Updated Korean translation

This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2011-09-23 03:01:11 +09:00
parent a861fa0f92
commit aeace5d005
2 changed files with 306 additions and 282 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

183
po/ko.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n" "Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 04:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 02:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "켜고 끄는 상태를 전환합니다"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license. #. * contains the URL of the license.
#. #.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
@ -507,50 +507,50 @@ msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 <a href=" "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 <a href="
"\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오." "\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License" msgid "License"
msgstr "라이선스" msgstr "라이선스"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program" msgid "The license of the program"
msgstr "프로그램의 사용권" msgstr "프로그램의 사용권"
#. Add the credits button #. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:737 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits" msgid "C_redits"
msgstr "만든 사람들(_R)" msgstr "만든 사람들(_R)"
#. Add the license button #. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:750 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License" msgid "_License"
msgstr "라이선스(_L)" msgstr "라이선스(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:955 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link" msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다" msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:992 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Homepage" msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지" msgstr "홈페이지"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "%s 정보" msgstr "%s 정보"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
msgid "Created by" msgid "Created by"
msgstr "만든 사람" msgstr "만든 사람"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by" msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성" msgstr "문서 작성"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "번역" msgstr "번역"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by" msgid "Artwork by"
msgstr "아트워크" msgstr "아트워크"
@ -624,54 +624,54 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash" msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시" msgstr "백슬래시"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..." msgid "Other application..."
msgstr "다른 프로그램..." msgstr "다른 프로그램..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online" msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다." msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online" msgid "Find applications online"
msgstr "프로그램 온라인으로 찾기" msgstr "프로그램 온라인으로 찾기"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Could not run application" msgid "Could not run application"
msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다" msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find '%s'" msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' 프로그램을 찾을 수 없습니다" msgstr "'%s' 프로그램을 찾을 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
msgid "Could not find application" msgid "Could not find application"
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다" msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
#. Translators: %s is a filename #. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\"" msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택" msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format #, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\"" msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다" msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
#. Translators: %s is a file type description #. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format #, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files" msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오" msgstr "\"%s\" 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format #, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다" msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid "" msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application" "online\" to install a new application"
@ -679,32 +679,32 @@ msgstr ""
"다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 " "다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
"\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오." "\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association" msgid "Forget association"
msgstr "연관성 지우기" msgstr "연관성 지우기"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications" msgid "Show other applications"
msgstr "다른 프로그램 표시" msgstr "다른 프로그램 표시"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)" msgstr "선택(_S)"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application" msgid "Default Application"
msgstr "기본 프로그램" msgstr "기본 프로그램"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications" msgid "Recommended Applications"
msgstr "추천 프로그램" msgstr "추천 프로그램"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications" msgid "Related Applications"
msgstr "관련 프로그램" msgstr "관련 프로그램"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications" msgid "Other Applications"
msgstr "다른 프로그램" msgstr "다른 프로그램"
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "바탕 화면"
msgid "(None)" msgid "(None)"
msgstr "(없음)" msgstr "(없음)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "기타..." msgstr "기타..."
@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "%s %s"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "검색" msgstr "검색"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used" msgid "Recently Used"
msgstr "최근 사용" msgstr "최근 사용"
@ -1259,148 +1259,152 @@ msgstr "위치(_P)"
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다" msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
msgid "Could not select file" msgid "Could not select file"
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다" msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "이 파일 보기(_V)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location" msgid "_Copy file's location"
msgstr "파일 위치 복사(_C)" msgstr "파일 위치 복사(_C)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "책갈피에 추가(_A)" msgstr "책갈피에 추가(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)" msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "크기 열 표시(_S)" msgstr "크기 열 표시(_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "파일" msgstr "파일"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "이름" msgstr "이름"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "크기" msgstr "크기"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "수정" msgstr "수정"
#. Label #. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):" msgstr "이름(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Type a file name" msgid "Type a file name"
msgstr "파일 이름을 입력하십시오" msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below" msgid "Please select a folder below"
msgstr "아래에서 폴더를 선택하십시오" msgstr "아래에서 폴더를 선택하십시오"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name" msgid "Please type a file name"
msgstr "파일 이름을 입력하십시오" msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
#. Create Folder #. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Fo_lder"
msgstr "폴더 만들기(_L)" msgstr "폴더 만들기(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:" msgid "Search:"
msgstr "검색:" msgstr "검색:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "_Location:" msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):" msgstr "위치(_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
msgid "Save in _folder:" msgid "Save in _folder:"
msgstr "폴더에 저장(_F):" msgstr "폴더에 저장(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Create in _folder:" msgid "Create in _folder:"
msgstr "폴더에 만들기(_F):" msgstr "폴더에 만들기(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다" msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다" msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음" msgstr "알 수 없음"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "어제 %H:%M" msgstr "어제 %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다" msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s already exists" msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다" msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist" msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s 바로 가기가 없습니다" msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format #, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8310 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "" msgstr ""
"\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8315 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)" msgstr "바꾸기(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "Could not start the search process" msgid "Could not start the search process"
msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다" msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid "" msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running." "Please make sure it is running."
msgstr "" msgstr ""
"프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오." "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다" msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
#, c-format #, c-format
msgid "Could not mount %s" msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다" msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
@ -1408,7 +1412,7 @@ msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid path" msgid "Invalid path"
msgstr "올바르지 않은 경로" msgstr "올바르지 않은 경로"
@ -1473,27 +1477,34 @@ msgstr "경로가 없습니다"
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "파일시스템" msgstr "파일시스템"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
#. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
msgid "Sans 12" msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12" msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "글꼴" msgstr "글꼴"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:667 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "조건에 맞는 글꼴이 없습니다. 검색 조건을 바꿔서 다시 시도해 보십시오."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
msgid "Search font name" msgid "Search font name"
msgstr "글꼴 이름 검색" msgstr "글꼴 이름 검색"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
msgid "Font Selection" msgid "Font Family"
msgstr "글꼴 선택" msgstr "글꼴 패밀리"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
@ -1557,11 +1568,11 @@ msgstr "링크 열기(_O)"
msgid "Copy _Link Address" msgid "Copy _Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_L)" msgstr "링크 주소 복사(_L)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
msgid "Copy URL" msgid "Copy URL"
msgstr "URL 복사" msgstr "URL 복사"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
msgid "Invalid URI" msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI" msgstr "올바르지 않은 URI"
@ -1788,15 +1799,15 @@ msgstr "방향(_O):"
msgid "Page Setup" msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정" msgstr "페이지 설정"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path" msgid "Up Path"
msgstr "위 경로" msgstr "위 경로"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path" msgid "Down Path"
msgstr "아래 경로" msgstr "아래 경로"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root" msgid "File System Root"
msgstr "파일 시스템 루트" msgstr "파일 시스템 루트"