Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-01-10 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
This commit is contained in:
		
				
					committed by
					
						 Artur Flinta
						Artur Flinta
					
				
			
			
				
	
			
			
			
						parent
						
							8511033169
						
					
				
				
					commit
					c4bbd49b46
				
			
							
								
								
									
										302
									
								
								po/pl.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										302
									
								
								po/pl.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -1,18 +1,18 @@ | ||||
| # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. | ||||
| # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. | ||||
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- | ||||
| # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl | ||||
| # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) | ||||
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz | ||||
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: | ||||
| # translators@gnome.pl | ||||
| # translators@gnomepl.org | ||||
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2005-01-10 21:15+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n" | ||||
| "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n" | ||||
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| @ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 | ||||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154 | ||||
| msgid "The BMP image format" | ||||
| @ -223,7 +223,6 @@ msgid "Stack overflow" | ||||
| msgstr "Przepełnienie stosu" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image." | ||||
| msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF." | ||||
|  | ||||
| @ -463,10 +462,11 @@ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." | ||||
| msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1." | ||||
| "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie " | ||||
| "ISO-8859-1." | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 | ||||
| msgid "The PNG image format" | ||||
| @ -501,7 +501,6 @@ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" | ||||
| msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane" | ||||
| @ -527,9 +526,8 @@ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" | ||||
| msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 | ||||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" | ||||
| @ -568,48 +566,40 @@ msgid "The Sun raster image format" | ||||
| msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data" | ||||
| msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer" | ||||
| msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate colormap structure" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate colormap entries" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 | ||||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" | ||||
| msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 | ||||
| msgid "TGA image has invalid dimensions" | ||||
| @ -621,9 +611,8 @@ msgid "TGA image type not supported" | ||||
| msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 | ||||
| msgid "Excess data in file" | ||||
| @ -731,14 +720,12 @@ msgid "XPM file has invalid number of colors" | ||||
| msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" | ||||
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM" | ||||
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot read XPM colormap" | ||||
| msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM" | ||||
| msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524 | ||||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" | ||||
| @ -751,48 +738,47 @@ msgstr "Format obrazu XPM" | ||||
| #. Description of --class=CLASS in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:115 | ||||
| msgid "Program class as used by the window manager" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:116 | ||||
| msgid "CLASS" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "KLASA" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --name=NAME in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:118 | ||||
| msgid "Program name as used by the window manager" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:119 | ||||
| msgid "NAME" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "NAZWA" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:121 | ||||
| msgid "X display to use" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Wykorzysywany ekran X" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:122 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "DISPLAY" | ||||
| msgstr "IPA" | ||||
| msgstr "EKRAN" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:124 | ||||
| msgid "X screen to use" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Wykorzystywany podekran X" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:125 | ||||
| msgid "SCREEN" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "PODEKRAN" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:128 | ||||
| msgid "Gdk debugging flags to set" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| @ -800,90 +786,90 @@ msgstr "" | ||||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 | ||||
| msgid "FLAGS" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "ZNACZNIKI" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: gdk/gdk.c:131 | ||||
| msgid "Gdk debugging flags to unset" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --sync in --help output | ||||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 | ||||
| msgid "Don't batch GDI requests" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Bez grupowania żądań GDI" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --no-wintab in --help output | ||||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 | ||||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output | ||||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 | ||||
| msgid "Same as --no-wintab" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "To samo co --no-wintab" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --use-wintab in --help output | ||||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 | ||||
| msgid "Do use the Wintab API [default]" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output | ||||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 | ||||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output | ||||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 | ||||
| msgid "COLORS" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "KOLORY" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --sync in --help output | ||||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 | ||||
