This commit is contained in:
Matthias Clasen
2006-07-03 06:07:00 +00:00
parent 8b77374789
commit d36cff3258
186 changed files with 38010 additions and 36698 deletions

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 21:18-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "Resolución de fonte"
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución para as fontes na pantalla"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
#: gtk/gtkaboutdialog.c:206
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:208
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
@ -135,43 +135,43 @@ msgstr ""
"O nome do programa. Se non estivese establecido, se obterá de forma "
"predeterminada mediante g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
#: gtk/gtkaboutdialog.c:221
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:223
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
#: gtk/gtkaboutdialog.c:236
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea dos dereitos de copia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:238
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de dereitos de copia do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
#: gtk/gtkaboutdialog.c:289
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:291
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A URL para o ligazón ao sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:308
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
@ -179,44 +179,44 @@ msgstr ""
"A etiqueta para o ligazón ao sitio web do programa. Se non está establecida, "
"usarase a URL de forma predeterminada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:325
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de xente documentando o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de xente que contribuiron con traballo artístico ao programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
#: gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos traductores. Esta cadea debería marcarse como traducible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
@ -224,19 +224,19 @@ msgstr ""
"Un logo para a caixa acerca de. Se non se establece, o predeterminado é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como o logo para a caixa Acerca de."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltar licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe saltar o texto da licencia"
@ -256,66 +256,66 @@ msgstr "Widget acelerador"
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a monitorizar para trocos no acelerador"
#: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtkaction.c:191 gtk/gtkactiongroup.c:137 gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:191
#: gtk/gtkaction.c:192
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome único para a acción."
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185
#: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185
#: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:199
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta empregada para os elementos de menú e botóns que activan esta "
"acción."
#: gtk/gtkaction.c:206
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
#: gtk/gtkaction.c:207
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Unha etiqueta máis corta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
"ferramentas."
#: gtk/gtkaction.c:213
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#: gtk/gtkaction.c:214
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consello para esta acción."
#: gtk/gtkaction.c:220
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de inventario"
#: gtk/gtkaction.c:221
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "A icona de inventario mostrada nos widgets representando esta acción."
#: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkaction.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
#: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130
#: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible cando é horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131
#: gtk/gtkaction.c:247 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
@ -323,11 +323,11 @@ msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
"orientación horizontal."
#: gtk/gtkaction.c:261
#: gtk/gtkaction.c:262
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cando rebosa"
#: gtk/gtkaction.c:262
#: gtk/gtkaction.c:263
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
@ -335,11 +335,11 @@ msgstr ""
"Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú representaranse no menú de "
"rebosamento da barra de tarefas."
#: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137
#: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible cando é vertical"
#: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138
#: gtk/gtkaction.c:271 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
@ -347,11 +347,11 @@ msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
"orientación vertical."
#: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144
#: gtk/gtkaction.c:278 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtkaction.c:278
#: gtk/gtkaction.c:279
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
@ -359,39 +359,39 @@ msgstr ""
"Indica se a acción é considerada importante. Cando sexa VERDADEIRO, os "
"proxies do elemento toolitem mostran texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:286
#: gtk/gtkaction.c:287
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se está baleiro"
#: gtk/gtkaction.c:287
#: gtk/gtkaction.c:288
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú baleiros para esta aplicación "
"ocultaranse."
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtkactiongroup.c:144 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:294
#: gtk/gtkaction.c:295
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se a acción está activada."
#: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205
#: gtk/gtkaction.c:301 gtk/gtkactiongroup.c:151 gtk/gtkstatusicon.c:205
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:301
#: gtk/gtkaction.c:302
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se a acción é visible"
#: gtk/gtkaction.c:307
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
#: gtk/gtkaction.c:308
#: gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
@ -399,15 +399,15 @@ msgstr ""
"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:137
#: gtk/gtkactiongroup.c:138
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
#: gtk/gtkactiongroup.c:144
#: gtk/gtkactiongroup.c:145
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
#: gtk/gtkactiongroup.c:151
#: gtk/gtkactiongroup.c:152
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se o grupo de acción está visible."
