Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
		 Rafael Fontenelle
					Rafael Fontenelle
				
			
				
					committed by
					
						 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
			
				
	
			
			
			 GNOME Translation Robot
						GNOME Translation Robot
					
				
			
						parent
						
							5dd2df75c9
						
					
				
				
					commit
					ab3527672e
				
			| @ -1,5 +1,5 @@ | ||||
| # Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties. | ||||
| # Copyright (C) 2017 the GTK+ authors. | ||||
| # Copyright (C) 2018 the GTK+ authors. | ||||
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999. | ||||
| # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005. | ||||
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009. | ||||
| @ -14,22 +14,22 @@ | ||||
| # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. | ||||
| # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. | ||||
| # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2016. | ||||
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2017, 2018. | ||||
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2018. | ||||
| # Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018. | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2018-07-09 15:30+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2018-07-09 15:18-0300\n" | ||||
| "Last-Translator: Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2018-08-27 14:13+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2018-08-28 00:31-0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" | ||||
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" | ||||
| "Language: pt_BR\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | ||||
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | ||||
| "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" | ||||
|  | ||||
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 | ||||
| #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 | ||||
| @ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Nome da fonte" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 | ||||
| msgid "The string that represents this font" | ||||
| msgstr "A string que representa esta fonte" | ||||
| msgstr "O texto que representa esta fonte" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 | ||||
| msgid "Preview text" | ||||
| @ -1165,9 +1165,10 @@ msgstr "A versão do programa" | ||||
| msgid "Copyright string" | ||||
| msgstr "Texto de copyright" | ||||
|  | ||||
| # propositalmente traduz copyright aqui, mantendo copyright acima. | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:372 | ||||
| msgid "Copyright information for the program" | ||||
| msgstr "Informações de copyright do programa" | ||||
| msgstr "Informações de direitos autorais do programa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 | ||||
| msgid "Comments string" | ||||
| @ -2506,7 +2507,7 @@ msgstr "Família da fonte" | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 | ||||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" | ||||
| "Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetica, Times, Monospace" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 | ||||
| #: gtk/gtktexttag.c:348 | ||||
| @ -3627,7 +3628,7 @@ msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto" | ||||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" | ||||
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4839 gtk/gtktextview.c:1045 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4860 gtk/gtktextview.c:1045 | ||||
| msgid "Populate all" | ||||
| msgstr "Preencher todos" | ||||
|  | ||||
| @ -3655,15 +3656,13 @@ msgid "Whether to show an icon for Emoji" | ||||
| msgstr "Se deve mostrar ou não um ícone para Emoji" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1544 | ||||
| #| msgid "Inline completion" | ||||
| msgid "Enable Emoji completion" | ||||
| msgstr "Ativar recurso de completar Emoji" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1545 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "Whether to use a monospace font" | ||||
| msgid "Whether to suggest Emoji replacements" | ||||
| msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada" | ||||
| msgstr "Se deve sugerir substituições por Emoji" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:1564 | ||||
| msgid "Icon Prelight" | ||||
| @ -3790,6 +3789,11 @@ msgstr "Fase de propagação" | ||||
| msgid "Propagation phase at which this controller is run" | ||||
| msgstr "Fase de propagação na qual esse controlador é executado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 | ||||
| #| msgid "Open Flags" | ||||
| msgid "Flags" | ||||
| msgstr "Opções" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkexpander.c:300 | ||||
| msgid "Expanded" | ||||
| msgstr "Expandido" | ||||
| @ -3888,7 +3892,7 @@ msgstr "Filtro" | ||||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed" | ||||
| msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4805 | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4826 | ||||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2262 | ||||
| msgid "Local Only" | ||||
| msgstr "Somente locais" | ||||
| @ -4127,40 +4131,35 @@ msgid "Whether the preview text entry is shown or not" | ||||
| msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:118 | ||||
| #| msgid "Selection mode" | ||||
| msgid "Selection level" | ||||
| msgstr "Nível de seleção" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:119 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "Whether to use a monospace font" | ||||
| msgid "Whether to select family, face or font" | ||||
| msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada" | ||||
| msgstr "Se deve selecionar família, face ou fonte" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:137 | ||||
