GTK+ 2.17.0
This commit is contained in:
@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:25-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 20:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
@ -126,11 +126,11 @@ msgstr "Résolution de la police"
|
||||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||||
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:184
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
|
||||
msgid "Program name"
|
||||
msgstr "Nom du programme"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:185
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||||
"g_get_application_name()"
|
||||
@ -138,43 +138,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera par défaut "
|
||||
"g_get_application_name()"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:199
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
|
||||
msgid "Program version"
|
||||
msgstr "Version du programme"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:200
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "La version du programme"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:214
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
|
||||
msgid "Copyright string"
|
||||
msgstr "Chaîne du copyright"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:215
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
|
||||
msgid "Copyright information for the program"
|
||||
msgstr "Information de copyright pour le programme"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:232
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||||
msgid "Comments string"
|
||||
msgstr "Chaîne des commentaires"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:233
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
||||
msgid "Comments about the program"
|
||||
msgstr "Commentaires à propos du programme"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
|
||||
msgid "Website URL"
|
||||
msgstr "Adresse du site Web"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
|
||||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||||
msgstr "L'URL pour le lien vers le site Web du programme"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
|
||||
msgid "Website label"
|
||||
msgstr "Étiquette du site Web"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||||
"defaults to the URL"
|
||||
@ -182,45 +182,45 @@ msgstr ""
|
||||
"L'étiquette pour le lien vers le site Web du programme. Si non définie, "
|
||||
"l'étiquette par défaut est celle de l'URL"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:301
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||||
msgid "Authors"
|
||||
msgstr "Auteurs"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:302
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||||
msgid "List of authors of the program"
|
||||
msgstr "Liste des auteurs du programme"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
||||
msgid "Documenters"
|
||||
msgstr "Documentalistes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:319
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
||||
msgid "List of people documenting the program"
|
||||
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
|
||||
msgid "Artists"
|
||||
msgstr "Artistes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
||||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||||
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:353
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
||||
msgid "Translator credits"
|
||||
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:354
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
|
||||
msgid "Logo"
|
||||
msgstr "Logo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||||
msgid ""
|
||||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||||
@ -228,20 +228,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». Par défaut, sa valeur est "
|
||||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
|
||||
msgid "Logo Icon Name"
|
||||
msgstr "Nom de l'icône logo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
|
||||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une icône à utiliser pour le logo dans la boîte de dialogue « À propos »."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
|
||||
msgid "Wrap license"
|
||||
msgstr "Mettre en forme la licence"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
|
||||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique s'il faut ajouter les retours de ligne automatiques dans le texte de "
|
||||
@ -618,59 +618,59 @@ msgstr "Obéir au fils"
|
||||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||||
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:261
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:281
|
||||
msgid "Header Padding"
|
||||
msgstr "Remplissage d'en-tête"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:262
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:282
|
||||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||||
msgstr "Nombre de pixels autour de l'en-tête."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:269
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:289
|
||||
msgid "Content Padding"
|
||||
msgstr "Remplissage du contenu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:270
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:290
|
||||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||||
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:286
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:306
|
||||
msgid "Page type"
|
||||
msgstr "Type de page"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:307
|
||||
msgid "The type of the assistant page"
|
||||
msgstr "Type de la page d'assistant"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:304
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:324
|
||||
msgid "Page title"
|
||||
msgstr "Titre de la page"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:305
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:325
|
||||
msgid "The title of the assistant page"
|
||||
msgstr "Le titre de la page d'assistant"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:321
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:341
|
||||
msgid "Header image"
|
||||
msgstr "Image d'en-tête"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:322
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:342
|
||||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||||
msgstr "Image d'en-tête pour la page d'assistant"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:338
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:358
|
||||
msgid "Sidebar image"
|
||||
msgstr "Image de panneau latéral"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:339
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:359
|
||||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||||
msgstr "Image de panneau latéral pour la page d'assistant"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:354
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:374
|
||||
msgid "Page complete"
|
||||
msgstr "Page terminée"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:355
|
||||
#: gtk/gtkassistant.c:375
|
||||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||||
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
|
||||
|
||||
@ -932,7 +932,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
|
||||
"rectangle d'activation"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1661
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682
|
||||
msgid "Inner Border"
|
||||
msgstr "Bordure intérieure"
|
||||
|
||||
@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr "Taux d'accélération"
|
||||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||||
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:226
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
|
||||
msgid "Digits"
|
||||
msgstr "Chiffres"
|
||||
|
||||
@ -2216,11 +2216,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bordure entre le texte et le cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:666
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232
|
||||
msgid "Invisible character"
|
||||
msgstr "Caractère invisible"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:667
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233
|
||||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
|
||||
@ -2503,35 +2503,35 @@ msgstr "Bordure de progression"
|
||||
msgid "Border around the progress bar"
|
||||
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1662
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1683
|
||||
msgid "Border between text and frame."
