалість довгого натискання" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1748 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1758 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у " | ||||
| "мілісекундах)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776 | ||||
| msgid "Whether to show cursor in text" | ||||
| msgstr "Чи показувати курсор у тексті" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784 | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794 | ||||
| msgid "Whether to use overlay scrollbars" | ||||
| msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user