Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
committed by
GNOME Translation Robot
parent
39822092f4
commit
c222d59f53
215
po/pt.po
215
po/pt.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-04 04:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:47+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-07-04 08:53+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-05 10:20+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
@ -1215,14 +1215,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"Gravar cor aqui.\""
|
"\"Gravar cor aqui.\""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5815
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466
|
||||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6090 gtk/gtkmessagedialog.c:942
|
||||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:760 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:760
|
||||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:669 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||||||
#: gtk/gtkwindow.c:12068 gtk/inspector/css-editor.c:199
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 gtk/gtkwindow.c:12068
|
||||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:136
|
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
|
||||||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:136 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
|
||||||
|
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||||||
msgid "_Cancel"
|
msgid "_Cancel"
|
||||||
msgstr "_Cancelar"
|
msgstr "_Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2164,7 +2165,8 @@ msgstr "_Copiar"
|
|||||||
msgid "_Paste"
|
msgid "_Paste"
|
||||||
msgstr "Co_Lar"
|
msgstr "Co_Lar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtklabel.c:6615 gtk/gtktextview.c:9033
|
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2176 gtk/gtklabel.c:6615 gtk/gtktextview.c:9033
|
||||||
msgid "_Delete"
|
msgid "_Delete"
|
||||||
msgstr "_Eliminar"
|
msgstr "_Eliminar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2213,7 +2215,6 @@ msgid "Other…"
|
|||||||
msgstr "Outro…"
|
msgstr "Outro…"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:571
|
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:571
|
||||||
#| msgid "_Name:"
|
|
||||||
msgid "_Name"
|
msgid "_Name"
|
||||||
msgstr "_Nome"
|
msgstr "_Nome"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2226,15 +2227,15 @@ msgstr "_Nome"
|
|||||||
msgid "%1$s on %2$s"
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s em %2$s"
|
msgstr "%1$s em %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:356
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
|
||||||
msgid "Type name of new folder"
|
msgid "Type name of new folder"
|
||||||
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
|
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||||||
msgid "The folder could not be created"
|
msgid "The folder could not be created"
|
||||||
msgstr "Impossível criar a pasta"
|
msgstr "Impossível criar a pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||||||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||||
@ -2242,195 +2243,258 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente "
|
"Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente "
|
||||||
"utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
|
"utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
|
||||||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||||||
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
|
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||||||
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
|
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
|
||||||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||||||
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
|
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
|
||||||
msgid "Try using a shorter name."
|
msgid "Try using a shorter name."
|
||||||
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
|
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
|
||||||
msgid "You may only select folders"
|
msgid "You may only select folders"
|
||||||
msgstr "Só pode selecionar pastas"
|
msgstr "Só pode selecionar pastas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
|
||||||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
|
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
|
||||||
msgid "Invalid file name"
|
msgid "Invalid file name"
|
||||||
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
|
||||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||||
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
|
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:983
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
|
||||||
|
#| msgid "The folder could not be created"
|
||||||
|
msgid "The file could not be deleted"
|
||||||
|
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001
|
||||||
msgid "A folder with that name already exists"
|
msgid "A folder with that name already exists"
|
||||||
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
|
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:985
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003
|
||||||
msgid "A file with that name already exists"
|
msgid "A file with that name already exists"
|
||||||
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
|
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1016
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
|
||||||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||||||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
|
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
|
||||||
|
#| msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||||||
|
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||||||
|
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
|
||||||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||||||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
|
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
|
||||||
|
#| msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||||||
|
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||||||
|
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
|
||||||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||||||
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
|
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1636
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
|
||||||
|
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||||||
|
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||||||
|
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
|
||||||
|
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||||
|
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||||||
|
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
|
||||||
|
msgid "File names should not begin with a space"
|
||||||
|
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
|
||||||
|
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||||
|
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||||||
|
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
|
||||||
|
msgid "File names should not end with a space"
|
||||||
|
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
|
||||||
|
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||||||
|
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||||||
|
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
|
||||||
|
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||||||
|
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
|
||||||
|
msgstr "Eliminar a pasta \"%s\" e todo o seu conteúdo?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||||||
|
msgid "Delete the file “%s”?"