| #| msgid "Font Features" | ||||
| msgid "Font features" | ||||
| msgstr "Recursos da fonte" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:138 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "Font features set" | ||||
| msgid "Font features as a string" | ||||
| msgstr "Recursos da fonte definido" | ||||
| msgstr "Recursos da fonte como um texto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:155 | ||||
| msgid "Language for which features have been selected" | ||||
| msgstr "Idioma a ser aplicado nos recursos selecionados" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "The name of the action" | ||||
| msgid "The tweak action" | ||||
| msgstr "O nome da ação" | ||||
| msgstr "A ação de ajuste" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697 | ||||
| msgid "The toggle action to switch to the tweak page" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "A ação de ativar/desativar para trocar para a página de ajuste" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:232 | ||||
| msgid "Text of the frame's label" | ||||
| @ -4630,7 +4629,7 @@ msgid "" | ||||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " | ||||
| "to underline" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " | ||||
| "Um texto com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " | ||||
| "no texto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:884 | ||||
| @ -4674,8 +4673,8 @@ msgid "" | ||||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " | ||||
| "enough room to display the entire string" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não " | ||||
| "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira" | ||||
| "O local preferido para se colocar reticências no texto, se o rótulo não " | ||||
| "possuir espaço suficiente para exibir o texto inteiro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:1002 | ||||
| msgid "Single Line Mode" | ||||
| @ -4747,7 +4746,6 @@ msgstr "Nível de valor máximo para a barra" | ||||
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" | ||||
| msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra" | ||||
|  | ||||
| # Tirei o "O", para ficar como as demais strings. | ||||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1081 | ||||
| msgid "The mode of the value indicator" | ||||
| msgstr "Modo do indicador de valor" | ||||
| @ -5256,7 +5254,6 @@ msgid "The text" | ||||
| msgstr "O texto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 | ||||
| #| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" | ||||
| msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" | ||||
| msgstr "O texto do botão inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" | ||||
|  | ||||
| @ -5408,7 +5405,7 @@ msgstr "Rótulo da aba" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:825 | ||||
| msgid "The string displayed on the child's tab label" | ||||
| msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho" | ||||
| msgstr "O texto exibido no rótulo da aba do filho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:831 | ||||
| msgid "Menu label" | ||||
| @ -5416,7 +5413,7 @@ msgstr "Rótulo do menu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:832 | ||||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry" | ||||
| msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" | ||||
| msgstr "O texto exibido na entrada do menu do filho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:845 | ||||
| msgid "Tab expand" | ||||
| @ -5632,19 +5629,19 @@ msgstr "" | ||||
| "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " | ||||
| "requisição" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4768 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4789 | ||||
| msgid "Location to Select" | ||||
| msgstr "Localização para selecionar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4769 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4790 | ||||
| msgid "The location to highlight in the sidebar" | ||||
| msgstr "A localização para destacar na barra lateral" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4774 gtk/gtkplacesview.c:2283 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4795 gtk/gtkplacesview.c:2283 | ||||
| msgid "Open Flags" | ||||
| msgstr "Opções de abertura" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4775 gtk/gtkplacesview.c:2284 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4796 gtk/gtkplacesview.c:2284 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the " | ||||
| "sidebar" | ||||
| @ -5652,27 +5649,27 @@ msgstr "" | ||||
| "Modos nos quais o aplicativo chamador pode abrir localizações selecionadas " | ||||
| "na barra lateral" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4781 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4802 | ||||
| msgid "Show recent files" | ||||
| msgstr "Mostrar arquivos recentes" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4782 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 | ||||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" | ||||
| msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para arquivos recentes" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4787 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 | ||||
| msgid "Show 'Desktop'" | ||||
| msgstr "Mostrar a “Área de trabalho”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4788 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 | ||||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" | ||||
| msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido na pasta Área de trabalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4793 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4814 | ||||
| msgid "Show 'Connect to Server'" | ||||
