GTK+ 2.17.0
This commit is contained in:
		| @ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: 2.26\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:25-0400\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:55+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" | ||||
| @ -116,11 +116,11 @@ msgstr "Resolução da fonte" | ||||
| msgid "The resolution for fonts on the screen" | ||||
| msgstr "A resolução das fontes no ecrã" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:184 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:239 | ||||
| msgid "Program name" | ||||
| msgstr "Nome da aplicação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:185 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:240 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to " | ||||
| "g_get_application_name()" | ||||
| @ -128,43 +128,43 @@ msgstr "" | ||||
| "O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será " | ||||
| "g_get_application_name()" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:199 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 | ||||
| msgid "Program version" | ||||
| msgstr "Versão da aplicação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:200 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 | ||||
| msgid "The version of the program" | ||||
| msgstr "A versão da aplicação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:214 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 | ||||
| msgid "Copyright string" | ||||
| msgstr "Declaração de copyright" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:215 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 | ||||
| msgid "Copyright information for the program" | ||||
| msgstr "Informação de copyright da aplicação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:232 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 | ||||
| msgid "Comments string" | ||||
| msgstr "Texto de comentários" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:233 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 | ||||
| msgid "Comments about the program" | ||||
| msgstr "Comentários sobre a aplicação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:322 | ||||
| msgid "Website URL" | ||||
| msgstr "URL da Página Web" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:268 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:323 | ||||
| msgid "The URL for the link to the website of the program" | ||||
| msgstr "O URL do link para a página web da aplicação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 | ||||
| msgid "Website label" | ||||
| msgstr "Etiqueta da página web" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " | ||||
| "defaults to the URL" | ||||
| @ -172,46 +172,46 @@ msgstr "" | ||||
| "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver " | ||||
| "definida, por omissão será o URL" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:301 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 | ||||
| msgid "Authors" | ||||
| msgstr "Autores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:302 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 | ||||
| msgid "List of authors of the program" | ||||
| msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 | ||||
| msgid "Documenters" | ||||
| msgstr "Documentadores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:319 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 | ||||
| msgid "List of people documenting the program" | ||||
| msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:335 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 | ||||
| msgid "Artists" | ||||
| msgstr "Artistas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:336 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 | ||||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program" | ||||
| msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:353 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 | ||||
| msgid "Translator credits" | ||||
| msgstr "Créditos de tradução" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:354 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como " | ||||
| "traduzível" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:424 | ||||
| msgid "Logo" | ||||
| msgstr "Logotipo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " | ||||
| "gtk_window_get_default_icon_list()" | ||||
| @ -219,19 +219,19 @@ msgstr "" | ||||
| "Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão " | ||||
| "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:440 | ||||
| msgid "Logo Icon Name" | ||||
| msgstr "Nome do Ícone de Logotipo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:441 | ||||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box." | ||||
| msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 | ||||
| msgid "Wrap license" | ||||
| msgstr "Quebra de linha na licença" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 | ||||
| msgid "Whether to wrap the license text." | ||||
| msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." | ||||
|  | ||||
| @ -601,59 +601,59 @@ msgstr "Obedecer ao filho" | ||||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" | ||||
| msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:261 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:281 | ||||
| msgid "Header Padding" | ||||
| msgstr "Espaçamento do Cabeçalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:262 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:282 | ||||
| msgid "Number of pixels around the header." | ||||
| msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:269 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:289 | ||||
| msgid "Content Padding" | ||||
| msgstr "Espaçamento do Conteúdo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:270 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:290 | ||||
| msgid "Number of pixels around the content pages." | ||||
| msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:286 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:306 | ||||
| msgid "Page type" | ||||
| msgstr "Tipo de página" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:287 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:307 | ||||
| msgid "The type of the assistant page" | ||||
| msgstr "O tipo de página de assistente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:304 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:324 | ||||
| msgid "Page title" | ||||
| msgstr "Título da página" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:305 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:325 | ||||
| msgid "The title of the assistant page" | ||||
| msgstr "O título da página de assistente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:321 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:341 | ||||
| msgid "Header image" | ||||
| msgstr "Imagem de cabeçalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:322 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:342 | ||||
| msgid "Header image for the assistant page" | ||||
| msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:338 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:358 | ||||
| msgid "Sidebar image" | ||||
| msgstr "Imagem da barra lateral" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:339 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:359 | ||||
| msgid "Sidebar image for the assistant page" | ||||
| msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:354 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:374 | ||||
| msgid "Page complete" | ||||
| msgstr "Página terminada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:355 | ||||
| #: gtk/gtkassistant.c:375 | ||||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" | ||||
| msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos" | ||||
|  | ||||
| @ -912,7 +912,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o " | ||||
| "rectângulo de foco" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1661 | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682 | ||||
| msgid "Inner Border" | ||||
| msgstr "Margem Interior" | ||||
|  | ||||
| @ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "Rácio de incremento" | ||||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button" | ||||
| msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:226 | ||||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 | ||||
| msgid "Digits" | ||||
| msgstr "Dígitos" | ||||
|  | ||||
| @ -2181,11 +2181,11 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:666 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232 | ||||
| msgid "Invisible character" | ||||
| msgstr "Caracter de invisibilidade" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:667 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233 | ||||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" | ||||
| @ -2464,31 +2464,31 @@ msgstr "Margem do Progresso" | ||||
