Updated Galician translations
This commit is contained in:
		| @ -24,8 +24,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2010-08-27 23:19+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2010-08-27 23:24+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| @ -35,6 +35,74 @@ msgstr "" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | ||||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:97 | ||||
| msgid "Device Display" | ||||
| msgstr "Pantalla do dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:98 | ||||
| msgid "Display to which the device belongs to" | ||||
| msgstr "Pantalla á cal pertence o dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:112 | ||||
| msgid "Device manager" | ||||
| msgstr "Xestor de dispositivos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:113 | ||||
| msgid "Device manager to which the device belongs to" | ||||
| msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128 | ||||
| msgid "Device name" | ||||
| msgstr "Nome do dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:142 | ||||
| msgid "Device type" | ||||
| msgstr "Tipo de dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:143 | ||||
| msgid "Device role in the device manager" | ||||
| msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:159 | ||||
| msgid "Associated device" | ||||
| msgstr "Dispositivo asociado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:160 | ||||
| msgid "Associated pointer or keyboard to this device" | ||||
| msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:173 | ||||
| msgid "Input source" | ||||
| msgstr "Orixe de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:174 | ||||
| msgid "Source type for the device" | ||||
| msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190 | ||||
| msgid "Input mode for the device" | ||||
| msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:205 | ||||
| msgid "Whether the device has cursor" | ||||
| msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:206 | ||||
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" | ||||
| msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221 | ||||
| msgid "Number of axes in the device" | ||||
| msgstr "Número de eixos no dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134 | ||||
| msgid "Display" | ||||
| msgstr "Pantalla" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135 | ||||
| msgid "Display for the device manager" | ||||
| msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102 | ||||
| msgid "Default Display" | ||||
| msgstr "Pantalla predefinida" | ||||
| @ -63,6 +131,23 @@ msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" | ||||
| msgid "Cursor" | ||||
| msgstr "Cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 | ||||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 | ||||
| msgid "Device ID" | ||||
| msgstr "ID do dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 | ||||
| msgid "Device identifier" | ||||
| msgstr "Identificador do dispotitivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 | ||||
| msgid "Event base" | ||||
| msgstr "Evento base" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 | ||||
| msgid "Event base for XInput events" | ||||
| msgstr "Evento base para os eventos XInput" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 | ||||
| msgid "Program name" | ||||
| msgstr "Nome do programa" | ||||
| @ -379,19 +464,19 @@ msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." | ||||
| msgid "Whether the action group is visible." | ||||
| msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:307 | ||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 | ||||
| msgid "Related Action" | ||||
| msgstr "Acción relacionada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 | ||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:291 | ||||
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" | ||||
| msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:330 | ||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 | ||||
| msgid "Use Action Appearance" | ||||
| msgstr "Usar aparencia de activación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 | ||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:314 | ||||
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties" | ||||
| msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia" | ||||
|  | ||||
| @ -1035,6 +1120,38 @@ msgstr "Edición cancelada" | ||||
| msgid "Indicates that editing has been canceled" | ||||
| msgstr "Indica que a edición foi cancelada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134 | ||||
| msgid "Accelerator key" | ||||
| msgstr "Tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135 | ||||
| msgid "The keyval of the accelerator" | ||||
| msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 | ||||
| msgid "Accelerator modifiers" | ||||
| msgstr "Modificadores de tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 | ||||
| msgid "The modifier mask of the accelerator" | ||||
| msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 | ||||
| msgid "Accelerator keycode" | ||||
| msgstr "Código de tecla da tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 | ||||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator" | ||||
| msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189 | ||||
| msgid "Accelerator Mode" | ||||
| msgstr "Modo de teclas rápidas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 | ||||
| msgid "The type of accelerators" | ||||
| msgstr "O tipo de teclas rápidas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264 | ||||
| msgid "mode" | ||||
| msgstr "modo" | ||||
| @ -1151,38 +1268,6 @@ msgstr "Definición do fondo da cela" | ||||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color" | ||||
| msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134 | ||||
| msgid "Accelerator key" | ||||
| msgstr "Tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135 | ||||
| msgid "The keyval of the accelerator" | ||||
| msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 | ||||
| msgid "Accelerator modifiers" | ||||
| msgstr "Modificadores de tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 | ||||
| msgid "The modifier mask of the accelerator" | ||||
| msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 | ||||
| msgid "Accelerator keycode" | ||||
| msgstr "Código de tecla da tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 | ||||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator" | ||||
| msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189 | ||||
| msgid "Accelerator Mode" | ||||
| msgstr "Modo de teclas rápidas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 | ||||
| msgid "The type of accelerators" | ||||
| msgstr "O tipo de teclas rápidas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 | ||||
| msgid "Model" | ||||
| msgstr "Modelo" | ||||
| @ -1327,7 +1412,7 @@ msgstr "Orientación" | ||||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" | ||||
| msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422 | ||||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231 | ||||
| msgid "Adjustment" | ||||
| msgstr "Axuste" | ||||
| @ -1344,7 +1429,7 @@ msgstr "Taxa de incremento" | ||||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button" | ||||
| msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:220 | ||||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 | ||||
| msgid "Digits" | ||||
| msgstr "Díxitos" | ||||
| @ -2631,108 +2716,6 @@ msgstr "Tamaño da frecha do expansor" | ||||
| msgid "Spacing around expander arrow" | ||||
| msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Acción" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 | ||||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing" | ||||
| msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279 | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 | ||||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed" | ||||
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 | ||||
| msgid "Local Only" | ||||
| msgstr "Só local" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 | ||||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " | ||||
| "locais" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 | ||||
| msgid "Preview widget" | ||||
| msgstr "Widget de previsualización" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 | ||||
| msgid "Application supplied widget for custom previews." | ||||
| msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 | ||||
| msgid "Preview Widget Active" | ||||
| msgstr "Widget de previsualización activo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " | ||||
| "previsualizacións personalizadas." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 | ||||
| msgid "Use Preview Label" | ||||
| msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 | ||||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 | ||||
| msgid "Extra widget" | ||||
| msgstr "Widget adicional" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 | ||||
| msgid "Application supplied widget for extra options." | ||||
| msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 | ||||
| msgid "Select Multiple" | ||||
| msgstr "Selección múltiple" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 | ||||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected" | ||||
| msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 | ||||
| msgid "Show Hidden" | ||||
| msgstr "Mostrar os ocultos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 | ||||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" | ||||
| msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 | ||||
| msgid "Do overwrite confirmation" | ||||
| msgstr "Confirmar a sobrescritura" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:825 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " | ||||
| "dialog if necessary." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " | ||||
| "de confirmación de sobrescritura se é necesario." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:841 | ||||
| msgid "Allow folder creation" | ||||
| msgstr "Permitir a creación de cartafoles" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:842 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " | ||||
| "folders." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " | ||||
| "usuario crear cartafoles novos." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 | ||||
| msgid "Dialog" | ||||
| msgstr "Diálogo" | ||||
| @ -2749,6 +2732,108 @@ msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." | ||||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters." | ||||
| msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:740 | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Acción" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:741 | ||||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing" | ||||
| msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 | ||||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed" | ||||
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 | ||||
| msgid "Local Only" | ||||
| msgstr "Só local" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 | ||||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " | ||||
| "locais" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 | ||||
| msgid "Preview widget" | ||||
| msgstr "Widget de previsualización" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 | ||||
| msgid "Application supplied widget for custom previews." | ||||
| msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 | ||||
| msgid "Preview Widget Active" | ||||
| msgstr "Widget de previsualización activo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " | ||||
| "previsualizacións personalizadas." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 | ||||
| msgid "Use Preview Label" | ||||
| msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 | ||||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 | ||||
| msgid "Extra widget" | ||||
| msgstr "Widget adicional" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 | ||||
| msgid "Application supplied widget for extra options." | ||||
| msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 | ||||
| msgid "Select Multiple" | ||||
| msgstr "Selección múltiple" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 | ||||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected" | ||||
| msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 | ||||
| msgid "Show Hidden" | ||||
| msgstr "Mostrar os ocultos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 | ||||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" | ||||
| msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:806 | ||||
| msgid "Do overwrite confirmation" | ||||
| msgstr "Confirmar a sobrescritura" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " | ||||
| "dialog if necessary." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " | ||||
| "de confirmación de sobrescritura se é necesario." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:823 | ||||
| msgid "Allow folder creation" | ||||
| msgstr "Permitir a creación de cartafoles" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " | ||||
| "folders." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " | ||||
| "usuario crear cartafoles novos." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:603 | ||||
| msgid "X position" | ||||
| msgstr "Posición X" | ||||
| @ -3338,6 +3423,44 @@ msgstr "Visitada" | ||||
| msgid "Whether this link has been visited." | ||||
| msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:162 | ||||
| msgid "Pack direction" | ||||
| msgstr "Dirección do empaquetado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 | ||||
| msgid "The pack direction of the menubar" | ||||
| msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:179 | ||||
| msgid "Child Pack direction" | ||||
| msgstr "Dirección do empaquetado fillo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 | ||||
| msgid "The child pack direction of the menubar" | ||||
| msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 | ||||
| msgid "Style of bevel around the menubar" | ||||
| msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543 | ||||
| msgid "Internal padding" | ||||
| msgstr "Recheo interno" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 | ||||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " | ||||
| "de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 | ||||
| msgid "Delay before drop down menus appear" | ||||
| msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 | ||||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" | ||||
| msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:529 | ||||
| msgid "The currently selected menu item" | ||||
| msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" | ||||
| @ -3527,44 +3650,6 @@ msgstr "" | ||||
| "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " | ||||
| "submenú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:162 | ||||
| msgid "Pack direction" | ||||
| msgstr "Dirección do empaquetado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 | ||||
| msgid "The pack direction of the menubar" | ||||
| msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:179 | ||||