|
||||||
|
msgstr "Eliminar o ficheiro \"%s\"?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1575
|
||||||
|
#| msgid "The folder could not be created"
|
||||||
|
msgid "The file could not be renamed"
|
||||||
|
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1867
|
||||||
msgid "Could not select file"
|
msgid "Could not select file"
|
||||||
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
|
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2161
|
||||||
msgid "_Visit File"
|
msgid "_Visit File"
|
||||||
msgstr "_Visitar ficheiro"
|
msgstr "_Visitar ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1897
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2164
|
||||||
msgid "_Open With File Manager"
|
msgid "_Open With File Manager"
|
||||||
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
|
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1901
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2167
|
||||||
msgid "_Copy Location"
|
msgid "_Copy Location"
|
||||||
msgstr "Localização da _Cópia"
|
msgstr "Localização da _Cópia"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1905
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2170
|
||||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||||
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1913
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2173 gtk/gtkplacessidebar.c:2402
|
||||||
|
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:494
|
||||||
|
msgid "_Rename"
|
||||||
|
msgstr "_Renomear"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2183
|
||||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||||
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
|
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1917
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2186
|
||||||
msgid "Show _Size Column"
|
msgid "Show _Size Column"
|
||||||
msgstr "Mostrar o _Tamanho da coluna"
|
msgstr "Mostrar o _Tamanho da coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1921
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2189
|
||||||
msgid "Show _Time"
|
msgid "Show _Time"
|
||||||
msgstr "Mostrar _Horas"
|
msgstr "Mostrar _Horas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1925
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2192
|
||||||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||||||
msgstr "Ordenar pastas antes de _Ficheiros"
|
msgstr "Ordenar pastas antes de _Ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2471 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
|
||||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:193 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
|
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:193 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Localização"
|
msgstr "Localização"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label
|
#. Label
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2540
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Nome:"
|
msgstr "_Nome:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2845
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Starting %s"
|
|
||||||
msgid "Searching in %s"
|
msgid "Searching in %s"
|
||||||
msgstr "A procurar em %s"
|
msgstr "A procurar em %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2853
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3122
|
||||||
#| msgid "Enter Location"
|
|
||||||
msgid "Enter location"
|
msgid "Enter location"
|
||||||
msgstr "Insira a localização"
|
msgstr "Insira a localização"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2855
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3124
|
||||||
#| msgid "Enter Location"
|
|
||||||
msgid "Enter location or URL"
|
msgid "Enter location or URL"
|
||||||
msgstr "Insira localização"
|
msgstr "Insira localização"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6706
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4124 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6981
|
||||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:221
|
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:221
|
||||||
msgid "Modified"
|
msgid "Modified"
|
||||||
msgstr "Modificado"
|
msgstr "Modificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4134
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||||
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
|
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4138
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4407
|
||||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||||
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
|
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4256 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4525 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4571
|
||||||
msgid "%H:%M"
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4258 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4527 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4573
|
||||||
#| msgid "%-I:%M %P"
|
|
||||||
msgid "%l:%M %p"
|
msgid "%l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%l:%M %p"
|
msgstr "%l:%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4262
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4531
|
||||||
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Ontem"
|
msgstr "Ontem"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4270
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
|
||||||
msgid "%-e %b"
|
msgid "%-e %b"
|
||||||
msgstr "%-e %b"
|
msgstr "%-e %b"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4274
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4543
|
||||||
msgid "%-e %b %Y"
|
msgid "%-e %b %Y"
|
||||||
msgstr "%-e %b %Y"
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||||||
#. * available to print to.
|
#. * available to print to.
