GTK+ 2.17.0
This commit is contained in:
		| @ -12,7 +12,7 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:25-0400\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2009-03-05 00:55-0300\n" | ||||
| "Last-Translator: Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" | ||||
| @ -119,54 +119,54 @@ msgstr "Resolução da fonte" | ||||
| msgid "The resolution for fonts on the screen" | ||||
| msgstr "A resolução para fontes na tela" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:184 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:239 | ||||
| msgid "Program name" | ||||
| msgstr "Nome do programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:185 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:240 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to " | ||||
| "g_get_application_name()" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:199 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 | ||||
| msgid "Program version" | ||||
| msgstr "Versão do programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:200 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 | ||||
| msgid "The version of the program" | ||||
| msgstr "A versão do programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:214 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 | ||||
| msgid "Copyright string" | ||||
| msgstr "String de copyright" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:215 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 | ||||
| msgid "Copyright information for the program" | ||||
| msgstr "Informações de copyright do programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:232 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 | ||||
| msgid "Comments string" | ||||
| msgstr "String de comentários" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:233 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 | ||||
| msgid "Comments about the program" | ||||
| msgstr "Comentários sobre o programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:322 | ||||
| msgid "Website URL" | ||||
| msgstr "URL do website" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:268 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:323 | ||||
| msgid "The URL for the link to the website of the program" | ||||
| msgstr "O URL para o link do website do programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 | ||||
| msgid "Website label" | ||||
| msgstr "Rótulo do website" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " | ||||
| "defaults to the URL" | ||||
| @ -174,45 +174,45 @@ msgstr "" | ||||
| "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é o " | ||||
| "URL" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:301 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 | ||||
| msgid "Authors" | ||||
| msgstr "Autores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:302 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 | ||||
| msgid "List of authors of the program" | ||||
| msgstr "A lista dos autores do programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 | ||||
| msgid "Documenters" | ||||
| msgstr "Documentadores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:319 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 | ||||
| msgid "List of people documenting the program" | ||||
| msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:335 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 | ||||
| msgid "Artists" | ||||
| msgstr "Artistas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:336 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 | ||||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Lista das pessoas que tem contribuído com trabalhos artísticos ao programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:353 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 | ||||
| msgid "Translator credits" | ||||
| msgstr "Créditos dos tradutores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:354 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" | ||||
| msgstr "Créditos aos tradutores. Esta string deve ser definida como traduzível" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:424 | ||||
| msgid "Logo" | ||||
| msgstr "Logo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " | ||||
| "gtk_window_get_default_icon_list()" | ||||
| @ -220,20 +220,20 @@ msgstr "" | ||||
| "Um logo para a caixa \"sobre\". Se não definido, o padrão é " | ||||
| "gtk_window_get_default_icon_list()" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:440 | ||||
| msgid "Logo Icon Name" | ||||
| msgstr "Nome do ícone de logo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:441 | ||||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Um ícone nomeado para ser usado como o logo da caixa de diálogo \"sobre\"." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 | ||||
| msgid "Wrap license" | ||||
| msgstr "Quebrar texto da licença" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 | ||||
| msgid "Whether to wrap the license text." | ||||
| msgstr "Quebrar ou não as linhas do texto da licença." | ||||
|  | ||||
| @ -602,59 +602,59 @@ msgstr "Obedecer ao filho" | ||||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" | ||||
| msgstr "Força taxa de proporção a acompanhar a do filho dentro da moldura" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:261 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:281 | ||||
| msgid "Header Padding" | ||||
| msgstr "Preenchimento de cabeçalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:262 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:282 | ||||
| msgid "Number of pixels around the header." | ||||
| msgstr "Número de pixels ao redor do cabeçalho." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:269 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:289 | ||||
| msgid "Content Padding" | ||||
| msgstr "Preenchimento de conteúdo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:270 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:290 | ||||
| msgid "Number of pixels around the content pages." | ||||
| msgstr "Número de pixels ao redor das páginas de conteúdo." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:286 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:306 | ||||
| msgid "Page type" | ||||
| msgstr "Tipo de página" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:287 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:307 | ||||
| msgid "The type of the assistant page" | ||||
| msgstr "O tipo de página do assistente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:304 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:324 | ||||
| msgid "Page title" | ||||
| msgstr "Título da página" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:305 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:325 | ||||
| msgid "The title of the assistant page" | ||||
| msgstr "O título da página do assistente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:321 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:341 | ||||
| msgid "Header image" | ||||
| msgstr "Imagem do cabeçalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:322 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:342 | ||||
| msgid "Header image for the assistant page" | ||||
| msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:338 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:358 | ||||
| msgid "Sidebar image" | ||||
| msgstr "Imagem da barra lateral" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:339 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:359 | ||||
| msgid "Sidebar image for the assistant page" | ||||
| msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:354 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:374 | ||||
| msgid "Page complete" | ||||
| msgstr "Página completa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:355 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:375 | ||||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" | ||||
| msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos" | ||||
|  | ||||
| @ -914,7 +914,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o " | ||||
| "retângulo de foco" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1661 | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682 | ||||
| msgid "Inner Border" | ||||
| msgstr "Borda interna" | ||||
|  | ||||
| @ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "Taxa de aumento" | ||||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button" | ||||
| msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém o botão pressionado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:226 | ||||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 | ||||
| msgid "Digits" | ||||
| msgstr "Dígitos" | ||||
|  | ||||
| @ -2180,11 +2180,11 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\"" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:666 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232 | ||||
| msgid "Invisible character" | ||||