| msgid "Border around the progress bar" | ||||
| msgstr "Margem em torno da barra de progresso" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1662 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1683 | ||||
| msgid "Border between text and frame." | ||||
| msgstr "Margem entre o texto e a moldura." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1676 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1697 | ||||
| msgid "State Hint" | ||||
| msgstr "Dica de Estado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1677 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1698 | ||||
| msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" | ||||
| msgstr "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1682 gtk/gtklabel.c:695 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:695 | ||||
| msgid "Select on focus" | ||||
| msgstr "Seleccionar no foco" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1683 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1704 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1697 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1718 | ||||
| msgid "Password Hint Timeout" | ||||
| msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1698 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1719 | ||||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas " | ||||
| @ -4124,7 +4124,7 @@ msgstr "Definições da impressora" | ||||
| msgid "Page Setup" | ||||
| msgstr "Configuração da Página" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1027 | ||||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1050 | ||||
| msgid "Track Print Status" | ||||
| msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora" | ||||
|  | ||||
| @ -4137,51 +4137,51 @@ msgstr "" | ||||
| "estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou " | ||||
| "servidor de impressão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:899 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:922 | ||||
| msgid "Default Page Setup" | ||||
| msgstr "Configuração por Omissão da Página" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:900 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:923 | ||||
| msgid "The GtkPageSetup used by default" | ||||
| msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:918 gtk/gtkprintunixdialog.c:276 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:941 gtk/gtkprintunixdialog.c:276 | ||||
| msgid "Print Settings" | ||||
| msgstr "Definições de Impressão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:919 gtk/gtkprintunixdialog.c:277 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:942 gtk/gtkprintunixdialog.c:277 | ||||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" | ||||
| msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:937 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:960 | ||||
| msgid "Job Name" | ||||
| msgstr "Nome do Trabalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:938 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:961 | ||||
| msgid "A string used for identifying the print job." | ||||
| msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:962 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:985 | ||||
| msgid "Number of Pages" | ||||
| msgstr "Número de Páginas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:963 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:986 | ||||
| msgid "The number of pages in the document." | ||||
| msgstr "O número de páginas no documento." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:984 gtk/gtkprintunixdialog.c:266 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 gtk/gtkprintunixdialog.c:266 | ||||
| msgid "Current Page" | ||||
| msgstr "Página Actual" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:985 gtk/gtkprintunixdialog.c:267 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1008 gtk/gtkprintunixdialog.c:267 | ||||
| msgid "The current page in the document" | ||||
| msgstr "A página actual no documento" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1029 | ||||
| msgid "Use full page" | ||||
| msgstr "Utilizar página completa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1030 | ||||
| msgid "" | ||||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " | ||||
| "not the corner of the imageable area" | ||||
| @ -4189,7 +4189,7 @@ msgstr "" | ||||
| "TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto " | ||||
| "da área de imagem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1028 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1051 | ||||
| msgid "" | ||||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " | ||||
| "after the print data has been sent to the printer or print server." | ||||
| @ -4198,55 +4198,55 @@ msgstr "" | ||||
| "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " | ||||
| "impressora ou o servidor de impressão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1045 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 | ||||
| msgid "Unit" | ||||
| msgstr "Unidade" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1046 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 | ||||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context" | ||||
| msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1063 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 | ||||
| msgid "Show Dialog" | ||||
| msgstr "Apresentar Diálogo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1064 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 | ||||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." | ||||
| msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 | ||||
| msgid "Allow Async" | ||||
| msgstr "Permitir Assíncrono" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 | ||||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous." | ||||
| msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 gtk/gtkprintoperation.c:1111 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 gtk/gtkprintoperation.c:1134 | ||||
| msgid "Export filename" | ||||
| msgstr "Nome de ficheiro de exportação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 | ||||
| msgid "Status" | ||||
| msgstr "Estado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1149 | ||||
| msgid "The status of the print operation" | ||||
| msgstr "O estado da operação de impressão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1146 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 | ||||
| msgid "Status String" | ||||
| msgstr "Expressão de Estado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 | ||||
| msgid "A human-readable description of the status" | ||||
| msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1188 | ||||
| msgid "Custom tab label" | ||||
| msgstr "Etiqueta do separador personalizado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1166 | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1189 | ||||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets." | ||||
| msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." | ||||
|  | ||||
| @ -4746,41 +4746,41 @@ msgstr "Métrica" | ||||
| msgid "The metric used for the ruler" | ||||
| msgstr "A métrica utilizada para a régua" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:201 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:219 | ||||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" | ||||
| msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:210 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:228 | ||||
| msgid "Draw Value" | ||||
| msgstr "Apresentar Valor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:211 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:229 | ||||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " | ||||
| "rolamento" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:218 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:236 | ||||
| msgid "Value Position" | ||||
| msgstr "Posição do Valor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:219 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:237 | ||||
| msgid "The position in which the current value is displayed" | ||||
| msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:226 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:244 | ||||
| msgid "Slider Length" | ||||
| msgstr "Comprimento de Rolamento" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:227 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:245 | ||||
| msgid "Length of scale's slider" | ||||
| msgstr "Comprimento da escala de rolamento" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:235 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:253 | ||||
| msgid "Value spacing" | ||||
| msgstr "Espaçamento do valor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:236 | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:254 | ||||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area" | ||||
| msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Matthias Clasen
					Matthias Clasen