Updated Finnish translation
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2006-07-06 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||
|
||||
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
||||
|
||||
2006-07-05 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||
|
||||
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
||||
|
||||
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-05 21:06+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 21:44+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-06 09:45+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 10:16+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -320,7 +320,7 @@ msgid ""
|
||||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||||
"overflow menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kun TOSI, työkalun edustaja tälle toiminnolle esitetään työkalupalkin "
|
||||
"Kun TRUE, työkalun edustaja tälle toiminnolle esitetään työkalupalkin "
|
||||
"ylivuotovalikossa."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
||||
@ -342,7 +342,7 @@ msgid ""
|
||||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pidetäänkö toimintoa tärkeänä. Kun TOSI, työkalukohdat tälle toiminnolle "
|
||||
"Pidetäänkö toimintoa tärkeänä. Kun TRUE, työkalukohdat tälle toiminnolle "
|
||||
"näyttävät tekstin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilassa."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:287
|
||||
@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Piilota jos tyhjä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:288
|
||||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||||
msgstr "Kun TOSI, tyhjät valikkokohdat tälle toiminnolle piilotetaan."
|
||||
msgstr "Kun TRUE, tyhjät valikkokohdat tälle toiminnolle piilotetaan."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
|
||||
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Suhde"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
||||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||||
msgstr "Reunasuhde, jos obey_child (lapsen mukaan) on EPÄTOSI"
|
||||
msgstr "Reunasuhde, jos obey_child (lapsen mukaan) on FALSE"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
||||
msgid "Obey child"
|
||||
@ -627,7 +627,7 @@ msgid ""
|
||||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||||
"g., help buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TOSI, niin lapsi on toissijaisten joukossa. Tämä sopii esim. "
|
||||
"Jos TRUE, niin lapsi on toissijaisten joukossa. Tämä sopii esim. "
|
||||
"ohjepainikkeille."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
|
||||
@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "Näytä otsikko"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
||||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||||
msgstr "Jos TOSI, otsikko näytetään"
|
||||
msgstr "Jos TRUE, otsikko näytetään"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
|
||||
msgid "Show Day Names"
|
||||
@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "Näytä päivien nimet"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
||||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||||
msgstr "Jos TOSI, päivien nimet näytetään"
|
||||
msgstr "Jos TRUE, päivien nimet näytetään"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
|
||||
msgid "No Month Change"
|
||||
@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "Ei kuukauden vaihtamista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
||||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||||
msgstr "Jos TOSI, valittua kuukautta ei voi vaihtaa"
|
||||
msgstr "Jos TRUE, valittua kuukautta ei voi vaihtaa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
|
||||
msgid "Show Week Numbers"
|
||||
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr "Näytä viikkonumerot"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
||||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||||
msgstr "Jos TOSI, viikkonumerot näytetään"
|
||||
msgstr "Jos TRUE, viikkonumerot näytetään"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||||
msgid "mode"
|
||||
@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr "Pikavalinnan näppäinkoodi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
|
||||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pikavalinnan näppäimen laitteistotason näppäinkoodi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
|
||||
msgid "Accelerator Mode"
|
||||
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr "On syöttö"
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos EPÄTOSI, muiden kuin annettujen merkkijonojen syöttämistä ei sallita"
|
||||
"Jos FALSE, muiden kuin annettujen merkkijonojen syöttämistä ei sallita"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
||||
msgid "Pixbuf Object"
|
||||
@ -1317,12 +1317,11 @@ msgid "Ellipsize"
|
||||
msgstr "Typistä kolmella pisteellä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||||
"have enough room to display the entire string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toivottu kohta, josta teksti typistetään mikäli solupiirtimellä ei ole "
|
||||
"Toivottu kohta, josta teksti typistetään, mikäli solupiirtimellä ei ole "
|
||||
"riittävästi tilaa näyttää koko tekstiä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
|
||||
@ -1687,7 +1686,6 @@ msgid "The model for the combo box"
|
||||
msgstr "Malli monivalintalaatikolle"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||||
msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa"
|
||||
|
||||
@ -1741,21 +1739,19 @@ msgid "Tearoff Title"
|
||||
msgstr "Irrotettava otsikko"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||||
"off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun tämä valikko on irrotettu"
|
||||
"Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun ponnahdusikkuna on irrotettu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
|
||||
msgid "Popup shown"
|
||||
msgstr "Ponnahdusikkuna näytetään"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||||
msgstr "Näkyykö reunus vai ei"
|
||||
msgstr "Näkyykö yhdistelmäikkunan pudotusvalikko"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
|
||||
msgid "Appears as list"
|
||||
@ -1899,18 +1895,17 @@ msgid ""
|
||||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||||
"mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"EPÄTOSI näyttää \"näkymättömän merkin\" todellisen tekstin sijaan "
|
||||
"FALSE näyttää \"näkymättömän merkin\" todellisen tekstin sijaan "
|
||||
"(salasanatila)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:510
|
||||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||||
msgstr "EPÄTOSI poistaa kentän ulkopuolisen reunuksen"
|
||||
msgstr "FALSE poistaa kentän ulkopuolisen reunuksen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:518
|
||||
msgid ""
|
||||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reuna tekstin ja raamin välissä. Ohittaa inner-border tyylimäärittelyn"
|
||||
msgstr "Reuna tekstin ja raamin välissä. Ohittaa inner-border tyylimäärittelyn"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:525
|
||||
msgid "Invisible character"
|
||||
@ -1991,7 +1986,8 @@ msgstr "Salasanavihjeen aikaviive"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:882
|
||||
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
|
||||
msgstr "Kuinka pitkään viimeisin syötetty merkki näytetään piilotetuissa kentissä"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kuinka pitkään viimeisin syötetty merkki näytetään piilotetuissa kentissä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
|
||||
msgid "Completion Model"
|
||||
@ -2208,8 +2204,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||||
"dialog if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näyttääkö tiedostonvalitsin tallennustilassa ylikirjoituksen vahvistusikkunan "
|
||||
"tarvittaessa."
