Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Pedro Albuquerque
2015-07-05 10:02:44 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent 39822092f4
commit c222d59f53

215
po/pt.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n" "Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-04 04:40+0000\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-04 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-05 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n" "Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -1215,14 +1215,15 @@ msgstr ""
"\"Gravar cor aqui.\"" "\"Gravar cor aqui.\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5815 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466
#: gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6090 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkprintbackend.c:760 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:760
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:669 gtk/gtkprintunixdialog.c:742 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#: gtk/gtkwindow.c:12068 gtk/inspector/css-editor.c:199 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 gtk/gtkwindow.c:12068
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:136 #: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:136 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel" msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar" msgstr "_Cancelar"
@ -2164,7 +2165,8 @@ msgstr "_Copiar"
msgid "_Paste" msgid "_Paste"
msgstr "Co_Lar" msgstr "Co_Lar"
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtklabel.c:6615 gtk/gtktextview.c:9033 #: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2176 gtk/gtklabel.c:6615 gtk/gtktextview.c:9033
msgid "_Delete" msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar" msgstr "_Eliminar"
@ -2213,7 +2215,6 @@ msgid "Other…"
msgstr "Outro…" msgstr "Outro…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:571 #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:571
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name" msgid "_Name"
msgstr "_Nome" msgstr "_Nome"
@ -2226,15 +2227,15 @@ msgstr "_Nome"
msgid "%1$s on %2$s" msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s" msgstr "%1$s em %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:356 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
msgid "Type name of new folder" msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta" msgstr "Insira o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The folder could not be created" msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta" msgstr "Impossível criar a pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
msgid "" msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already " "The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@ -2242,195 +2243,258 @@ msgstr ""
"Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente " "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente "
"utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro." "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid "You need to choose a valid filename." msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido." msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local" msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso" msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
msgid "Try using a shorter name." msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto." msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
msgid "You may only select folders" msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas" msgstr "Só pode selecionar pastas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "" msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." "O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "Invalid file name" msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido" msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta" msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:983 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001
msgid "A folder with that name already exists" msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome" msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:985 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003
msgid "A file with that name already exists" msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome" msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1016 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
msgid "A folder cannot be called “.”" msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
#| msgid "A folder cannot be called “.”"
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
msgid "A folder cannot be called “..”" msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
#| msgid "A folder cannot be called “..”"
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
msgid "Folder names cannot contain “/”" msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"" msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1636 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
#, c-format
msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
msgstr "Eliminar a pasta \"%s\" e todo o seu conteúdo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
#, c-format
#| msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgid "Delete the file “%s”?"
msgstr "Eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1575
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1867
msgid "Could not select file" msgid "Could not select file"
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro" msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2161
msgid "_Visit File" msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro" msgstr "_Visitar ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1897 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2164
msgid "_Open With File Manager" msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros" msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1901 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2167
msgid "_Copy Location" msgid "_Copy Location"
msgstr "Localização da _Cópia" msgstr "Localização da _Cópia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1905 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2170
msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores" msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1913 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2173 gtk/gtkplacessidebar.c:2402
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:494
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2183
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos" msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1917 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2186
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar o _Tamanho da coluna" msgstr "Mostrar o _Tamanho da coluna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1921 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2189
msgid "Show _Time" msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _Horas" msgstr "Mostrar _Horas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1925 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2192
msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes de _Ficheiros" msgstr "Ordenar pastas antes de _Ficheiros"
#. this is the header for the location column in the print dialog #. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2471 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:193 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:193 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#. Label #. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2540
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:" msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2845 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3114
#, c-format #, c-format
#| msgid "Starting %s"
msgid "Searching in %s" msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s" msgstr "A procurar em %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2853 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3122
#| msgid "Enter Location"
msgid "Enter location" msgid "Enter location"
msgstr "Insira a localização" msgstr "Insira a localização"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2855 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3124
#| msgid "Enter Location"
msgid "Enter location or URL" msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização" msgstr "Insira localização"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6706 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4124 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6981
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:221 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:221
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4134 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4403
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4138 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4407
msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4256 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4525 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4571
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4258 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4527 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4573
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4262 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4531
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem" msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4270 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "%-e %b" msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b" msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4274 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4543
msgid "%-e %b %Y" msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is #. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to. #. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4499 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4768 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4538 gtk/gtkplacessidebar.c:871 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkplacessidebar.c:871
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Início" msgstr "Início"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5298
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local" msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5808 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6083 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format #, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?" msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5811 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6086 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "" msgstr ""
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." "O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5816 gtk/gtkprintunixdialog.c:672 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6091 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir" msgstr "_Substituir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6616 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6891
msgid "Could not start the search process" msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossível iniciar o processo de procura" msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6617 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6892
msgid "" msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running." "Please make sure it is running."
@ -2438,12 +2502,11 @@ msgstr ""
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
"Certifique-se de que este se encontra em execução." "Certifique-se de que este se encontra em execução."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6629 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6904
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura" msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6916 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessed" msgid "Accessed"
msgstr "Acedido" msgstr "Acedido"
@ -2866,7 +2929,6 @@ msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador" msgstr "Novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
#| msgid "New bookmark"
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador" msgstr "Adicionar novo marcador"
@ -2946,14 +3008,10 @@ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2396 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2396 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:175 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:175 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2402
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2543 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2543
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”" msgid "Unable to unmount “%s”"
@ -5255,7 +5313,6 @@ msgid "Saturation"
msgstr "Saturação" msgstr "Saturação"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:67 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:67
#| msgid "Create _Folder"
msgid "Create Folder" msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta" msgstr "Criar pasta"
@ -5264,7 +5321,6 @@ msgid "Files"
msgstr "Ficheiros" msgstr "Ficheiros"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:270 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:270
#| msgid "No Fonts Found"
msgid "No Results Found" msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados" msgstr "Sem resultados"
@ -6051,8 +6107,6 @@ msgstr "Caixa do meio"
#. Translators: Bottom output bin #. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin" msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin" msgid "Bottom Bin"
msgstr "Caixa inferior" msgstr "Caixa inferior"
@ -6065,24 +6119,18 @@ msgstr "Caixa lateral"
#. Translators: Left output bin #. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin" msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin" msgid "Left Bin"
msgstr "Caixa esquerda" msgstr "Caixa esquerda"
#. Translators: Right output bin #. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin" msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin" msgid "Right Bin"
msgstr "Caixa direita" msgstr "Caixa direita"
#. Translators: Center output bin #. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin" msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin" msgid "Center Bin"
msgstr "Caixa central" msgstr "Caixa central"
@ -6821,9 +6869,6 @@ msgstr "Imprimir para testar impressora"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File" #~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Apagar Ficheiro" #~ msgstr "Apagar Ficheiro"