Translation updated by Tino Meinen.
2004-02-09 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
committed by
Vincent van Adrighem
parent
798b1e0509
commit
b4fc0e1c9b
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-02-09 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2004-02-09 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
2004-02-09 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||||
|
|
||||||
* mi.po: Updated Maori translation by
|
* mi.po: Updated Maori translation by
|
||||||
|
|||||||
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 21:21+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-09 04:25+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-25 02:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-09 13:28+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -126,7 +126,7 @@ msgid "A unique name for the action."
|
|||||||
msgstr "Een unieke naar voor de actie."
|
msgstr "Een unieke naar voor de actie."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
||||||
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||||||
msgid "Label"
|
msgid "Label"
|
||||||
msgstr "Label"
|
msgstr "Label"
|
||||||
|
|
||||||
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "Spatiëring"
|
|||||||
msgid "The amount of space between children"
|
msgid "The amount of space between children"
|
||||||
msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen dochters"
|
msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen dochters"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:534
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
|
||||||
msgid "Homogeneous"
|
msgid "Homogeneous"
|
||||||
msgstr "Homogeen"
|
msgstr "Homogeen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Homogeen"
|
|||||||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||||||
msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben"
|
msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||||||
msgid "Expand"
|
msgid "Expand"
|
||||||
msgstr "Uitklappen"
|
msgstr "Uitklappen"
|
||||||
@ -508,12 +508,12 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat"
|
"Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
|
||||||
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
||||||
msgid "Use underline"
|
msgid "Use underline"
|
||||||
msgstr "Gebruik onderstreping"
|
msgstr "Gebruik onderstreping"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||||||
"for the mnemonic accelerator key"
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
||||||
@ -826,7 +826,7 @@ msgstr "Opmaak"
|
|||||||
msgid "Marked up text to render"
|
msgid "Marked up text to render"
|
||||||
msgstr "Te renderen opgemaakte tekst"
|
msgstr "Te renderen opgemaakte tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
|
||||||
msgid "Attributes"
|
msgid "Attributes"
|
||||||
msgstr "Attributen"
|
msgstr "Attributen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1283,63 +1283,63 @@ msgstr "Waarde in lijst"
|
|||||||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||||
msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
|
msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
#: gtk/gtkcombobox.c:346
|
||||||
msgid "ComboBox model"
|
msgid "ComboBox model"
|
||||||
msgstr "ComboBox model"
|
msgstr "ComboBox model"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
#: gtk/gtkcombobox.c:347
|
||||||
msgid "The model for the combo box"
|
msgid "The model for the combo box"
|
||||||
msgstr "Het model voor de combo-box"
|
msgstr "Het model voor de combo-box"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
#: gtk/gtkcombobox.c:354
|
||||||
msgid "Wrap width"
|
msgid "Wrap width"
|
||||||
msgstr "Breedte laten doorlopen"
|
msgstr "Breedte laten doorlopen"
|
||||||
|
|
||||||
# grid: netwerk, rooster, raster
|
# grid: netwerk, rooster, raster
|
||||||
# layouting: indeling
|
# layouting: indeling
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
#: gtk/gtkcombobox.c:355
|
||||||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||||||
msgstr "Breedte laten doorlopen om de items in te delen op een rooster"
|
msgstr "Breedte laten doorlopen om de items in te delen op een rooster"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
#: gtk/gtkcombobox.c:364
|
||||||
msgid "Row span column"
|
msgid "Row span column"
|
||||||
msgstr "'Row span' kolom"
|
msgstr "'Row span' kolom"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
#: gtk/gtkcombobox.c:365
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||||||
msgstr "TreeModel-kolom die de 'row span' waarden bevat"
|
msgstr "TreeModel-kolom die de 'row span' waarden bevat"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
#: gtk/gtkcombobox.c:374
|
||||||
msgid "Column span column"
|
msgid "Column span column"
|
||||||
msgstr "'Column span' kolom"
|
msgstr "'Column span' kolom"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
#: gtk/gtkcombobox.c:375
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||||||
msgstr "TreeModel-kolom die de 'colomn span' waarden bevat"
|
msgstr "TreeModel-kolom die de 'colomn span' waarden bevat"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
#: gtk/gtkcombobox.c:384
|
||||||
msgid "Active item"
|
msgid "Active item"
|
||||||
msgstr "Actieve item"
|
msgstr "Actieve item"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
#: gtk/gtkcombobox.c:385
|
||||||
msgid "The item which is currently active"
|
msgid "The item which is currently active"
|
||||||
msgstr "Het item dat momenteel actief is"
|
msgstr "Het item dat momenteel actief is"
|
||||||
|
|
||||||
# voorkomen
|
# voorkomen
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
#: gtk/gtkcombobox.c:393
|
||||||
msgid "ComboBox appareance"
|
msgid "ComboBox appareance"
|
||||||
msgstr "ComboBox uiterlijk"
|
msgstr "ComboBox uiterlijk"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
#: gtk/gtkcombobox.c:394
|
||||||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||||||
msgstr "ComboBox uiterlijk, indien WAAR wordt Windows-stijl gebruikt."
