=== Released 2.1.2 ===

Sat Nov  2 13:47:09 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.1.2 ===

        * NEWS: Update.
This commit is contained in:
Owen Taylor
2002-11-02 18:55:18 +00:00
committed by Owen Taylor
parent 4887593344
commit d96651b5c2
57 changed files with 10908 additions and 8008 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-13 16:45-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Debian-"
@ -141,67 +141,71 @@ msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Falha lendo GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
"alguma forma?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Código ruim encontrado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de "
"disposição."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
@ -209,11 +213,11 @@ msgstr ""
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
"um mapa de cores local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, fuzzy
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
@ -960,7 +964,7 @@ msgid ""
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posição"
@ -1225,7 +1229,7 @@ msgstr ""
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@ -1283,7 +1287,7 @@ msgstr "Cor de frente"
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
@ -1848,44 +1852,44 @@ msgstr "Margem da área de acção"
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite Seleção"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:456
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:463
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentry.c:464
#: gtk/gtkentry.c:465
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
#: gtk/gtkentry.c:472
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:473
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
@ -1893,29 +1897,29 @@ msgstr ""
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:480
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Moldura"
#: gtk/gtkentry.c:481
#: gtk/gtkentry.c:482
#, fuzzy
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
#: gtk/gtkentry.c:488
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:489
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar padrão"
#: gtk/gtkentry.c:497
#: gtk/gtkentry.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
@ -1924,98 +1928,98 @@ msgstr ""
"Se deverá ou não ser ativado o widget padrão (tal como o botão padrão num "
"diálogo) quando o Enter é pressionado."
#: gtk/gtkentry.c:503
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:504
#: gtk/gtkentry.c:505
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
#: gtk/gtkentry.c:513
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:514
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:524
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os conteudos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:755
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no focus"
#: gtk/gtkentry.c:756
#: gtk/gtkentry.c:757
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se o conteúdo da entrada é ou não selecionado ao ter o foco."
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:516
#: gtk/gtkfilesel.c:517
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado."
#: gtk/gtkfilesel.c:522
#: gtk/gtkfilesel.c:523
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
#: gtk/gtkfilesel.c:524
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ou não ser mostrados."
#: gtk/gtkfilesel.c:530
#: gtk/gtkfilesel.c:531
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
#: gtk/gtkfilesel.c:532
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:686
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:690
#: gtk/gtkfilesel.c:691
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:934
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@ -2026,19 +2030,19 @@ msgstr ""
"estar disponível para esta aplicação.\n"
"Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
msgid "De_lete File"
msgstr "Apa_gar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
@ -2046,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
@ -2055,36 +2059,37 @@ msgstr ""
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1412
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1453
msgid "Create"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Criar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1494
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1497
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
@ -2093,33 +2098,33 @@ msgstr ""
"Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1508
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1551
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
@ -2128,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
@ -2137,29 +2142,31 @@ msgstr ""
"Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1721
msgid "Rename"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2122
msgid "Selection: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
#, fuzzy
msgid "_Selection: "
msgstr "Seleção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3009
#: gtk/gtkfilesel.c:3074
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
@ -2168,15 +2175,15 @@ msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3012
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Utf-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3878
#: gtk/gtkfilesel.c:3943
msgid "Name too long"
msgstr "Nome muito longo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
@ -2300,8 +2307,8 @@ msgstr "Gamma"
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo sombra"
@ -2335,7 +2342,7 @@ msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1684
#: gtk/gtkiconfactory.c:1690
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
@ -2446,7 +2453,7 @@ msgstr "_Dispositivo:"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
@ -2509,7 +2516,7 @@ msgstr "(desconhecido)"
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
@ -2641,11 +2648,11 @@ msgstr "A altura da disposição."
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:230
#: gtk/gtkmenu.c:235
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Arrancado"
#: gtk/gtkmenu.c:231
#: gtk/gtkmenu.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
@ -2654,11 +2661,11 @@ msgstr ""
"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"arrancado."
#: gtk/gtkmenu.c:302
#: gtk/gtkmenu.c:308
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:303
#: gtk/gtkmenu.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
@ -2666,19 +2673,46 @@ msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
"o item de menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:153
#: gtk/gtkmenu.c:314
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:315
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:322
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:323
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:161
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
@ -2860,7 +2894,7 @@ msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745
#: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
@ -2881,26 +2915,26 @@ msgstr "Tamanho do indicador de queda"
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:212
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:220
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Definir Posição"
#: gtk/gtkpaned.c:221
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:227
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho Handler"
#: gtk/gtkpaned.c:228
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do handler"
@ -2968,7 +3002,7 @@ msgstr "Ajustamento"
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
@ -3287,6 +3321,16 @@ msgstr "Tipo Sombra"
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
#, fuzzy
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento coluna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
#, fuzzy
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
@ -4269,68 +4313,68 @@ msgstr "Indicador Desenho"
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:229
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:237
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:246
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:256
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:264
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
msgstr "Estilo espaço"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
#: gtk/gtktoolbar.c:273
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:282
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:288
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo barra ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:295
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:296
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
@ -4460,11 +4504,27 @@ msgstr "Indentar Expansores"
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fazer os expansores indentados."
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
@ -4800,27 +4860,27 @@ msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwindow.c:452
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:453
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:462
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:463
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:470
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: gtk/gtkwindow.c:472
#: gtk/gtkwindow.c:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
@ -4829,27 +4889,27 @@ msgstr ""
"Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
"das vezes uma má ideia."
#: gtk/gtkwindow.c:479
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: gtk/gtkwindow.c:480
#: gtk/gtkwindow.c:482
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo."
#: gtk/gtkwindow.c:488
#: gtk/gtkwindow.c:490
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
#: gtk/gtkwindow.c:495
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:496
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
@ -4858,91 +4918,91 @@ msgstr ""
"Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)."
#: gtk/gtkwindow.c:503
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Window Position"
msgstr "Posição Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:504
#: gtk/gtkwindow.c:506
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela."
#: gtk/gtkwindow.c:512
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Width"
msgstr "Largura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:513
#: gtk/gtkwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
#: gtk/gtkwindow.c:522
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Default Height"
msgstr "Altura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:523
#: gtk/gtkwindow.c:525
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
#: gtk/gtkwindow.c:532
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: gtk/gtkwindow.c:533
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: gtk/gtkwindow.c:540
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkwindow.c:541
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:556
#: gtk/gtkwindow.c:558
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/gtkwindow.c:557
#: gtk/gtkwindow.c:559
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:564
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:565
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:572
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:573
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:581
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:582
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:589
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:590
#: gtk/gtkwindow.c:592
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"