|
||||
msgstr "Bordure entre le texte et le cadre."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1676
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1697
|
||||
msgid "State Hint"
|
||||
msgstr "Indice d'état"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1677
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1698
|
||||
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si l'on doit passer un état correct lors du dessin de l'ombre ou de "
|
||||
"l'arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1682 gtk/gtklabel.c:695
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:695
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Sélection lors de l'activation"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1683
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1704
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
|
||||
"est activée"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1697
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1718
|
||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||
msgstr "Délai de l'indice de mot de passe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1698
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1719
|
||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
|
||||
@ -4183,7 +4183,7 @@ msgstr "Paramètres d'imprimante"
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Mise en page"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1027
|
||||
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1050
|
||||
msgid "Track Print Status"
|
||||
msgstr "Suivre l'état d'impression"
|
||||
|
||||
@ -4196,52 +4196,52 @@ msgstr ""
|
||||
"modification d'état après que les données d'impression ont été envoyées à "
|
||||
"l'imprimante ou au serveur d'impression."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:899
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:922
|
||||
msgid "Default Page Setup"
|
||||
msgstr "Mise en page par défaut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:900
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:923
|
||||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||||
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:918 gtk/gtkprintunixdialog.c:276
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:941 gtk/gtkprintunixdialog.c:276
|
||||
msgid "Print Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres d'impression"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:919 gtk/gtkprintunixdialog.c:277
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:942 gtk/gtkprintunixdialog.c:277
|
||||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||||
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:937
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:960
|
||||
msgid "Job Name"
|
||||
msgstr "Nom de la tâche"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:938
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:961
|
||||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:962
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
|
||||
msgid "Number of Pages"
|
||||
msgstr "Nombre de pages"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:963
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:986
|
||||
msgid "The number of pages in the document."
|
||||
msgstr "Le nombre de pages du document."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:984 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
|
||||
msgid "Current Page"
|
||||
msgstr "Page actuelle"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:985 gtk/gtkprintunixdialog.c:267
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1008 gtk/gtkprintunixdialog.c:267
|
||||
msgid "The current page in the document"
|
||||
msgstr "La page actuelle du document"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1029
|
||||
msgid "Use full page"
|
||||
msgstr "Utilise toute la page"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1030
|
||||
msgid ""
|
||||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||||
"not the corner of the imageable area"
|
||||
@ -4249,7 +4249,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Vrai si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non pas à "
|
||||
"l'angle de la zone imageable."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1028
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1051
|
||||
msgid ""
|
||||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||||
@ -4258,59 +4258,59 @@ msgstr ""
|
||||
"d'impression après que les données aient été envoyées à l'imprimante ou au "
|
||||
"serveur d'impression."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1045
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "Unité"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1046
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
|
||||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||||
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1063
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
|
||||
msgid "Show Dialog"
|
||||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1064
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Défini à TRUE si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
|
||||
"l'impression."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||||
msgid "Allow Async"
|
||||
msgstr "Asynchrone autorisé"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Défini à TRUE si le processus d'impression est autorisé à s'exécuter de "
|
||||
"manière asynchrone."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133 gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
||||
msgid "Export filename"
|
||||
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "État"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1149
|
||||
msgid "The status of the print operation"
|
||||
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
|
||||
msgid "Status String"
|
||||
msgstr "Chaîne d'état"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
|
||||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||||
msgstr "Une description de l'état intelligible pour l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1165
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1188
|
||||
msgid "Custom tab label"
|
||||
msgstr "Étiquette de l'onglet personnalisé"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1166
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1189
|
||||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Étiquette pour l'onglet contenant les composants graphiques personnalisés."
|
||||
@ -4816,40 +4816,40 @@ msgstr "Numérique"
|
||||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||||
msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:201
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:219
|
||||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||||
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:210
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:228
|
||||
msgid "Draw Value"
|
||||
msgstr "Afficher la valeur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:211
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:229
|
||||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si la valeur actuelle est affichée comme une chaîne à côté du curseur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:218
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:236
|
||||
msgid "Value Position"
|
||||
msgstr "Position de la valeur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:219
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:237
|
||||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||||
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:226
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:244
|
||||
msgid "Slider Length"
|
||||
msgstr "Longueur du curseur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:227
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:245
|
||||
msgid "Length of scale's slider"
|
||||
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:235
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:253
|
||||
msgid "Value spacing"
|
||||
msgstr "Espacement de la valeur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:236
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:254
|
||||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||||
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user