|
msgstr "ComboBox uiterlijk, indien WAAR wordt Windows-stijl gebruikt."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
|
||||||
msgid "Text Column"
|
msgid "Text Column"
|
||||||
msgstr "Tekstkolom"
|
msgstr "Tekstkolom"
|
||||||
|
|
||||||
# enigszins vrij vertaald, maar betekenis klopt volgens mij
|
# enigszins vrij vertaald, maar betekenis klopt volgens mij
|
||||||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
|
||||||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||||||
msgstr "Een kolom in het databron-model met de gevraagde tekenreeksen"
|
msgstr "Een kolom in het databron-model met de gevraagde tekenreeksen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1409,52 +1409,52 @@ msgstr "Maximale Y"
|
|||||||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||||||
msgstr "Maximumwaarde van Y"
|
msgstr "Maximumwaarde van Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
#: gtk/gtkdialog.c:144
|
||||||
msgid "Has separator"
|
msgid "Has separator"
|
||||||
msgstr "Heeft scheiding"
|
msgstr "Heeft scheiding"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
#: gtk/gtkdialog.c:145
|
||||||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||||||
msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheiding boven zijn knoppen"
|
msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheiding boven zijn knoppen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||||||
msgid "Content area border"
|
msgid "Content area border"
|
||||||
msgstr "Inhoudskader"
|
msgstr "Inhoudskader"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||||||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||||||
msgstr "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
|
msgstr "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
#: gtk/gtkdialog.c:178
|
||||||
msgid "Button spacing"
|
msgid "Button spacing"
|
||||||
msgstr "Knop-spatiëring"
|
msgstr "Knop-spatiëring"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||||||
msgid "Spacing between buttons"
|
msgid "Spacing between buttons"
|
||||||
msgstr "Spatiëring tussen knoppen"
|
msgstr "Spatiëring tussen knoppen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
#: gtk/gtkdialog.c:187
|
||||||
msgid "Action area border"
|
msgid "Action area border"
|
||||||
msgstr "Actiekader"
|
msgstr "Actiekader"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
#: gtk/gtkdialog.c:188
|
||||||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster"
|
"Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
|
||||||
msgid "Cursor Position"
|
msgid "Cursor Position"
|
||||||
msgstr "Cursorpositie"
|
msgstr "Cursorpositie"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
|
||||||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||||||
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser, in lettertekens"
|
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser, in lettertekens"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
|
||||||
msgid "Selection Bound"
|
msgid "Selection Bound"
|
||||||
msgstr "Selectie begrensd"
|
msgstr "Selectie begrensd"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1599,11 +1599,11 @@ msgstr "Of de uitklapper is geopend en het dochterwidget toont"
|
|||||||
msgid "Text of the expander's label"
|
msgid "Text of the expander's label"
|
||||||
msgstr "Labeltekst van de uitklapper"
|
msgstr "Labeltekst van de uitklapper"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
|
||||||
msgid "Use markup"
|
msgid "Use markup"
|
||||||
msgstr "Opmaak gebruiken"
|
msgstr "Opmaak gebruiken"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
|
||||||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||||||
msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
|
msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1859,7 +1859,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
|
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:150
|
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
|
||||||
msgid "Shadow type"
|
msgid "Shadow type"
|
||||||
msgstr "Schaduwtype"
|
msgstr "Schaduwtype"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1988,20 +1988,20 @@ msgstr "Scherm"
|
|||||||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||||||
msgstr "Het scherm waar dit venster wordt getoond"
|
msgstr "Het scherm waar dit venster wordt getoond"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
#: gtk/gtklabel.c:289
|
||||||
msgid "The text of the label"
|
msgid "The text of the label"
|
||||||
msgstr "De tekst van het label"
|
msgstr "De tekst van het label"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
#: gtk/gtklabel.c:296
|
||||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
|
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
||||||
msgid "Justification"
|
msgid "Justification"
|
||||||
msgstr "Uitvulling"
|
msgstr "Uitvulling"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
#: gtk/gtklabel.c:318
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||||||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||||||
@ -2011,11 +2011,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
|
"Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
|
||||||
"Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign."
