Updated German translation.
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-04-25 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-04-25 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
2004-04-25 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* el.po: Updated Greek translation.
|
* el.po: Updated Greek translation.
|
||||||
|
|||||||
201
po/de.po
201
po/de.po
@ -9,10 +9,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: GTK+ 2.3.6\n"
|
"Project-Id-Version: GTK+ 2.4.1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-25 17:33+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:53+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-25 17:33+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
|
|||||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||||
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
|
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||||
@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
|
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
|
||||||
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||||
"it for use in the future."
|
"it for use in the future."
|
||||||
@ -824,11 +824,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
|
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
|
||||||
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
|
||||||
msgid "_Save color here"
|
msgid "_Save color here"
|
||||||
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||||
@ -837,7 +837,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
|
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
|
||||||
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
|
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||||
@ -846,7 +846,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
||||||
|
|
||||||
# gtk/gtkcolor
|
# gtk/gtkcolor
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||||
"that color."
|
"that color."
|
||||||
@ -854,67 +854,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
|
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
|
||||||
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||||||
msgid "_Hue:"
|
msgid "_Hue:"
|
||||||
msgstr "_Ton:"
|
msgstr "_Ton:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||||||
msgid "Position on the color wheel."
|
msgid "Position on the color wheel."
|
||||||
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
|
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||||||
msgid "_Saturation:"
|
msgid "_Saturation:"
|
||||||
msgstr "_Sättigung:"
|
msgstr "_Sättigung:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||||
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
|
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||||||
msgid "_Value:"
|
msgid "_Value:"
|
||||||
msgstr "_Wert:"
|
msgstr "_Wert:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
||||||
msgid "Brightness of the color."
|
msgid "Brightness of the color."
|
||||||
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
|
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
||||||
msgid "_Red:"
|
msgid "_Red:"
|
||||||
msgstr "_Rot:"
|
msgstr "_Rot:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||||
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
|
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||||||
msgid "_Green:"
|
msgid "_Green:"
|
||||||
msgstr "_Grün:"
|
msgstr "_Grün:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
||||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||||
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
|
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||||||
msgid "_Blue:"
|
msgid "_Blue:"
|
||||||
msgstr "_Blau:"
|
msgstr "_Blau:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
||||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||||
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
|
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
||||||
msgid "_Opacity:"
|
msgid "_Opacity:"
|
||||||
msgstr "_Deckkraft:"
|
msgstr "_Deckkraft:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||||||
msgid "Transparency of the color."
|
msgid "Transparency of the color."
|
||||||
msgstr "Transparenz der Farbe."
|
msgstr "Transparenz der Farbe."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||||||
msgid "Color _Name:"
|
msgid "Color _Name:"
|
||||||
msgstr "Farb_name:"
|
msgstr "Farb_name:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||||
"such as 'orange' in this entry."
|
"such as 'orange' in this entry."
|
||||||
@ -922,33 +922,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
|
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
|
||||||
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
|
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||||||
msgid "_Palette"
|
msgid "_Palette"
|
||||||
msgstr "_Palette"
|
msgstr "_Palette"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||||||
|
msgid "Color Wheel"
|
||||||
|
msgstr "Farbrad"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||||||
msgid "Color Selection"
|
msgid "Color Selection"
|
||||||
msgstr "Schriftwahl"
|
msgstr "Schriftwahl"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
|
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
|
||||||
msgid "Select _All"
|
msgid "Select _All"
|
||||||
msgstr "A_lles markieren"
|
msgstr "A_lles markieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
|
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
|
||||||
msgid "Input _Methods"
|
msgid "Input _Methods"
|
||||||
msgstr "Eingabe_methoden"
|
msgstr "Eingabe_methoden"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
|
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
|
||||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||||
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
|
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid filename: %s"
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
||||||
msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
|
msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||||
@ -957,7 +961,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
|
"Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||||
@ -966,7 +970,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
|
"Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||||
@ -975,7 +979,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
|
"Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
||||||
@ -984,15 +988,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
|
"Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Desktop"
|
msgstr "Desktop"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not create folder %s:\n"
|
"Could not create folder %s:\n"
|
||||||
@ -1001,14 +1005,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
|
"Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
|
"Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
|
||||||
"ist."
|
"ist."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||||
@ -1017,121 +1021,129 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
|
"Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
|
"Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
|
||||||
"Pfadname ist."