| msgstr "Caractere de invisibilidade" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:667 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233 | ||||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")" | ||||
| @ -2463,31 +2463,31 @@ msgstr "Borda do progresso" | ||||
| msgid "Border around the progress bar" | ||||
| msgstr "Borda ao redor da barra de progesso" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1662 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1683 | ||||
| msgid "Border between text and frame." | ||||
| msgstr "Borda entre texto e moldura." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1676 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1697 | ||||
| msgid "State Hint" | ||||
| msgstr "Dica de estado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1677 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1698 | ||||
| msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" | ||||
| msgstr "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1682 gtk/gtklabel.c:695 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:695 | ||||
| msgid "Select on focus" | ||||
| msgstr "Selecionar ao focar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1683 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1704 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1697 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1718 | ||||
| msgid "Password Hint Timeout" | ||||
| msgstr "Tempo limite da dica de senha" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1698 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1719 | ||||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" | ||||
| @ -4118,7 +4118,7 @@ msgstr "Configurações da impressora" | ||||
| msgid "Page Setup" | ||||
| msgstr "Configurações de página" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1027 | ||||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1050 | ||||
| msgid "Track Print Status" | ||||
| msgstr "Acompanhar estado da impressão" | ||||
|  | ||||
| @ -4131,51 +4131,51 @@ msgstr "" | ||||
| "changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou " | ||||
| "servidor de impressão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:899 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:922 | ||||
| msgid "Default Page Setup" | ||||
| msgstr "Configuração padrão de impressão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:900 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:923 | ||||
| msgid "The GtkPageSetup used by default" | ||||
| msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:918 gtk/gtkprintunixdialog.c:276 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:941 gtk/gtkprintunixdialog.c:276 | ||||
| msgid "Print Settings" | ||||
| msgstr "Configurações de impressão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:919 gtk/gtkprintunixdialog.c:277 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:942 gtk/gtkprintunixdialog.c:277 | ||||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" | ||||
| msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:937 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:960 | ||||
| msgid "Job Name" | ||||
| msgstr "Nome do trabalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:938 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:961 | ||||
| msgid "A string used for identifying the print job." | ||||
| msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:962 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:985 | ||||
| msgid "Number of Pages" | ||||
| msgstr "Número de páginas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:963 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:986 | ||||
| msgid "The number of pages in the document." | ||||
| msgstr "O número de páginas no documento." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:984 gtk/gtkprintunixdialog.c:266 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 gtk/gtkprintunixdialog.c:266 | ||||
| msgid "Current Page" | ||||
| msgstr "Página atual" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:985 gtk/gtkprintunixdialog.c:267 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1008 gtk/gtkprintunixdialog.c:267 | ||||
| msgid "The current page in the document" | ||||
| msgstr "A página atual no documento" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1029 | ||||
| msgid "Use full page" | ||||
| msgstr "Usar página inteira" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1030 | ||||
| msgid "" | ||||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " | ||||
| "not the corner of the imageable area" | ||||
| @ -4183,7 +4183,7 @@ msgstr "" | ||||
| "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o " | ||||
| "canto da área onde pode haver uma imagem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1028 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1051 | ||||
| msgid "" | ||||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " | ||||
| "after the print data has been sent to the printer or print server." | ||||
| @ -4192,57 +4192,57 @@ msgstr "" | ||||
| "trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à " | ||||
| "impressora ou ao servidor de impressão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1045 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 | ||||
| msgid "Unit" | ||||
| msgstr "Unidade" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1046 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 | ||||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context" | ||||
| msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1063 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 | ||||
| msgid "Show Dialog" | ||||
| msgstr "Mostrar diálogo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1064 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 | ||||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 | ||||
| msgid "Allow Async" | ||||
| msgstr "Permitir assíncrono" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 | ||||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 gtk/gtkprintoperation.c:1111 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 gtk/gtkprintoperation.c:1134 | ||||
| msgid "Export filename" | ||||
| msgstr "Exportar nome do arquivo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 | ||||
| msgid "Status" | ||||
| msgstr "Estado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1149 | ||||
| msgid "The status of the print operation" | ||||
| msgstr "O estado da operação de impressão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1146 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 | ||||
| msgid "Status String" | ||||
| msgstr "\"String\" de estado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 | ||||
| msgid "A human-readable description of the status" | ||||
| msgstr "Uma descrição do estado legível" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1188 | ||||
| msgid "Custom tab label" | ||||
| msgstr "Rótulo de aba personalizada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1166 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1189 | ||||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets." | ||||
| msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados." | ||||
|  | ||||
| @ -4739,40 +4739,40 @@ msgstr "Métrica" | ||||
| msgid "The metric used for the ruler" | ||||
| msgstr "A métrica usada para a régua" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:201 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:219 | ||||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" | ||||
| msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:210 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:228 | ||||
| msgid "Draw Value" | ||||
| msgstr "Mostrar valor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:211 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:229 | ||||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:218 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:236 | ||||
| msgid "Value Position" | ||||
| msgstr "Posição do valor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:219 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:237 | ||||
| msgid "The position in which the current value is displayed" | ||||
| msgstr "A posição onde o valor atual é exibido" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:226 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:244 | ||||
| msgid "Slider Length" | ||||
| msgstr "Comprimento da barra deslizante" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:227 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:245 | ||||
| msgid "Length of scale's slider" | ||||
| msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:235 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:253 | ||||
| msgid "Value spacing" | ||||
| msgstr "Valor de espaçamento" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:236 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:254 | ||||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area" | ||||
| msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Matthias Clasen
					Matthias Clasen