|
"Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
#: gtk/gtklabel.c:326
|
||||||
msgid "Pattern"
|
msgid "Pattern"
|
||||||
msgstr "Patroon"
|
msgstr "Patroon"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||||||
"to underline"
|
"to underline"
|
||||||
@ -2023,35 +2023,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Een tekenreeks met _-tekens in posities komt overeen met tekens in de te "
|
"Een tekenreeks met _-tekens in posities komt overeen met tekens in de te "
|
||||||
"onderstrepen tekst"
|
"onderstrepen tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
||||||
msgid "Line wrap"
|
msgid "Line wrap"
|
||||||
msgstr "Regelterugloop"
|
msgstr "Regelterugloop"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
#: gtk/gtklabel.c:335
|
||||||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||||||
msgstr "Indien aangezet, is er regelterugloop als de tekst te breed wordt"
|
msgstr "Indien aangezet, is er regelterugloop als de tekst te breed wordt"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
||||||
msgid "Selectable"
|
msgid "Selectable"
|
||||||
msgstr "Selecteerbaar"
|
msgstr "Selecteerbaar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
#: gtk/gtklabel.c:342
|
||||||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||||||
msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis"
|
msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
#: gtk/gtklabel.c:348
|
||||||
msgid "Mnemonic key"
|
msgid "Mnemonic key"
|
||||||
msgstr "Sneltoets"
|
msgstr "Sneltoets"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
#: gtk/gtklabel.c:349
|
||||||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||||||
msgstr "De sneltoets voor dit label"
|
msgstr "De sneltoets voor dit label"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
#: gtk/gtklabel.c:357
|
||||||
msgid "Mnemonic widget"
|
msgid "Mnemonic widget"
|
||||||
msgstr "Sneltoets-widget"
|
msgstr "Sneltoets-widget"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
#: gtk/gtklabel.c:358
|
||||||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt"
|
"Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt"
|
||||||
@ -2194,7 +2194,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||||||
msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk"
|
msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
|
||||||
msgid "Internal padding"
|
msgid "Internal padding"
|
||||||
msgstr "Interne opvulling"
|
msgstr "Interne opvulling"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2218,19 +2218,28 @@ msgstr "Afbeeldings/label -kader"
|
|||||||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||||||
msgstr "Breedte van het kader rondom label en afbeelding in het dialoogvenster"
|
msgstr "Breedte van het kader rondom label en afbeelding in het dialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
||||||
|
msgid "Use separator"
|
||||||
|
msgstr "Scheiding gebruiken"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||||||
|
msgstr "Of een scheiding moet worden aangebracht tussen de tekst van het dialoogvenster en de knoppen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
||||||
msgid "Message Type"
|
msgid "Message Type"
|
||||||
msgstr "Berichttype"
|
msgstr "Berichttype"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
|
||||||
msgid "The type of message"
|
msgid "The type of message"
|
||||||
msgstr "Het type van het bericht"
|
msgstr "Het type van het bericht"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
||||||
msgid "Message Buttons"
|
msgid "Message Buttons"
|
||||||
msgstr "Berichtknoppen"
|
msgstr "Berichtknoppen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
|
||||||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||||||
msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster"
|
msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2556,7 +2565,7 @@ msgstr "Aanpassing"
|
|||||||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||||||
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)"
|
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
|
||||||
msgid "Orientation"
|
msgid "Orientation"
|
||||||
msgstr "Oriëntatie"
|
msgstr "Oriëntatie"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3591,82 +3600,82 @@ msgstr "Teken indicator"
|
|||||||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||||||
msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt"
|
msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
#: gtk/gtktoolbar.c:500
|
||||||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||||||
msgstr "De oriëntatie van de werkbalk"
|
msgstr "De oriëntatie van de werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
#: gtk/gtktoolbar.c:508
|
||||||
msgid "Toolbar Style"
|
msgid "Toolbar Style"
|
||||||
msgstr "Werkbalkstijl"
|
msgstr "Werkbalkstijl"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||||||
msgid "How to draw the toolbar"
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
||||||
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
|
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516
|
||||||
msgid "Show Arrow"
|
msgid "Show Arrow"
|
||||||
msgstr "Pijl tonen"
|
msgstr "Pijl tonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:518
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||||||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||||||
msgstr "Of een pijl wordt getoond als de werkbalk niet past"
|
msgstr "Of een pijl wordt getoond als de werkbalk niet past"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:527
|
#: gtk/gtktoolbar.c:526
|
||||||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||||||
msgstr "Of het item meer ruimte moet krijgen als de werkbalk groter wordt"
|
msgstr "Of het item meer ruimte moet krijgen als de werkbalk groter wordt"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:535
|
#: gtk/gtktoolbar.c:534
|
||||||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||||||
msgstr "Of het item dezelfde afmeting moet hebben als andere homogene items"
|
msgstr "Of het item dezelfde afmeting moet hebben als andere homogene items"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
#: gtk/gtktoolbar.c:541
|
||||||
msgid "Spacer size"
|
msgid "Spacer size"
|