|
||||
"Näyttääkö tiedostonvalitsin tallennustilassa ylikirjoituksen "
|
||||
"vahvistusikkunan tarvittaessa."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
|
||||
msgid "Dialog"
|
||||
@ -2701,7 +2697,6 @@ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||||
msgstr "Säädin, joka aktivoituu, kun nimiön pikavalintanäppäintä painetaan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||||
"enough room to display the entire string"
|
||||
@ -2734,7 +2729,6 @@ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||||
msgstr "Haluttu nimiön maksimileveys merkkeinä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr "Muuttuuko sisältö valituksi, kun kenttä saa syöttökohdistuksen"
|
||||
|
||||
@ -3097,7 +3091,7 @@ msgstr "Vieritettävissä"
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
|
||||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TOSI, niin välilehtien selausnuolet näkyvät, kun lehdet eivät enää sovi"
|
||||
"Jos TRUE, niin välilehtien selausnuolet näkyvät, kun lehdet eivät enää sovi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
|
||||
msgid "Enable Popup"
|
||||
@ -3108,7 +3102,7 @@ msgid ""
|
||||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||||
"you can use to go to a page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TOSI, niin muistion napsauttaminen oikealla hiiren painikkeella avaa "
|
||||
"Jos TRUE, niin muistion napsauttaminen oikealla hiiren painikkeella avaa "
|
||||
"valikon, josta voi siirtyä välilehdelle"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
|
||||
@ -3261,7 +3255,7 @@ msgstr "Sijainti on"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
|
||||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||||
msgstr "TOSI, jos sijaintiominaisuus on käytössä"
|
||||
msgstr "TRUE, jos sijaintiominaisuus on käytössä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
|
||||
msgid "Handle Size"
|
||||
@ -3293,7 +3287,7 @@ msgstr "Muuttuvakokoinen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
|
||||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||||
msgstr "Jos TOSI, lapsi laajenee ja supistuu paneelisäätimen mukana"
|
||||
msgstr "Jos TRUE, lapsi laajenee ja supistuu paneelisäätimen mukana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
|
||||
msgid "Shrink"
|
||||
@ -3301,7 +3295,7 @@ msgstr "Kutistus"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
|
||||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||||
msgstr "Jos TOSI, lapsi voidaan tehdä pienemmäksi kuin sen tarvitsema tila"
|
||||
msgstr "Jos TRUE, lapsi voidaan tehdä pienemmäksi kuin sen tarvitsema tila"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3358,7 +3352,7 @@ msgstr "Tilaviesti"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
||||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tulostimen tämänhetkistä tilaa kuvaava merkkijono"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
||||
msgid "Location"
|
||||
@ -3386,7 +3380,7 @@ msgstr "Lähteen valitsin"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
||||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ikkunaelementin toteuttava PrinterOption-lähde"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
||||
msgid "Title of the print job"
|
||||
@ -3422,6 +3416,8 @@ msgid ""
|
||||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TRUE, jos tämä tulostustyö lähettää viestejä tilamuutoksista sen jälkeen, "
|
||||
"kun työ on lähetetty tulostimelle tai tulostuspalvelimelle."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:846
|
||||
msgid "Default Page Setup"
|
||||
@ -3437,7 +3433,7 @@ msgstr "Tulostusasetukset"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:866 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245
|
||||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ikkunan alustuksesta käytetty GtkPrintSettings-osa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:884
|
||||
msgid "Job Name"
|
||||
@ -3472,12 +3468,16 @@ msgid ""
|
||||
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
|
||||
"and not the corner of the imageable area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TRUE, jos tässä yhteydessä lähteen tulisi olla sivun kulmassa eikä piirrettävän "
|
||||
"alueen kulmassa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:974
|
||||
msgid ""
|
||||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TRUE, jos tulostustyö jatkaa tulostustyön tilan raportointia sen jälkeen, "
|
||||
"kun tulostustyö on lähetetty tulostimelle tai tulostinpalvelimelle."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:991
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
@ -3485,7 +3485,7 @@ msgstr "Yksikkö"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
|
||||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tässä yhteydessä käytetty etäisyyksien mittayksikkö"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1009
|
||||
msgid "Show Dialog"
|
||||
@ -3493,7 +3493,7 @@ msgstr "Näytä valintaikkuna"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1010
|
||||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TRUE, jos edistymisikkuna näytetään tulostettaessa."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1033
|
||||
msgid "Allow Async"
|
||||
@ -3501,7 +3501,7 @@ msgstr "Salli asynkroninen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1034
|
