Updated French translation.
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-04-24 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fr.po: Updated French translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-04-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2004-04-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
198
po/fr.po
198
po/fr.po
@ -9,10 +9,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.6\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-24 21:42+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 20:32+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 21:32+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Choisissez une couleur"
|
|||||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||||
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
|
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||||
@ -813,7 +813,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
|
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
|
||||||
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
|
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||||
"it for use in the future."
|
"it for use in the future."
|
||||||
@ -821,11 +821,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
|
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
|
||||||
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
|
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
|
||||||
msgid "_Save color here"
|
msgid "_Save color here"
|
||||||
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
|
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||||
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
|
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
|
||||||
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
|
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||||
@ -843,7 +843,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
|
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
|
||||||
"triangle intérieur."
|
"triangle intérieur."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||||
"that color."
|
"that color."
|
||||||
@ -851,67 +851,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
|
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
|
||||||
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
|
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||||||
msgid "_Hue:"
|
msgid "_Hue:"
|
||||||
msgstr "_Teinte :"
|
msgstr "_Teinte :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||||||
msgid "Position on the color wheel."
|
msgid "Position on the color wheel."
|
||||||
msgstr "Position sur la roue des couleurs."
|
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||||||
msgid "_Saturation:"
|
msgid "_Saturation:"
|
||||||
msgstr "_Saturation :"
|
msgstr "_Saturation :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||||
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
|
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||||||
msgid "_Value:"
|
msgid "_Value:"
|
||||||
msgstr "_Valeur :"
|
msgstr "_Valeur :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
||||||
msgid "Brightness of the color."
|
msgid "Brightness of the color."
|
||||||
msgstr "Brillance de la couleur."
|
msgstr "Brillance de la couleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
||||||
msgid "_Red:"
|
msgid "_Red:"
|
||||||
msgstr "_Rouge :"
|
msgstr "_Rouge :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||||
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
|
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||||||
msgid "_Green:"
|
msgid "_Green:"
|
||||||
msgstr "_Vert :"
|
msgstr "_Vert :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
||||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||||
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
|
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||||||
msgid "_Blue:"
|
msgid "_Blue:"
|
||||||
msgstr "_Bleu :"
|
msgstr "_Bleu :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
||||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||||
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
|
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
||||||
msgid "_Opacity:"
|
msgid "_Opacity:"
|
||||||
msgstr "_Opacité :"
|
msgstr "_Opacité :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||||||
msgid "Transparency of the color."
|
msgid "Transparency of the color."
|
||||||
msgstr "Transparence de la couleur."
|
msgstr "Transparence de la couleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||||||
msgid "Color _Name:"
|
msgid "Color _Name:"
|
||||||
msgstr "_Nom de la couleur :"
|
msgstr "_Nom de la couleur :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||||
"such as 'orange' in this entry."
|
"such as 'orange' in this entry."
|
||||||
@ -920,33 +920,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
|
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
|
||||||
"« orange »)."
|
"« orange »)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||||||
msgid "_Palette"
|
msgid "_Palette"
|
||||||
msgstr "_Palette"
|
msgstr "_Palette"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||||||
|
msgid "Color Wheel"
|
||||||
|
msgstr "Cercle des couleurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||||||
msgid "Color Selection"
|
msgid "Color Selection"
|
||||||
msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
|
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
|
||||||
msgid "Select _All"
|
msgid "Select _All"
|
||||||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
|
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
|
||||||
msgid "Input _Methods"
|
msgid "Input _Methods"
|
||||||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
|
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
|
||||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||||
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid filename: %s"
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
||||||
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
|
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||||
@ -955,7 +959,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
|
"Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||||
@ -964,7 +968,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
|
"Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||||
@ -973,7 +977,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
|
"Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
||||||
@ -982,15 +986,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible de changer le dossier courant à %s :\n"
|
"Impossible de changer le dossier courant à %s :\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Dossier personnel"
|
msgstr "Dossier personnel"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Bureau"
|
msgstr "Bureau"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not create folder %s:\n"
|
"Could not create folder %s:\n"
|
||||||
@ -999,12 +1003,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible de créer le dossier %s :\n"
|
"Impossible de créer le dossier %s :\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||||
msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
|
msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||||
@ -1013,116 +1017,124 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
|
"Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
|
"Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
|
||||||
"valide."
