Updated Serbian translations.

This commit is contained in:
Danilo Šegan
2004-04-17 17:12:19 +00:00
parent fa0c97f103
commit c83b81c536
3 changed files with 146 additions and 122 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-04-17 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po, sr@ije.po: Updated Serbian translations.
2004-04-17 Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net> 2004-04-17 Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>
* cy.po: Updated Welsh translation from Rhys Jones. * cy.po: Updated Welsh translation from Rhys Jones.

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 00:12+0200\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 00:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -973,7 +973,7 @@ msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s:\n" "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
@ -1023,83 +1023,83 @@ msgstr ""
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n" "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
#, c-format #, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "" msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање." "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
msgid "Folder" msgid "Folder"
msgstr "Директоријум" msgstr "Директоријум"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized #. * need the mnemonics to be rationalized
#. #.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add" msgid "_Add"
msgstr "_Додај" msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони" msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи саривене датотеке" msgstr "Прикажи саривене датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Име:" msgstr "Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Величина" msgstr "Величина"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Измењен" msgstr "Измењен"
#. Create Folder #. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _директоријум" msgstr "Направи _директоријум"
#. Name entry #. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Име:" msgstr "_Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
msgid "_Browse for other folders" msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај остале директоријуме" msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
msgid "Save in _folder:" msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај у _директоријуму:" msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Create in _folder:" msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи у _директоријуму:" msgstr "Направи у _директоријуму:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални" msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Could not find the path" msgid "Could not find the path"
msgstr "Не могу да нађем путању" msgstr "Не могу да нађем путању"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
#, c-format #, c-format
msgid "shortcut %s does not exist" msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји" msgstr "пречица %s не постоји"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
msgid "Type name of new folder" msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име новог директоријума" msgstr "Унесите име новог директоријума"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
#, c-format #, c-format
msgid "%d byte" msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes" msgid_plural "%d bytes"
@ -1107,40 +1107,40 @@ msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта" msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова" msgstr[2] "%d бајтова"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f K" msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K" msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f M" msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M" msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f G" msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G" msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Данас" msgstr "Данас"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче" msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Непознато" msgstr "Непознато"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "" msgstr ""
"Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља " "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
"неисправну путању." "неисправну путању."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not select %s:\n" "Could not select %s:\n"
@ -1149,15 +1149,15 @@ msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n" "Не могу да изаберем %s:\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
msgid "Open Location" msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању" msgstr "Отвори путању"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
msgid "Save in Location" msgid "Save in Location"
msgstr "Сачувај на путањи" msgstr "Сачувај на путањи"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
msgid "_Location:" msgid "_Location:"
msgstr "_Путања: " msgstr "_Путања: "
@ -1323,11 +1323,9 @@ msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "" msgstr "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
"променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8" msgid "Invalid UTF-8"