|
"Pfadname ist."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
|
||||||
msgid "Folder"
|
msgid "Folder"
|
||||||
msgstr "Ordner"
|
msgstr "Ordner"
|
||||||
|
|
||||||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||||||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
|
||||||
msgid "_Add"
|
msgid "_Add"
|
||||||
msgstr "_Hinzufügen"
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "_Entfernen"
|
msgstr "_Entfernen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
|
||||||
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||||
|
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Name"
|
msgstr "Name"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Größe"
|
msgstr "Größe"
|
||||||
|
|
||||||
# CHECK
|
# CHECK
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
|
||||||
msgid "Modified"
|
msgid "Modified"
|
||||||
msgstr "Letzte Änderung"
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
||||||
|
|
||||||
#. Create Folder
|
#. Create Folder
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
|
||||||
msgid "Create _Folder"
|
msgid "Create Fo_lder"
|
||||||
msgstr "_Ordner anlegen"
|
msgstr "_Ordner anlegen"
|
||||||
|
|
||||||
#. Name entry
|
#. Name entry
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Name:"
|
msgstr "_Name:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
|
||||||
msgid "_Browse for other folders"
|
msgid "_Browse for other folders"
|
||||||
msgstr "Ordner-_Browser"
|
msgstr "Ordner-_Browser"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
|
||||||
msgid "Save in _folder:"
|
msgid "Save in _folder:"
|
||||||
msgstr "In _Ordner speichern:"
|
msgstr "In _Ordner speichern:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
|
||||||
msgid "Create in _folder:"
|
msgid "Create in _folder:"
|
||||||
msgstr "In _Ordner anlegen"
|
msgstr "In _Ordner anlegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
|
||||||
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
|
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
|
||||||
"lokal ist."
|
"lokal ist."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
||||||
|
msgid "Could not find the path"
|
||||||
|
msgstr "Der Pfad konnte nicht gefunden werden"
|
||||||
|
|
||||||
# CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
|
# CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
|
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
|
||||||
|
|
||||||
# CHECK
|
# CHECK
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
|
||||||
msgid "Type name of new folder"
|
msgid "Type name of new folder"
|
||||||
msgstr "Name des anzulegenden Ordners eingeben"
|
msgstr "Ordnername eingeben"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d byte"
|
msgid "%d byte"
|
||||||
msgid_plural "%d bytes"
|
msgid_plural "%d bytes"
|
||||||
msgstr[0] "%d Byte"
|
msgstr[0] "%d Byte"
|
||||||
msgstr[1] "%d Bytes"
|
msgstr[1] "%d Bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f K"
|
msgid "%.1f K"
|
||||||
msgstr "%.1f K"
|
msgstr "%.1f K"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f M"
|
msgid "%.1f M"
|
||||||
msgstr "%.1f M"
|
msgstr "%.1f M"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f G"
|
msgid "%.1f G"
|
||||||
msgstr "%.1f G"
|
msgstr "%.1f G"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Heute"
|
msgstr "Heute"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Gestern"
|
msgstr "Gestern"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Unbekannt"
|
msgstr "Unbekannt"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
|
||||||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dessen Pfad "
|
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dessen Pfad "
|
||||||
"ungültig ist."
|
"ungültig ist."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not select %s:\n"
|
"Could not select %s:\n"
|
||||||
@ -1140,11 +1152,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s konnte nicht gewählt werden:\n"
|
"%s konnte nicht gewählt werden:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
|
||||||
msgid "Open Location"
|
msgid "Open Location"
|
||||||
msgstr "Ort öffnen"
|
msgstr "Ort öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
|
||||||
|
msgid "Save in Location"
|
||||||
|
msgstr "An Ort speichern"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
|
||||||
msgid "_Location:"
|
msgid "_Location:"
|
||||||
msgstr "_Ort:"
|
msgstr "_Ort:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1314,8 +1330,8 @@ msgstr "Au_swahl: "
|
|||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
|
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
|
||||||
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
|
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
|
||||||
@ -1332,46 +1348,56 @@ msgstr "Name zu lang"
|
|||||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||||
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
|
||||||
msgid "(Empty)"
|
msgid "(Empty)"
|
||||||
msgstr "(Leer)"
|
msgstr "(Leer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
|
||||||
msgid "This file system does not support mounting"
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
||||||
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
|
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
|
||||||
msgid "Filesystem"
|
msgid "Filesystem"
|
||||||
msgstr "Dateisystem"
|
msgstr "Dateisystem"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||||||
|
"Please use a different name."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
|
||||||
|
"Sie einen anderen Namen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||||||
msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
|
msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error getting information for '%s'"
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«"
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
# CHECK - klingt dämlich
|
# CHECK - klingt dämlich
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
|
||||||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||||||
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
|
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1907,22 +1933,22 @@ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
|
|||||||
msgid "--- No Tip ---"
|
msgid "--- No Tip ---"
|
||||||
msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
|
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
|
||||||
msgid "Empty"
|
msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "Leer"
|
msgstr "Leer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1980,10 +2006,3 @@ msgstr "X-Eingabemethode"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
|
msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
||||||
#~ "%s"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Der Elternordner von %s konnte nicht ermittelt werden:\n"
|
|
||||||
#~ "%s"
|
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user