| msgstr "Mostrar “Conectar a servidor”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4794 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " | ||||
| "dialog" | ||||
| @ -5680,47 +5677,47 @@ msgstr "" | ||||
| "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo “Conectar a " | ||||
| "servidor”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4799 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4820 | ||||
| msgid "Show 'Enter Location'" | ||||
| msgstr "Mostrar “Informe localização”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4800 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para informar manualmente uma " | ||||
| "localização" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2263 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4827 gtk/gtkplacesview.c:2263 | ||||
| msgid "Whether the sidebar only includes local files" | ||||
| msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4811 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4832 | ||||
| msgid "Show 'Trash'" | ||||
| msgstr "Mostrar “Lixeira”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4812 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4833 | ||||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para a localização da Lixeira" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4817 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4838 | ||||
| msgid "Show 'Other locations'" | ||||
| msgstr "Mostrar “Outras localizações”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4818 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4839 | ||||
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" | ||||
| msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4823 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4844 | ||||
| msgid "Show “Starred Location”" | ||||
| msgstr "Mostrar “Localização favorita”" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4824 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4845 | ||||
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" | ||||
| msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar arquivos favoritos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4840 | ||||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4861 | ||||
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são menus" | ||||
| @ -5899,7 +5896,7 @@ msgstr "Mensagem de estado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprinter.c:157 | ||||
| msgid "String giving the current state of the printer" | ||||
| msgstr "String informando o estado atual da impressora" | ||||
| msgstr "Um texto informando o estado atual da impressora" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprinter.c:163 | ||||
| msgid "Location" | ||||
| @ -6012,7 +6009,7 @@ msgstr "Nome do trabalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 | ||||
| msgid "A string used for identifying the print job." | ||||
| msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão." | ||||
| msgstr "Um texto usado para identificar o trabalho de impressão." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 | ||||
| msgid "Number of Pages" | ||||
| @ -6091,11 +6088,11 @@ msgstr "O estado da operação de impressão" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 | ||||
| msgid "Status String" | ||||
| msgstr "“String” de estado" | ||||
| msgstr "Texto de estado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 | ||||
| msgid "A human-readable description of the status" | ||||
| msgstr "Uma descrição do estado legível" | ||||
| msgstr "Uma descrição do estado legível do estado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 | ||||
| msgid "Custom tab label" | ||||
| @ -6201,8 +6198,8 @@ msgid "" | ||||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " | ||||
| "have enough room to display the entire string, if at all." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de " | ||||
| "progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo " | ||||
| "O local preferido para se colocar reticências no texto, se a barra de " | ||||
| "progresso não tem espaço suficiente para exibir o texto inteiro, ou mesmo " | ||||
| "alguma parte." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:349 | ||||
| @ -6547,7 +6544,7 @@ msgstr "Mostrar valor" | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:776 | ||||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se o valor atual é exibido como uma “string” próxima à barra de deslizar" | ||||
| "Se o valor atual é exibido como um texto próximo à barra de deslizar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkscale.c:782 | ||||
| msgid "Has Origin" | ||||
| @ -7659,7 +7656,6 @@ msgid "Climb Rate" | ||||
| msgstr "Taxa de aumento" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:388 | ||||
| #| msgid "The acceleration rate when you hold down a button" | ||||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" | ||||
| msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém um botão ou tecla pressionados" | ||||
|  | ||||
| @ -8077,7 +8073,7 @@ msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktexttag.c:544 | ||||
| msgid "Underline RGBA" | ||||
| msgstr "Sublicado RGBA" | ||||
| msgstr "Sublinhado RGBA" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktexttag.c:545 | ||||
| msgid "Color of underline for this text" | ||||
| @ -8115,7 +8111,7 @@ msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktexttag.c:613 | ||||
| msgid "Paragraph background color as a string" | ||||
| msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" | ||||
| msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um texto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktexttag.c:629 | ||||
| msgid "Paragraph background color" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user