| msgid "Make X calls synchronous" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939 | ||||
| msgid "License" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Licencja" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:261 | ||||
| msgid "The license of the program" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Licencja programu" | ||||
|  | ||||
| #. Add the credits button | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 | ||||
| msgid "_Credits" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Zasługi" | ||||
|  | ||||
| #. Add the license button | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 | ||||
| msgid "_License" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Licencja" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:682 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "About %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Informacje o %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876 | ||||
| msgid "Credits" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Zasługi" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901 | ||||
| msgid "Written by" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Program" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904 | ||||
| msgid "Documented by" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dokumentacja" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916 | ||||
| msgid "Translated by" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Tłumaczenie" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920 | ||||
| msgid "Artwork by" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Grafika" | ||||
|  | ||||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators | ||||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically | ||||
| @ -933,11 +919,6 @@ msgstr "calendar:MY" | ||||
| msgid "calendar:week_start:0" | ||||
| msgstr "calendar:week_start:1" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "progress bar label|%d %%" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574 | ||||
| msgid "Pick a Color" | ||||
| msgstr "Wybór koloru" | ||||
| @ -1092,14 +1073,13 @@ msgid "Invalid filename: %s" | ||||
| msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Select A File" | ||||
| msgstr "Usunięcie pliku" | ||||
| msgstr "Wybór pliku" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229 | ||||
| #: gtk/gtkpathbar.c:982 | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Początek" | ||||
| msgstr "Domowy" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256 | ||||
| #: gtk/gtkpathbar.c:984 | ||||
| @ -1107,82 +1087,70 @@ msgid "Desktop" | ||||
| msgstr "Biurko" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "(None)" | ||||
| msgstr "brak" | ||||
| msgstr "(brak)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515 | ||||
| msgid "Other..." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Inne..." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Could not retrieve information about the file" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Could not add a bookmark" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można dodać zakładki dla %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "Nie można dodać zakładki" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Could not remove bookmark" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "Nie można usunąć zakładki" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900 | ||||
| msgid "The folder could not be created" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Nie można utworzyć folderu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Invalid file name" | ||||
| msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s" | ||||
| msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921 | ||||
| msgid "The folder contents could not be displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not get information about '%s': %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "Nie można pobrać informacji o \"%s\": %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136 | ||||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138 | ||||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Remove the bookmark '%s'" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki." | ||||
| "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa " | ||||
| "ścieżki." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769 | ||||
| msgid "Shortcuts" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Skróty" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 | ||||
| msgid "Folder" | ||||
| @ -1194,7 +1162,7 @@ msgstr "_Dodaj" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 | ||||
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dodaje zaznaczony folder do zakładek" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352 | ||||
| msgid "_Remove" | ||||
| @ -1202,16 +1170,15 @@ msgstr "_Usuń" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894 | ||||
| msgid "Remove the selected bookmark" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Usuwa zaznaczoną zakładkę" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997 | ||||
| msgid "_Add to Shortcuts" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Dodaj do skrótów" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Open _Location" | ||||
| msgstr "Otwarcie położenia" | ||||
| msgstr "O_twórz położenie" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019 | ||||
| msgid "Show _Hidden Files" | ||||
| @ -1235,7 +1202,7 @@ msgstr "Zmodyfikowany" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244 | ||||
| msgid "Select which types of files are shown" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane" | ||||
|  | ||||
| #. Create Folder | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280 | ||||
| @ -1260,21 +1227,18 @@ msgid "Create in _folder:" | ||||
| msgstr "Utwórz w fold_erze:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" | ||||
| msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Shortcut %s does not exist" | ||||
| msgstr "skrót %s nie istnieje" | ||||
| msgstr "Skrót %s nie istnieje" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not mount %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można zaznaczyć %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "Nie można zamontować %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802 | ||||
| msgid "Type name of new folder" | ||||
| @ -1316,30 +1280,21 @@ msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Nieznany" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Cannot change folder" | ||||