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4499 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4768 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
||||||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4538 gtk/gtkplacessidebar.c:871
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkplacessidebar.c:871
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Início"
|
msgstr "Início"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5298
|
||||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||||
msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
|
msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5808 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6083 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||||||
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
|
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5811 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6086 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5816 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6091 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
|
||||||
msgid "_Replace"
|
msgid "_Replace"
|
||||||
msgstr "_Substituir"
|
msgstr "_Substituir"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6616
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6891
|
||||||
msgid "Could not start the search process"
|
msgid "Could not start the search process"
|
||||||
msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
|
msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6617
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6892
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||||
"Please make sure it is running."
|
"Please make sure it is running."
|
||||||
@ -2438,12 +2502,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
|
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
|
||||||
"Certifique-se de que este se encontra em execução."
|
"Certifique-se de que este se encontra em execução."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6629
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6904
|
||||||
msgid "Could not send the search request"
|
msgid "Could not send the search request"
|
||||||
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
|
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6916
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
|
||||||
#| msgid "Accessible role"
|
|
||||||
msgid "Accessed"
|
msgid "Accessed"
|
||||||
msgstr "Acedido"
|
msgstr "Acedido"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2866,7 +2929,6 @@ msgid "New bookmark"
|
|||||||
msgstr "Novo marcador"
|
msgstr "Novo marcador"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
|
||||||
#| msgid "New bookmark"
|
|
||||||
msgid "Add a new bookmark"
|
msgid "Add a new bookmark"
|
||||||
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2946,14 +3008,10 @@ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
|
|||||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2396 gtk/inspector/actions.ui:52
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2396 gtk/inspector/actions.ui:52
|
||||||
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
|
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
|
||||||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
|
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
|
||||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:175
|
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:175 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Nome"
|
msgstr "Nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2402
|
|
||||||
msgid "_Rename"
|
|
||||||
msgstr "_Renomear"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2543
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||||||
@ -5255,7 +5313,6 @@ msgid "Saturation"
|
|||||||
msgstr "Saturação"
|
msgstr "Saturação"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:67
|
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:67
|
||||||
#| msgid "Create _Folder"
|
|
||||||
msgid "Create Folder"
|
msgid "Create Folder"
|
||||||
msgstr "Criar pasta"
|
msgstr "Criar pasta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5264,7 +5321,6 @@ msgid "Files"
|
|||||||
msgstr "Ficheiros"
|
msgstr "Ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:270
|
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:270
|
||||||
#| msgid "No Fonts Found"
|
|
||||||
msgid "No Results Found"
|
msgid "No Results Found"
|
||||||
msgstr "Sem resultados"
|
msgstr "Sem resultados"
|
||||||
|
|
||||||
@ -6051,8 +6107,6 @@ msgstr "Caixa do meio"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: Bottom output bin
|
#. Translators: Bottom output bin
|
||||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
|
||||||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
||||||
#| msgid "_Bottom"
|
|
||||||
msgctxt "output-bin"
|
msgctxt "output-bin"
|
||||||
msgid "Bottom Bin"
|
msgid "Bottom Bin"
|
||||||
msgstr "Caixa inferior"
|
msgstr "Caixa inferior"
|
||||||
@ -6065,24 +6119,18 @@ msgstr "Caixa lateral"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: Left output bin
|
#. Translators: Left output bin
|
||||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
|
||||||
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
||||||
#| msgid "Left"
|
|
||||||
msgctxt "output-bin"
|
msgctxt "output-bin"
|
||||||
msgid "Left Bin"
|
msgid "Left Bin"
|
||||||
msgstr "Caixa esquerda"
|
msgstr "Caixa esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Right output bin
|
#. Translators: Right output bin
|
||||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
|
||||||
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
||||||
#| msgid "Right"
|
|
||||||
msgctxt "output-bin"
|
msgctxt "output-bin"
|
||||||
msgid "Right Bin"
|
msgid "Right Bin"
|
||||||
msgstr "Caixa direita"
|
msgstr "Caixa direita"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Center output bin
|
#. Translators: Center output bin
|
||||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
|
||||||
#| msgctxt "Stock label"
|
|
||||||
#| msgid "_Center"
|
|
||||||
msgctxt "output-bin"
|
msgctxt "output-bin"
|
||||||
msgid "Center Bin"
|
msgid "Center Bin"
|
||||||
msgstr "Caixa central"
|
msgstr "Caixa central"
|
||||||
@ -6821,9 +6869,6 @@ msgstr "Imprimir para testar impressora"
|
|||||||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||||||
#~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
|
#~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
||||||
#~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Delete File"
|
#~ msgid "Delete File"
|
||||||
#~ msgstr "Apagar Ficheiro"
|
#~ msgstr "Apagar Ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user