||||||
msgstr "Afstandhoudergrootte"
|
msgstr "Afstandhoudergrootte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:543
|
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
||||||
msgid "Size of spacers"
|
msgid "Size of spacers"
|
||||||
msgstr "Grootte van afstandhouders"
|
msgstr "Grootte van afstandhouders"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:552
|
#: gtk/gtktoolbar.c:551
|
||||||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||||||
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen"
|
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:560
|
#: gtk/gtktoolbar.c:559
|
||||||
msgid "Space style"
|
msgid "Space style"
|
||||||
msgstr "Afstandhouderstijl"
|
msgstr "Afstandhouderstijl"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:561
|
#: gtk/gtktoolbar.c:560
|
||||||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||||||
msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg"
|
msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:568
|
#: gtk/gtktoolbar.c:567
|
||||||
msgid "Button relief"
|
msgid "Button relief"
|
||||||
msgstr "Knopreliëf"
|
msgstr "Knopreliëf"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:569
|
#: gtk/gtktoolbar.c:568
|
||||||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||||||
msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen"
|
msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:576
|
#: gtk/gtktoolbar.c:575
|
||||||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||||||
msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk"
|
msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:582
|
#: gtk/gtktoolbar.c:581
|
||||||
msgid "Toolbar style"
|
msgid "Toolbar style"
|
||||||
msgstr "Werkbalkstijl"
|
msgstr "Werkbalkstijl"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:583
|
#: gtk/gtktoolbar.c:582
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of "
|
"Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of "
|
||||||
"alleen pictogrammen enz. "
|
"alleen pictogrammen enz. "
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:589
|
#: gtk/gtktoolbar.c:588
|
||||||
msgid "Toolbar icon size"
|
msgid "Toolbar icon size"
|
||||||
msgstr "Pictogramgrootte op werkbalk"
|
msgstr "Pictogramgrootte op werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
#: gtk/gtktoolbar.c:589
|
||||||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||||||
msgstr "Grootte van pictogrammen in de standaard werkbalk"
|
msgstr "Grootte van pictogrammen in de standaard werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-02-09 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2004-02-09 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
2004-02-09 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||||
|
|
||||||
* mi.po: Updated Maori translation by
|
* mi.po: Updated Maori translation by
|
||||||
|
|||||||
100
po/nl.po
100
po/nl.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-02-01 20:51+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-09 04:25+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-02 00:43+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-09 13:27+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -88,36 +88,36 @@ msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
|
|||||||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
|
msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||||||
msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
|
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
|
||||||
"bestandsformaat: %s"
|
"bestandsformaat: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
||||||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||||||
msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback"
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
||||||
msgid "Failed to open temporary file"
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
||||||
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
||||||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||||||
msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen"
|
msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||||||
msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s"
|
msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||||||
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
|
"Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
|
||||||
"gegaan: %s"
|
"gegaan: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
||||||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||||||
msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
|
||||||
|
|
||||||
@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kon geen favoriet toevoegen voor %s:\n"
|
"Kon geen favoriet toevoegen voor %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||||
@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "Persoonlijk"
|
|||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Desktop"
|
msgstr "Desktop"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||||||
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
|
"Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not create folder %s:\n"
|
"Could not create folder %s:\n"
|
||||||
@ -998,28 +998,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kon map %s niet aanmaken:\n"
|
"Kon map %s niet aanmaken:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
|
||||||
msgid "Add"
|
msgid "Add"
|
||||||
msgstr "Toevoegen"
|
msgstr "Toevoegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Verwijderen"
|
msgstr "Verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
||||||
msgid "Up"
|
msgid "Up"
|
||||||
msgstr "Omhoog"
|
msgstr "Omhoog"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1459
|
||||||
msgid "File name"
|
msgid "File name"
|
||||||
msgstr "Bestandsnaam"
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||||
msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
|
msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||||
@ -1028,85 +1028,85 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kon de favoriet voor %s niet verwijderen:\n"
|
"Kon de favoriet voor %s niet verwijderen:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het een ongeldige pad-naam is."