| msgstr "Utwórz w fold_erze:" | ||||
| msgstr "Nie można zmienić folderu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "The folder you specified is an invalid path." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa " | ||||
| "ścieżki." | ||||
| msgstr "Podany folder jest niepoprawną ścieżką." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Could not select item" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nie można zaznaczyć %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "Nie można zaznaczyć elementu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101 | ||||
| msgid "Open Location" | ||||
| @ -1537,32 +1492,32 @@ msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku" | ||||
| msgid "(Empty)" | ||||
| msgstr "(Pusty)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error getting information for '%s': %s" | ||||
| msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error creating directory '%s': %s" | ||||
| msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 | ||||
| msgid "This file system does not support mounting" | ||||
| msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:589 | ||||
| msgid "Filesystem" | ||||
| msgstr "System plików" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:746 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not get a stock icon for %s" | ||||
| msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s" | ||||
| msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:841 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " | ||||
| @ -1571,25 +1526,25 @@ msgstr "" | ||||
| "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej " | ||||
| "nazwy." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Bookmark saving failed: %s" | ||||
| msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)" | ||||
| msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557 | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| msgid "Error getting information for '%s'" | ||||
| msgstr "błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\"" | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error getting information for '/': %s" | ||||
| msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"/\": %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295 | ||||
| msgid "Pick a Font" | ||||
| @ -1748,34 +1703,34 @@ msgstr "(nieznane)" | ||||
| msgid "clear" | ||||
| msgstr "wyczyść" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:3930 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:3931 | ||||
| msgid "Select All" | ||||
| msgstr "Zaznacz wszystko" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:398 | ||||
| msgid "Load additional GTK+ modules" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:399 | ||||
| msgid "MODULES" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "MODUŁY" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:401 | ||||
| msgid "Make all warnings fatal" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:404 | ||||
| msgid "GTK+ debugging flags to set" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:407 | ||||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+" | ||||
|  | ||||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets | ||||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. | ||||
| @ -1788,11 +1743,11 @@ msgstr "default:LTR" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:565 | ||||
| msgid "GTK+ Options" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Opcje GTK+" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmain.c:565 | ||||
| msgid "Show GTK+ Options" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Wyświetla opcje GTK+" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -1845,7 +1800,7 @@ msgstr "Pytanie" | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:294 | ||||
| msgid "_About" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_O programie" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:296 | ||||
| msgid "_Apply" | ||||
| @ -1893,7 +1848,7 @@ msgstr "Wyk_onaj" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:307 | ||||
| msgid "_Edit" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Edycja" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:308 | ||||
| msgid "_Find" | ||||
| @ -1988,33 +1943,28 @@ msgid "_Right" | ||||
| msgstr "_Prawa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:332 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "_Next" | ||||
| msgstr "_Nowy" | ||||
| msgstr "_Następny" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:333 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "P_ause" | ||||
| msgstr "Wk_lej" | ||||
| msgstr "W_strzymanie" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:334 | ||||
| msgid "_Play" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "_Odtwarzanie" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:335 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Pre_vious" | ||||
| msgstr "Podgląd" | ||||
| msgstr "Poprzedn_i" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:336 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "_Record" | ||||
| msgstr "_Czerwony:" | ||||
| msgstr "Nagry_wanie" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:337 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "R_ewind" | ||||
| msgstr "_Znajdź" | ||||
| msgstr "_Przewiń" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361 | ||||
| msgid "_Stop" | ||||
| @ -2225,9 +2175,8 @@ msgstr "Cyrylica (transliterowana)" | ||||
|  | ||||
| #. ID | ||||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" | ||||
| msgstr "Inkaski (transliterowany)" | ||||
| msgstr "Eskimoski (transliterowany)" | ||||
|  | ||||
| #. ID | ||||
| #: modules/input/imipa.c:145 | ||||
| @ -2264,6 +2213,9 @@ msgstr "Metoda wejściowa X" | ||||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" | ||||
| msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Error getting information for '%s'" | ||||
| #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n" | ||||
| #~ "%s" | ||||
| @ -2281,15 +2233,15 @@ msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s" | ||||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." | ||||
| #~ msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not find the path" | ||||
| #~ msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "%s: %s" | ||||
| #~ msgstr "%s: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything" | ||||
| #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not find the path" | ||||
| #~ msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Input Methods" | ||||
| #~ msgstr "Metody wejściowe" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user