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-19 07:44+0100\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 07:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n" "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "Изаберите боју"
msgid "Received invalid color data\n" msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n" msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid "" msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
@ -819,7 +819,7 @@ msgstr ""
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје." "је на преглед тренутно изабране боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid "" msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future." "it for use in the future."
@ -827,11 +827,11 @@ msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу." "сачували за накнадну употребу."
#: gtk/gtkcolorsel.c:928 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here" msgid "_Save color here"
msgstr "Овдје _сачувај боју" msgstr "Овдје _сачувај боју"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid "" msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -840,7 +840,7 @@ msgstr ""
"ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и " "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
"изаберите „Овдје сачувај боју“." "изаберите „Овдје сачувај боју“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "" msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle." "lightness of that color using the inner triangle."
@ -848,7 +848,7 @@ msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или " "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "" msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color." "that color."
@ -856,69 +856,69 @@ msgstr ""
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете." "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:" msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:" msgstr "_Нијанса:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel." msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја." msgstr "Положај на точку боја."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:" msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:" msgstr "_Засићеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color." msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дубина“ боје." msgstr "„Дубина“ боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:" msgid "_Value:"
msgstr "_Вриједност:" msgstr "_Вриједност:"
# Mozda "vedrina boje"? # Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color." msgid "Brightness of the color."
msgstr "Освјетљеност боје." msgstr "Освјетљеност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:" msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:" msgstr "_Црвена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color." msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене свјетлости у боји." msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:" msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:" msgstr "_Зелена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color." msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене свјетлости у боји." msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:" msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:" msgstr "_Плава:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color." msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве свјетлости у боји." msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:" msgid "_Opacity:"
msgstr "_Провидност:" msgstr "_Провидност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color." msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје." msgstr "Провидност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:" msgid "Color _Name:"
msgstr "_Име боје:" msgstr "_Име боје:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid "" msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry." "such as 'orange' in this entry."
@ -926,33 +926,37 @@ msgstr ""
"Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или " "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“." "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette" msgid "_Palette"
msgstr "_Палета" msgstr "_Палета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection" msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје" msgstr "Избор боје"
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All" msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све" msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods" msgid "Input _Methods"
msgstr "_Начини уноса" msgstr "_Начини уноса"
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character" msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак" msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid filename: %s" msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s" msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n" "Could not retrieve information about %s:\n"
@ -961,7 +965,7 @@ msgstr ""
"Не могу да сазнам податке о %s:\n" "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n" "Could not add a bookmark for %s:\n"
@ -970,7 +974,7 @@ msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s:\n" "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
@ -979,7 +983,7 @@ msgstr ""
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n" "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n" "Could not change the current folder to %s:\n"
@ -989,15 +993,15 @@ msgstr ""
"%s" "%s"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Лично" msgstr "Лично"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ" msgstr "Радна површ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not create folder %s:\n" "Could not create folder %s:\n"
@ -1006,12 +1010,12 @@ msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s:\n" "Не могу да направим директоријум %s:\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
#, c-format #, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум." msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n" "Could not remove bookmark for %s:\n"
@ -1020,75 +1024,83 @@ msgstr ""
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n" "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
#, c-format #, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "" msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање." "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
msgid "Folder" msgid "Folder"
msgstr "Директоријум" msgstr "Директоријум"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized #. * need the mnemonics to be rationalized
#. #.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525 gtk/gtkstock.c:276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add" msgid "_Add"
msgstr "_Додај" msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2535 gtk/gtkstock.c:324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони" msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи саривене датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Име:" msgstr "Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Величина" msgstr "Величина"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Измјењен" msgstr "Измјењен"
#. Create Folder #. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
msgid "Create _Folder" msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _директоријум" msgstr "Направи _директоријум"
#. Name entry #. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Име:" msgstr "_Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
msgid "_Browse for other folders" msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај остале директоријуме" msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
msgid "Save in _folder:" msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај у _директоријуму:" msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Create in _folder:" msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи у _директоријуму:" msgstr "Направи у _директоријуму:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални" msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Could not find the path"
msgstr "Не могу да нађем путању"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
#, c-format #, c-format
msgid "shortcut %s does not exist" msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји" msgstr "пречица %s не постоји"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
msgid "Type name of new folder" msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име новог директоријума" msgstr "Унесите име новог директоријума"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
#, c-format #, c-format
msgid "%d byte" msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes" msgid_plural "%d bytes"
@ -1096,40 +1108,40 @@ msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта" msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова" msgstr[2] "%d бајтова"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f K" msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K" msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f M" msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M" msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f G" msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G" msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Данас" msgstr "Данас"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче" msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Непознато" msgstr "Непознато"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "" msgstr ""
"Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља " "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
"неисправну путању." "неисправну путању."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not select %s:\n" "Could not select %s:\n"
@ -1138,11 +1150,15 @@ msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n" "Не могу да изаберем %s:\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
msgid "Open Location" msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању" msgstr "Отвори путању"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
msgid "Save in Location"
msgstr "Сачувај на путањи"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
msgid "_Location:" msgid "_Location:"
msgstr "_Путања: " msgstr "_Путања: "
@ -1308,11 +1324,9 @@ msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "" msgstr "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
"промјенљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8" msgid "Invalid UTF-8"
@ -1326,45 +1340,53 @@ msgstr "Предугачко име"
msgid "Couldn't convert filename" msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не могу претворити име датотеке" msgstr "Не могу претворити име датотеке"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)" msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)" msgstr "(Празно)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s" msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s" msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
#, c-format #, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s" msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
msgid "This file system does not support mounting" msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање" msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:574 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem" msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека" msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)" msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
#, c-format #, c-format
msgid "error getting information for '%s'" msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "грешка при добављању података о „%s“" msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
msgid "This file system does not support icons for everything" msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све" msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
@ -1900,22 +1922,22 @@ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи
msgid "--- No Tip ---" msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Нема савјета ——" msgstr "—— Нема савјета ——"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1284 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1369 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:2146 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty" msgid "Empty"
msgstr "Празно" msgstr "Празно"