|
"Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het een ongeldige pad-naam is."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1405
|
||||||
msgid "Folder"
|
msgid "Folder"
|
||||||
msgstr "Map"
|
msgstr "Map"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Afmeting"
|
msgstr "Afmeting"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
|
||||||
msgid "Modified"
|
msgid "Modified"
|
||||||
msgstr "Aangepast"
|
msgstr "Aangepast"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label and entry
|
#. Label and entry
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1516
|
||||||
msgid "_Filename:"
|
msgid "_Filename:"
|
||||||
msgstr "_Bestandsnaam:"
|
msgstr "_Bestandsnaam:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Preview
|
#. Preview
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1601
|
||||||
msgid "Preview"
|
msgid "Preview"
|
||||||
msgstr "Voorbeeld"
|
msgstr "Voorbeeld"
|
||||||
|
|
||||||
#. Change the current folder label
|
#. Change the current folder label
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current folder: %s"
|
msgid "Current folder: %s"
|
||||||
msgstr "Huidige map: %s"
|
msgstr "Huidige map: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
|
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
|
||||||
msgid "Type name of new folder"
|
msgid "Type name of new folder"
|
||||||
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
|
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d byte"
|
msgid "%d byte"
|
||||||
msgid_plural "%d bytes"
|
msgid_plural "%d bytes"
|
||||||
msgstr[0] "%d byte"
|
msgstr[0] "%d byte"
|
||||||
msgstr[1] "%d byte"
|
msgstr[1] "%d byte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f K"
|
msgid "%.1f K"
|
||||||
msgstr "%.1f K"
|
msgstr "%.1f K"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f M"
|
msgid "%.1f M"
|
||||||
msgstr "%.1f M"
|
msgstr "%.1f M"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f G"
|
msgid "%.1f G"
|
||||||
msgstr "%.1f G"
|
msgstr "%.1f G"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Vandaag"
|
msgstr "Vandaag"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3166
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Gisteren"
|
msgstr "Gisteren"
|
||||||
|
|
||||||
# d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
|
# d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
|
||||||
msgid "%d/%b/%Y"
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
||||||
msgstr "%d/%b/%Y"
|
msgstr "%d/%b/%Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Onbekend"
|
msgstr "Onbekend"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1302,26 +1302,26 @@ msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
|
|||||||
msgid "(Empty)"
|
msgid "(Empty)"
|
||||||
msgstr "(Leeg)"
|
msgstr "(Leeg)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:351 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:379 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
|
msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:392 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
|
||||||
msgid "This file system does not support mounting"
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
||||||
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen"
|
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:400
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:448
|
||||||
msgid "Filesystem"
|
msgid "Filesystem"
|
||||||
msgstr "Bestandsysteem"
|
msgstr "Bestandsysteem"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemunix.c:1295
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:467 gtk/gtkfilesystemunix.c:1345
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||||||
msgstr "fout bij verkrijgen vna in formatie over '%s': %s"
|
msgstr "fout bij verkrijgen vna in formatie over '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1053 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||||||
msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
|
msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
|
||||||
@ -1487,11 +1487,11 @@ msgstr "(onbekend)"
|
|||||||
msgid "clear"
|
msgid "clear"
|
||||||
msgstr "wissen"
|
msgstr "wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
#: gtk/gtklabel.c:3217
|
||||||
msgid "Select All"
|
msgid "Select All"
|
||||||
msgstr "Alles selecteren"
|
msgstr "Alles selecteren"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
#: gtk/gtklabel.c:3227
|
||||||
msgid "Input Methods"
|
msgid "Input Methods"
|
||||||
msgstr "Invoermethodes"
|
msgstr "Invoermethodes"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1808,12 +1808,12 @@ msgid "_Yes"
|
|||||||
msgstr "_Ja"
|
msgstr "_Ja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||||||
msgid "Zoom _100%"
|
msgid "_Normal Size"
|
||||||
msgstr "Zoom _100%"
|
msgstr "_Normale afmeting"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||||||
msgid "Zoom to _Fit"
|
msgid "Best _Fit"
|
||||||
msgstr "Zoom _Passend"
|
msgstr "Best _passend"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||||||
msgid "Zoom _In"
|
msgid "Zoom _In"
|
||||||
@ -1947,6 +1947,12 @@ msgstr "X Invoer-Methode"
|
|||||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
|
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||||||
|
#~ msgstr "Zoom _100%"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||||||
|
#~ msgstr "Zoom _Passend"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||||||
#~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
|
#~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user