|
"valide."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
|
||||||
msgid "Folder"
|
msgid "Folder"
|
||||||
msgstr "Dossier"
|
msgstr "Dossier"
|
||||||
|
|
||||||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||||||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
|
||||||
msgid "_Add"
|
msgid "_Add"
|
||||||
msgstr "A_jouter"
|
msgstr "A_jouter"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "_Enlever"
|
msgstr "_Enlever"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
|
||||||
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||||
|
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Nom"
|
msgstr "Nom"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Taille"
|
msgstr "Taille"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
|
||||||
msgid "Modified"
|
msgid "Modified"
|
||||||
msgstr "Modifié"
|
msgstr "Modifié"
|
||||||
|
|
||||||
#. Create Folder
|
#. Create Folder
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
|
||||||
msgid "Create _Folder"
|
msgid "Create Fo_lder"
|
||||||
msgstr "Créer un _dossier"
|
msgstr "Créer un _dossier"
|
||||||
|
|
||||||
#. Name entry
|
#. Name entry
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Nom :"
|
msgstr "_Nom :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
|
||||||
msgid "_Browse for other folders"
|
msgid "_Browse for other folders"
|
||||||
msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
|
msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
|
||||||
msgid "Save in _folder:"
|
msgid "Save in _folder:"
|
||||||
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
|
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
|
||||||
msgid "Create in _folder:"
|
msgid "Create in _folder:"
|
||||||
msgstr "Créer dans le _dossier :"
|
msgstr "Créer dans le _dossier :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
|
||||||
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
||||||
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
|
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
||||||
|
msgid "Could not find the path"
|
||||||
|
msgstr "Impossible de trouver le chemin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
|
msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
|
||||||
msgid "Type name of new folder"
|
msgid "Type name of new folder"
|
||||||
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
|
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d byte"
|
msgid "%d byte"
|
||||||
msgid_plural "%d bytes"
|
msgid_plural "%d bytes"
|
||||||
msgstr[0] "%d octet"
|
msgstr[0] "%d octet"
|
||||||
msgstr[1] "%d octets"
|
msgstr[1] "%d octets"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f K"
|
msgid "%.1f K"
|
||||||
msgstr "%.1f k"
|
msgstr "%.1f k"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f M"
|
msgid "%.1f M"
|
||||||
msgstr "%.1f M"
|
msgstr "%.1f M"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f G"
|
msgid "%.1f G"
|
||||||
msgstr "%.1f G"
|
msgstr "%.1f G"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Aujourd'hui"
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Hier"
|
msgstr "Hier"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Inconnu"
|
msgstr "Inconnu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
|
||||||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
|
"Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
|
||||||
"n'est pas valide."
|
"n'est pas valide."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not select %s:\n"
|
"Could not select %s:\n"
|
||||||
@ -1131,11 +1143,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible de sélectionner %s :\n"
|
"Impossible de sélectionner %s :\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
|
||||||
msgid "Open Location"
|
msgid "Open Location"
|
||||||
msgstr "Ouvrir un emplacement"
|
msgstr "Ouvrir un emplacement"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
|
||||||
|
msgid "Save in Location"
|
||||||
|
msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
|
||||||
msgid "_Location:"
|
msgid "_Location:"
|
||||||
msgstr "_Emplacement :"
|
msgstr "_Emplacement :"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1308,11 +1324,11 @@ msgstr "_Sélection : "
|
|||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
|
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
|
||||||
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
|
"d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8"
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
||||||
@ -1326,45 +1342,55 @@ msgstr "Nom trop long"
|
|||||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||||
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
|
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
|
||||||
msgid "(Empty)"
|
msgid "(Empty)"
|
||||||
msgstr "(Vide)"
|
msgstr "(Vide)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
msgstr "%s : %s"
|
msgstr "%s : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||||||
msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
|
msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
|
msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
|
||||||
msgid "This file system does not support mounting"
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
||||||
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
|
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
|
||||||
msgid "Filesystem"
|
msgid "Filesystem"
|
||||||
msgstr "Système de fichiers"
|
msgstr "Système de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||||||
|
"Please use a different name."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
|
||||||
|
"utiliser un nom différent."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||||||
msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
|
msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error getting information for '%s'"
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
||||||
msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s »"
|
msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
|
||||||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||||||
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
|
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1898,22 +1924,22 @@ msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »
|
|||||||
msgid "--- No Tip ---"
|
msgid "--- No Tip ---"
|
||||||
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
|
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
|
msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
|
msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
|
msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
|
||||||
msgid "Empty"
|
msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "Vide"
|
msgstr "Vide"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user