Updated Irish translation
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										94
									
								
								po/ga.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										94
									
								
								po/ga.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -10,8 +10,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+.master\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2013-08-26 17:31-0600\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2013-08-26 17:48-0600\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2013-08-29 21:53-0600\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2013-08-29 22:20-0600\n" | ||||
| "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" | ||||
| "Language: ga\n" | ||||
| @ -1348,6 +1348,9 @@ msgid "" | ||||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" | ||||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dáileadh an clár seo GAN AON BHARÁNTA;\n" | ||||
| "le haghaidh tuilleadh mionsonraí,\n" | ||||
| "féach ar <a href=\"%s\">%s</a>" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 | ||||
| msgid "License" | ||||
| @ -1466,18 +1469,18 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189 | ||||
| msgid "_Find applications online" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Aimsigh feidhmchláir ar líne" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: %s is a filename | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Select an application to open “%s”" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Roghnaigh feidhmchlár chun “%s” a oscailt" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No applications available to open “%s”" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Níl aon fheidhmchlár ar fáil chun “%s” a oscailt" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: %s is a file type description | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340 | ||||
| @ -1488,18 +1491,19 @@ msgstr "" | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No applications available to open “%s” files" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Níl aon fheidhmchláir ar fáil chun comhaid “%s” a oscailt" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " | ||||
| "online\" to install a new application" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cliceáil \"Taispeáin feidhmchláir eile\" le haghaidh tuilleadh roghanna, nó " | ||||
| "\"Aimsigh feidhmchláir ar líne\" chun feidhmchlár nua a shuiteáil" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Forget association" | ||||
| msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach" | ||||
| msgstr "Déan dearmad ar an gcomhcheangal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609 | ||||
| msgid "Default Application" | ||||
| @ -1510,9 +1514,8 @@ msgid "Recommended Applications" | ||||
| msgstr "Feidhmchláir Mholta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Related Applications" | ||||
| msgstr "Feidhmchlár" | ||||
| msgstr "Feidhmchláir Gaolmhara" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776 | ||||
| msgid "Other Applications" | ||||
| @ -1525,6 +1528,9 @@ msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ní féidir le %s éirí as ag an am seo:\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444 | ||||
| @ -1534,17 +1540,17 @@ msgstr "Feidhmchlár" | ||||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Níl %s ann sa liosta leabharmharcanna" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Tá %s ann sa liosta leabharmharcanna cheana" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" | ||||
| msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>" | ||||
| msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> istigh i <%s>" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| @ -2332,23 +2338,25 @@ msgid "" | ||||
| "Launch specified application by its desktop file info\n" | ||||
| "optionally passing list of URIs as arguments." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Luchtaigh an feidhmchlár sonraithe le heolas óna comhad .desktop,\n" | ||||
| "agus liosta URIanna á seoladh mar argóintí go roghnach." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" | ||||
| msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s" | ||||
| msgstr "Earráid agus roghanna líne na n-orduithe á bparsáil: %s\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Bain triail as \"%s --help\" le haghaidh tuilleadh eolais." | ||||
|  | ||||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message | ||||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. | ||||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: missing application name" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "%s: ainm feidhmhcláir ar iarraidh" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -2360,7 +2368,7 @@ msgstr "" | ||||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%s: no such application %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "%s níl a leithéid d'fheidmhclár ann: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one | ||||
| #. is the error message. | ||||
| @ -2390,18 +2398,24 @@ msgid "" | ||||
| "Dialog is unlocked.\n" | ||||
| "Click to prevent further changes" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tá an dialóg díghlasáilte.\n" | ||||
| "Cliceáil chun cosc a chur ar athruithe le teacht" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Dialog is locked.\n" | ||||
| "Click to make changes" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tá an dialóg faoi ghlas.\n" | ||||
| "Cliceáil chun athruithe a dhéanamh" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 | ||||
| msgid "" | ||||
| "System policy prevents changes.\n" | ||||
| "Contact your system administrator" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cuireann polasaí an chórais cosc ar athruithe.\n" | ||||
| "Déan teagmháil le do riarthóir córais." | ||||
|  | ||||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output | ||||
| #: ../gtk/gtkmain.c:447 | ||||
| @ -2472,7 +2486,7 @@ msgstr "Gan _Ainm" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 | ||||
| msgid "Registered U_ser" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Ú_sáideoir Cláraithe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633 | ||||
| msgid "_Username" | ||||
| @ -2687,7 +2701,7 @@ msgstr "Cuir ar _Siúl" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107 | ||||
| msgid "_Safely Remove Drive" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110 | ||||
| msgid "_Connect Drive" | ||||
| @ -2699,11 +2713,11 @@ msgstr "_Dícheangail Tiomántán" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114 | ||||
| msgid "_Start Multi-disk Device" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Tosaigh Gléas Ildiosca" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115 | ||||
| msgid "_Stop Multi-disk Device" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Stad Gléas Ildiosca" | ||||
|  | ||||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used | ||||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119 | ||||
| @ -3306,48 +3320,48 @@ msgctxt "volume percentage" | ||||
| msgid "%d %%" | ||||
| msgstr "%d %%" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:7950 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8035 | ||||
| msgid "Minimize" | ||||
| msgstr "Íoslaghdaigh" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:7958 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8043 | ||||
| msgid "Unmaximize" | ||||
| msgstr "Dí-uasmhéadaigh" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:7958 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8043 | ||||
| msgid "Maximize" | ||||
| msgstr "Uasmhéadaigh" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:7967 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8052 | ||||
| msgid "Always on Top" | ||||
| msgstr "Ar Barr i gCónaí" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:7979 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8064 | ||||
| msgid "Always on Visible Workspace" | ||||
| msgstr "Ar Spás Oibre Infheicthe i gCónaí" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:7987 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8072 | ||||
| msgid "Only on This Workspace" | ||||
| msgstr "Ar an Spás Oibre Seo Amháin" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8004 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8089 | ||||
| msgid "Move to Workspace Up" | ||||
| msgstr "Bog go Spás Oibre Os Cionn" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8013 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8098 | ||||
| msgid "Move to Workspace Down" | ||||
| msgstr "Bog go Spás Oibre Faoi Bhun" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8027 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8112 | ||||
| msgid "Move to Another Workspace" | ||||
| msgstr "Bog go Spás Oibre Eile" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8035 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8120 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Workspace %d" | ||||
| msgstr "Spás Oibre %d" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8055 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8140 | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Dún" | ||||
|  | ||||
| @ -4228,7 +4242,7 @@ msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 | ||||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Forscríobh taisce atá ann, cé go bhfuil sí cothrom le dáta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 | ||||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" | ||||
| @ -4690,19 +4704,17 @@ msgstr "Níl ar fáil" | ||||
| #. * it hasn't registered the device with colord | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 | ||||
| msgid "Color management unavailable" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Níl bainsteoireacht dathanna ar fáil" | ||||
|  | ||||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "No profile available" | ||||
| msgstr "Níl ar fáil" | ||||
| msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil" | ||||
|  | ||||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Unspecified profile" | ||||
| msgstr "Earráid gan sonrú" | ||||
| msgstr "Próifíl gan sonrú" | ||||
|  | ||||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 | ||||
| msgid "output" | ||||
| @ -4894,7 +4906,7 @@ msgstr "Cló" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 | ||||
| msgid "Search font name" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Cuardaigh ainm cló" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 | ||||
| msgid "Font Family" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Seán de Búrca
					Seán de Búrca