| msgid "Child Pack direction" | ||||
| msgstr "Dirección do empaquetado fillo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 | ||||
| msgid "The child pack direction of the menubar" | ||||
| msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 | ||||
| msgid "Style of bevel around the menubar" | ||||
| msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543 | ||||
| msgid "Internal padding" | ||||
| msgstr "Recheo interno" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 | ||||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " | ||||
| "de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 | ||||
| msgid "Delay before drop down menus appear" | ||||
| msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 | ||||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" | ||||
| msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:267 | ||||
| msgid "Right Justified" | ||||
| msgstr "Xustificado á dereita" | ||||
| @ -3980,19 +4065,19 @@ msgstr "Reducir" | ||||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" | ||||
| msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315 | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:315 | ||||
| msgid "Embedded" | ||||
| msgstr "Incorporado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:170 | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:171 | ||||
| msgid "Whether the plug is embedded" | ||||
| msgstr "Indica se o conectador está incrustado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:184 | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:185 | ||||
| msgid "Socket Window" | ||||
| msgstr "Xanela de conectador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:185 | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:186 | ||||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in" | ||||
| msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" | ||||
|  | ||||
| @ -4428,33 +4513,33 @@ msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." | ||||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." | ||||
| msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:390 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:413 | ||||
| msgid "Update policy" | ||||
| msgstr "Política de actualización" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:391 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:414 | ||||
| msgid "How the range should be updated on the screen" | ||||
| msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:400 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:423 | ||||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" | ||||
| msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:407 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:430 | ||||
| msgid "Inverted" | ||||
| msgstr "Invertido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:408 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:431 | ||||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " | ||||
| "valor do intervalo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:415 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:438 | ||||
| msgid "Lower stepper sensitivity" | ||||
| msgstr "Sensibilidade de paso inferior" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:416 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:439 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " | ||||
| "side" | ||||
| @ -4462,11 +4547,11 @@ msgstr "" | ||||
| "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " | ||||
| "axuste" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:424 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:447 | ||||
| msgid "Upper stepper sensitivity" | ||||
| msgstr "Sensibilidade do paso superior" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:425 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:448 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " | ||||
| "side" | ||||
| @ -4474,89 +4559,89 @@ msgstr "" | ||||
| "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " | ||||
| "axuste" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:442 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:465 | ||||
| msgid "Show Fill Level" | ||||
| msgstr "Mostrar nivel de recheo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:443 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:466 | ||||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " | ||||
| "enche." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:459 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:482 | ||||
| msgid "Restrict to Fill Level" | ||||
| msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:460 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:483 | ||||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." | ||||
| msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:475 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:498 | ||||
| msgid "Fill Level" | ||||
| msgstr "Nivel de recheo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:476 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:499 | ||||
| msgid "The fill level." | ||||
| msgstr "O nivel de recheo." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:484 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:507 | ||||
| msgid "Slider Width" | ||||
| msgstr "Largura do control desprazábel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:485 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:508 | ||||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb" | ||||
| msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:492 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:515 | ||||
| msgid "Trough Border" | ||||
| msgstr "Bordo do canal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:493 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:516 | ||||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " | ||||
| "exterior" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:500 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:523 | ||||
| msgid "Stepper Size" | ||||
| msgstr "Tamaño do paso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:501 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:524 | ||||
| msgid "Length of step buttons at ends" | ||||
| msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:516 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:539 | ||||
| msgid "Stepper Spacing" | ||||
| msgstr "Espazamento do paso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:517 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:540 | ||||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb" | ||||
| msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:524 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:547 | ||||
| msgid "Arrow X Displacement" | ||||
| msgstr "Desprazamento X da frecha" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:525 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:548 | ||||
| msgid "" | ||||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" | ||||
| msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:532 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:555 | ||||
| msgid "Arrow Y Displacement" | ||||
| msgstr "Desprazamento Y da frecha" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:533 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:556 | ||||
| msgid "" | ||||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" | ||||
| msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:541 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:564 | ||||
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag" | ||||
| msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:542 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:565 | ||||
| msgid "" | ||||
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " | ||||
| "IN while they are dragged" | ||||
| @ -4564,11 +4649,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " | ||||
| "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:556 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:579 | ||||
| msgid "Trough Side Details" | ||||
| msgstr "Detalles do lado do canal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:557 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:580 | ||||
| msgid "" | ||||
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " | ||||
| "with different details" | ||||
| @ -4576,11 +4661,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " | ||||
| "debúxanse con detalles diferentes" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:573 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:596 | ||||
| msgid "Trough Under Steppers" | ||||
| msgstr "Canal baixo os pasos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:574 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:597 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " | ||||
| "spacing" | ||||
| @ -4588,19 +4673,19 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " | ||||
| "e o espazamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:587 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:610 | ||||
| msgid "Arrow scaling" | ||||
| msgstr "Escalado de frecha" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:588 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:611 | ||||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" | ||||
| msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:602 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:625 | ||||
| msgid "Stepper Position Details" | ||||
| msgstr "Detalles da posición da frecha" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:603 | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:626 | ||||
| msgid "" | ||||
| "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " | ||||
| "position information" | ||||
| @ -4616,79 +4701,79 @@ msgstr "Mostrar números" | ||||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number" | ||||
| msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 | ||||
| msgid "Recent Manager" | ||||
| msgstr "Xestionar os recentes" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 | ||||
| msgid "The RecentManager object to use" | ||||
| msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 | ||||
| msgid "Show Private" | ||||
| msgstr "Mostrar os privados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 | ||||
| msgid "Whether the private items should be displayed" | ||||
| msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 | ||||
| msgid "Show Tooltips" | ||||
| msgstr "Mostrar as indicacións" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 | ||||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item" | ||||
| msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 | ||||
| msgid "Show Icons" | ||||
| msgstr "Mostrar iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 | ||||
| msgid "Whether there should be an icon near the item" | ||||
| msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 | ||||
| msgid "Show Not Found" | ||||
| msgstr "Mostrar os non encontrados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 | ||||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " | ||||
| "dispoñíbeis" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 | ||||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected" | ||||
| msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 | ||||
| msgid "Local only" | ||||
| msgstr "Só local" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 | ||||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " | ||||
| "locais" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 | ||||
| msgid "Limit" | ||||
| msgstr "Límite" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 | ||||
| msgid "The maximum number of items to be displayed" | ||||
| msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 | ||||
| msgid "Sort Type" | ||||
| msgstr "Tipo de ordenación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 | ||||
| msgid "The sorting order of the items displayed" | ||||
| msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 | ||||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" | ||||
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" | ||||
|  | ||||
| @ -4738,45 +4823,6 @@ msgstr "Métrica" | ||||
| msgid "The metric used for the ruler" | ||||
| msgstr "A métrica que se usa na regra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:220 | ||||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" | ||||
| msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:229 | ||||
| msgid "Draw Value" | ||||
| msgstr "Valor de debuxo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:230 | ||||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " | ||||
| "desprazábel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:237 | ||||
| msgid "Value Position" | ||||
| msgstr "Posición do valor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:238 | ||||
| msgid "The position in which the current value is displayed" | ||||
| msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:245 | ||||
| msgid "Slider Length" | ||||
| msgstr "Lonxitude do control desprazábel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:246 | ||||
| msgid "Length of scale's slider" | ||||
| msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:254 | ||||
| msgid "Value spacing" | ||||
| msgstr "Espazamento do valor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:255 | ||||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 | ||||
| msgid "The value of the scale" | ||||
| msgstr "O valor da escala" | ||||
| @ -4799,6 +4845,45 @@ msgstr "Iconas" | ||||
| msgid "List of icon names" | ||||
| msgstr "Lista dos nomes de iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:221 | ||||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" | ||||
| msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:230 | ||||
| msgid "Draw Value" | ||||
| msgstr "Valor de debuxo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:231 | ||||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " | ||||
| "desprazábel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:238 | ||||
| msgid "Value Position" | ||||
| msgstr "Posición do valor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:239 | ||||
| msgid "The position in which the current value is displayed" | ||||
| msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:246 | ||||
| msgid "Slider Length" | ||||
| msgstr "Lonxitude do control desprazábel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:247 | ||||
| msgid "Length of scale's slider" | ||||
| msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:255 | ||||
| msgid "Value spacing" | ||||
| msgstr "Espazamento do valor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:256 | ||||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 | ||||
| msgid "Minimum Slider Length" | ||||
| msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" | ||||
| @ -7487,9 +7572,6 @@ msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" | ||||
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" | ||||
| #~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Curve type" | ||||
| #~ msgstr "Tipo de curva" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" | ||||
| #~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Fran Diéguez
					Fran Diéguez