GTK+ 2.17.0

This commit is contained in:
Matthias Clasen
2009-05-04 01:54:06 -04:00
parent ce517a4152
commit cc4cf97d62
207 changed files with 50163 additions and 41406 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:25-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
@ -127,11 +127,11 @@ msgstr "Resolución do tipo de letra"
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:184
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:185
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
@ -139,43 +139,43 @@ msgstr ""
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:199
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:200
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:214
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea de Copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:215
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de Copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:232
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:233
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
@ -183,44 +183,44 @@ msgstr ""
"A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
"usarase o URL predeterminado"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:301
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:302
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:319
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:335
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:336
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:353
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradución"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:354
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
@ -228,19 +228,19 @@ msgstr ""
"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar a licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
@ -610,59 +610,59 @@ msgstr "Obedecer ao fillo"
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo"
#: gtk/gtkassistant.c:261
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "Recheo da cabeceira"
#: gtk/gtkassistant.c:262
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
#: gtk/gtkassistant.c:269
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "Recheo do contido"
#: gtk/gtkassistant.c:270
#: gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
#: gtk/gtkassistant.c:286
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:287
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:304
#: gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:305
#: gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:321
#: gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "Imaxe de cabeceira"
#: gtk/gtkassistant.c:322
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:338
#: gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imaxe da barra lateral"
#: gtk/gtkassistant.c:339
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:354
#: gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:355
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos"
@ -925,7 +925,7 @@ msgstr ""
"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
"rectángulo do foco"
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1661
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interior"
@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr "Taxa de incremento"
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:226
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
@ -2201,11 +2201,11 @@ msgstr ""
"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
"interno"
#: gtk/gtkentry.c:666
#: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:667
#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de "
@ -2485,34 +2485,34 @@ msgstr "Bordo do progreso"
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:1662
#: gtk/gtkentry.c:1683
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
#: gtk/gtkentry.c:1676
#: gtk/gtkentry.c:1697
msgid "State Hint"
msgstr "Suxestión de estado"
#: gtk/gtkentry.c:1677
#: gtk/gtkentry.c:1698
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
"fondo"
#: gtk/gtkentry.c:1682 gtk/gtklabel.c:695
#: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:695
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
#: gtk/gtkentry.c:1683
#: gtk/gtkentry.c:1704
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
#: gtk/gtkentry.c:1697
#: gtk/gtkentry.c:1718
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
#: gtk/gtkentry.c:1698
#: gtk/gtkentry.c:1719
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
@ -4157,7 +4157,7 @@ msgstr "Configuracións da impresora"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1027
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1050
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
@ -4170,51 +4170,51 @@ msgstr ""
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
"servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:899
#: gtk/gtkprintoperation.c:922
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:900
#: gtk/gtkprintoperation.c:923
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:918 gtk/gtkprintunixdialog.c:276
#: gtk/gtkprintoperation.c:941 gtk/gtkprintunixdialog.c:276
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
#: gtk/gtkprintoperation.c:919 gtk/gtkprintunixdialog.c:277
#: gtk/gtkprintoperation.c:942 gtk/gtkprintunixdialog.c:277
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:937
#: gtk/gtkprintoperation.c:960
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:938
#: gtk/gtkprintoperation.c:961
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:962
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:963
#: gtk/gtkprintoperation.c:986
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:984 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:985 gtk/gtkprintunixdialog.c:267
#: gtk/gtkprintoperation.c:1008 gtk/gtkprintunixdialog.c:267
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual do documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
#: gtk/gtkprintoperation.c:1029
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
#: gtk/gtkprintoperation.c:1030
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
@ -4222,7 +4222,7 @@ msgstr ""
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área de imaxe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1028
#: gtk/gtkprintoperation.c:1051
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
@ -4231,55 +4231,55 @@ msgstr ""
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
"ao servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1045
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1046
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1063
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1064
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1088
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 gtk/gtkprintoperation.c:1111
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133 gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
#: gtk/gtkprintoperation.c:1149
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1165
#: gtk/gtkprintoperation.c:1188
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de separador personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1166
#: gtk/gtkprintoperation.c:1189
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados."
@ -4785,41 +4785,41 @@ msgstr "Métrica"
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica que se usa na regra"
#: gtk/gtkscale.c:201
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
#: gtk/gtkscale.c:210
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: gtk/gtkscale.c:211
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
#: gtk/gtkscale.c:218
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: gtk/gtkscale.c:219
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:226
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
#: gtk/gtkscale.c:227
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
#: gtk/gtkscale.c:235
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Espazamento do valor"
#: gtk/gtkscale.c:236
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"