@ -744,7 +744,7 @@ msgstr ""
"Se se establece, a etiqueta emprégase para tomar un elemento do inventario "
"en vez de ser amosada"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:646 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:647 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar ao premer"
@ -860,27 +860,27 @@ msgstr "Amosar imaxes nos botóns"
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Indica se deben amosarse ou non as iconas de inventario nos botóns"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:426
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
#: gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
@ -888,35 +888,35 @@ msgstr ""
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31, ou 0 para deseleccionar o "
"día actualmente seleccionado)"
#: gtk/gtkcalendar.c:448
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Amosar titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:449
#: gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósase un titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:463
#: gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Amosar nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
#: gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Sen cambiar mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se é VERDADEIRO, o mes seleccionado non pode cambiarse"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Amosar número da semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os números da semana"
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da celda non ten "
"suficiente espazo para amosar a cadea completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:536
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:537
msgid "Wrap width"
msgstr "Axustar anchura"
@ -1693,67 +1693,67 @@ msgstr "Valor na lista"
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:519
#: gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo CaixaCombo"
#: gtk/gtkcombobox.c:520
#: gtk/gtkcombobox.c:521
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:537
#: gtk/gtkcombobox.c:538
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Axusta a anchura para distribuir os elementos nun enreixado"
#: gtk/gtkcombobox.c:559
#: gtk/gtkcombobox.c:560
msgid "Row span column"
msgstr "Expandir ringleiras e columnas"
#: gtk/gtkcombobox.c:560
#: gtk/gtkcombobox.c:561
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da ringleira"
#: gtk/gtkcombobox.c:581
#: gtk/gtkcombobox.c:582
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:582
#: gtk/gtkcombobox.c:583
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión de columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:602
#: gtk/gtkcombobox.c:603
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:603
#: gtk/gtkcombobox.c:604
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
#: gtk/gtkcombobox.c:622 gtk/gtkuimanager.c:195
#: gtk/gtkcombobox.c:623 gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Engadir tiradores aos menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:623
#: gtk/gtkcombobox.c:624
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indica se os despregables debe ter un elemento do menú como tirador"
#: gtk/gtkcombobox.c:638 gtk/gtkentry.c:509
#: gtk/gtkcombobox.c:639 gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "Ten marco"
#: gtk/gtkcombobox.c:639
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa combo ten un marco arredor do fillo"
#: gtk/gtkcombobox.c:647
#: gtk/gtkcombobox.c:648
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se a caixa combo obtén o foco cando se preme co rato"
#: gtk/gtkcombobox.c:662 gtk/gtkmenu.c:484
#: gtk/gtkcombobox.c:663 gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título do separador"
#: gtk/gtkcombobox.c:663
#: gtk/gtkcombobox.c:664
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
@ -1761,19 +1761,19 @@ msgstr ""
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú "
"emerxente atópese pechado"
#: gtk/gtkcombobox.c:680
#: gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Popup shown"
msgstr "Emerxente amosado"
#: gtk/gtkcombobox.c:681
#: gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se se amosa o despregable do combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como unha lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica se os despregables deben parecerse a listas en vez de a menús"
@ -3449,11 +3449,11 @@ msgstr "Configuración"
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración da impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:225
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:226
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:971
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:973
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguemento do estado de impresión"
@ -3467,51 +3467,51 @@ msgstr ""
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de "
"impresoras ou á impresora."
#: gtk/gtkprintoperation.c:844
#: gtk/gtkprintoperation.c:846
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:845
#: gtk/gtkprintoperation.c:847
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup usada por defecto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:863 gtk/gtkprintunixdialog.c:243
#: gtk/gtkprintoperation.c:865 gtk/gtkprintunixdialog.c:244
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:864 gtk/gtkprintunixdialog.c:244
#: gtk/gtkprintoperation.c:866 gtk/gtkprintunixdialog.c:245
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings empregados para inicializar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:882
#: gtk/gtkprintoperation.c:884
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:883
#: gtk/gtkprintoperation.c:885
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea usada para identificar o traballo de impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:906
#: gtk/gtkprintoperation.c:908
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:907
#: gtk/gtkprintoperation.c:909
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas no documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:928 gtk/gtkprintunixdialog.c:233
#: gtk/gtkprintoperation.c:930 gtk/gtkprintunixdialog.c:234
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:929
#: gtk/gtkprintoperation.c:931
msgid "The current page in the document."
msgstr "A páxina actual no documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:950
#: gtk/gtkprintoperation.c:952
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:951
#: gtk/gtkprintoperation.c:953
msgid ""
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
@ -3519,7 +3519,7 @@ msgstr ""
"TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área da imaxe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:972
#: gtk/gtkprintoperation.c:974
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
@ -3528,79 +3528,79 @@ msgstr ""
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de "
"impresoras ou á impresora."
#: gtk/gtkprintoperation.c:989
#: gtk/gtkprintoperation.c:991
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:990
#: gtk/gtkprintoperation.c:992
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
#: gtk/gtkprintoperation.c:1009
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1008
#: gtk/gtkprintoperation.c:1010
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se se amosa ao imprimir un diálogo de progreso."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025
#: gtk/gtkprintoperation.c:1033
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1026
#: gtk/gtkprintoperation.c:1034
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE se o proceso de impresión pode executarse asíncronamente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1049 gtk/gtkprintoperation.c:1050
#: gtk/gtkprintoperation.c:1057 gtk/gtkprintoperation.c:1058
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1064
#: gtk/gtkprintoperation.c:1072
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1065
#: gtk/gtkprintoperation.c:1073
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexible por humanos do estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para a solapa contendo widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:226
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:227
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a usar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:234
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:235
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual no documento"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:251
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:252
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:252
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:253
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
#: gtk/gtkprogress.c:99
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:100
#: gtk/gtkprogress.c:101
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
@ -3610,19 +3610,19 @@ msgstr ""
"que algo pasou, pero non canto da actividade está rematada. Isto úsase cando "
"está facendo algo que non sabe canto tempo pode tomar finalizalo"
#: gtk/gtkprogress.c:107
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Amosar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:108
#: gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica se o avance debe amosarse como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:115
#: gtk/gtkprogress.c:116
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñación x do texto"
#: gtk/gtkprogress.c:116
#: gtk/gtkprogress.c:117
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
@ -3630,11 +3630,11 @@ msgstr ""
"Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación horizontal do texto no "
"widget de progreso"
#: gtk/gtkprogress.c:124
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñación y do texto"
#: gtk/gtkprogress.c:125
#: gtk/gtkprogress.c:126
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"