Updated Catalan translation

svn path=/trunk/; revision=21672
This commit is contained in:
Gil Forcada Codinachs
2008-10-17 18:39:44 +00:00
parent db9311dccd
commit d62506635d
2 changed files with 147 additions and 119 deletions

260
po/ca.po
View File

@ -28,8 +28,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 20:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:39+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -574,16 +574,16 @@ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
msgid "The ICO image format"
msgstr "El format d'imatge ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "El format d'imatge ICNS"
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excés de dades al fitxer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "El format d'imatge Targa"
@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "%Y"
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
@ -1391,10 +1391,15 @@ msgstr "Inhabilitat"
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:377 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:589
msgid "New accelerator..."
msgstr "Accelerador nou..."
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:460
#, c-format
msgid "Icon not present in theme"
msgstr "La icona no es troba al tema"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
@ -1530,21 +1535,35 @@ msgid ""
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
"Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
"feu-hi clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
"Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
"clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: ../gtk/gtkentry.c:5497 ../gtk/gtktextview.c:7686
#: ../gtk/gtkentry.c:5530 ../gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:5511 ../gtk/gtktextview.c:7700
#: ../gtk/gtkentry.c:5544 ../gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:6756
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:6758
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:6760
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
@ -1611,146 +1630,146 @@ msgstr "Cerca"
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilitzats recentment"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2492
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3934
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "_Llocs"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989 ../gtk/gtkstock.c:297
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 ../gtk/gtkstock.c:386
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4307
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4569 ../gtk/gtkfilesel.c:730
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4919
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Na_vega per altres carpetes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5189
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "Type a file name"
msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crea una ca_rpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5236
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5436
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "De_sa en la carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5438
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crea en la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7653 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La drecera %s ja existeix"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La drecera %s no existeix"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8015 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
@ -1758,15 +1777,15 @@ msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
"contingut."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8778
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1774,34 +1793,34 @@ msgstr ""
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
"vos que s'està executant."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8792
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9259
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10212
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10870
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11048 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11070
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11141
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
@ -1990,7 +2009,7 @@ msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
@ -2030,7 +2049,7 @@ msgstr "_Mida:"
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualització:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
@ -2076,10 +2095,15 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:543
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
msgid "input method menu|System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, c-format
msgid "input method menu|System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
@ -2321,7 +2345,7 @@ msgstr "Mida del _paper:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
@ -2384,11 +2408,11 @@ msgstr "Avall"
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "De_sa a la carpeta:"
@ -2477,7 +2501,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
msgid "Error printing"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
@ -2537,37 +2561,37 @@ msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
msgid "Range"
msgstr "Rang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
msgid "_All Pages"
msgstr "T_otes les pàgines"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pà_gines:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
@ -2575,128 +2599,128 @@ msgstr ""
"Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
"p.ex. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
msgid "C_ollate"
msgstr "C_ompagina"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rteix"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
msgid "_Only print:"
msgstr "N_omés imprimeix:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
msgid "Even sheets"
msgstr "Fulls parells"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fulls senars"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _source:"
msgstr "Font del pape_r:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls del treball"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "_Now"
msgstr "A_ra"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
msgid "A_t:"
msgstr "_a:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
msgid "On _hold"
msgstr "En es_pera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
@ -2704,7 +2728,7 @@ msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
@ -2712,38 +2736,38 @@ msgstr "A_bans:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Job"
msgstr "Treball"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
msgid "Finishing"
msgstr "Acabaments"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
@ -3417,18 +3441,18 @@ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Cap consell --"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
@ -4734,28 +4758,28 @@ msgstr "Personalitzat %sx%s"
msgid "output.%s"
msgstr "sortida %s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"