Updated Brazilian Portuguese translation.

This commit is contained in:
Antonio Fernandes C. Neto
2011-09-14 08:57:40 -04:00
committed by Og B. Maciel
parent f1574cbe4d
commit a172dff58b
2 changed files with 279 additions and 252 deletions

View File

@ -22,9 +22,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 08:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:42-0300\n"
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
@ -497,50 +497,50 @@ msgstr ""
"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
"visite <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:737
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:750
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:955
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:992
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1046
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
@ -616,54 +616,54 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online"
msgstr "Procurar por aplicativos online"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Could not run application"
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
msgid "Could not find application"
msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
@ -671,32 +671,32 @@ msgstr ""
"Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
"por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "S_elecionar"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr "Desktop"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "%1$s em %2$s"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
@ -1254,137 +1254,141 @@ msgstr "_Locais"
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Visitar este arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Copiar localização do arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4139
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4146
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4791
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4915
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "_Location:"
msgstr "Locali_zação:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5465
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5467
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6561
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6726
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6878
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6673
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6675
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8310 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8315 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1392,11 +1396,11 @@ msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9737
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
@ -1404,7 +1408,7 @@ msgstr "Não foi possível montar %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
@ -1469,26 +1473,35 @@ msgstr "O caminho não existe"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
"tentar novamente."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "Font Family"
msgstr "Família da fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
@ -1784,16 +1797,16 @@ msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
# Lado de cima? para cima?
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
# Lado de baixo? para baixo?
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"