||||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TRUE, jos tulostustyöt voivat olla asynkronisia."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1057 ../gtk/gtkprintoperation.c:1058
|
||||
msgid "Export filename"
|
||||
@ -3521,19 +3521,19 @@ msgstr "Tilan merkkijono"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1094
|
||||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihmisystävällinen kuvaus tilasta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
||||
msgid "Custom tab label"
|
||||
msgstr "Oma välilehden otsikko"
|
||||
msgstr "Oman välilehden otsikko"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
|
||||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otsake välilehdelle, joka sisältää omia ikkunaelementtejä."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227
|
||||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käytettävä GtkPageSetup"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
|
||||
msgid "The current page in the document"
|
||||
@ -3557,7 +3557,7 @@ msgid ""
|
||||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TOSI, niin GtkProgress on aktiivisuustilassa, eli se ilmaisee että "
|
||||
"Jos TRUE, niin GtkProgress on aktiivisuustilassa, eli se ilmaisee että "
|
||||
"jotakin on käynnissä, muttei ilmoita edistymistilasta mitään. Tätä "
|
||||
"käytetään, kun tehdään jotakin, jonka kestoa ei tiedetä."
|
||||
|
||||
@ -3705,13 +3705,13 @@ msgid ""
|
||||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||||
"action belongs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nykyisen jäsenen arvo-ominaisuus ryhmässä, johon tämä toiminto kuuluu."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
||||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||||
msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||||
msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu."
|
||||
|
||||
@ -3737,23 +3737,25 @@ msgstr "Käännä suunta, jossa liukusäädin kasvattaa arvoa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:336
|
||||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Askeltimen alarajan herkkyys"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||||
"side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Askeltimen herkkyyden määritelmä, joka koskee säädön alarajaa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:345
|
||||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Askeltimen ylärajan herkkyys"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||||
"side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Askeltimen herkkyyden määritelmä, joka koskee säädön ylärajaa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:353
|
||||
msgid "Slider Width"
|
||||
@ -3807,41 +3809,47 @@ msgstr "Kuinka paljon y-suuntaan nuoli liikkuu, kun painike päästetään ylös
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:410
|
||||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Piirrä liuku aktiivisena raahattaessa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
||||
"IN while they are dragged"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TOSI, liu'ut piirretään valitsimilla ACTIVE ja sisäänvarjostettuina, "
|
||||
"kun niitä raahataan."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
||||
msgid "Trough Side Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Upotuksen reunojen yksityiskohdat"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
||||
"with different details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TRUE, piirretään liu'un sivuilla olevan altaan reunat erilaisilla "
|
||||
"yksityiskohdilla"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
||||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Allas askeltimien alla"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
|
||||
"spacing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Piirretäänkö allas koko alueen pituudelle vai jätetäänkö askeltimet ja "
|
||||
"välistys piirtämättä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
|
||||
msgid "Recent Manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Äskettäisten hallinta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
|
||||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käytettävä RecentManager-olio"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||||
msgid "Show Private"
|
||||
@ -3873,7 +3881,8 @@ msgstr "Näytä ei löytyneet"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
|
||||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||||
msgstr "Näytetäänkö kohdat, jotka osoittavat ei saatavilla oleviin resursseihin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näytetäänkö kohdat, jotka osoittavat ei saatavilla oleviin resursseihin"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
|
||||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||||
@ -3904,9 +3913,8 @@ msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||||
msgstr "Näytettävien kohteiden järjestystapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||||
msgstr "Nykyinen suodatin, jolla valitaan mitkä tiedostot näytetään"
|
||||
msgstr "Nykyinen suodatin, jolla valitaan näytettävät resurssit"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
||||
msgid "Show Numbers"
|
||||
@ -3918,16 +3926,17 @@ msgstr "Näytetäänkö kohteet numeron kanssa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
|
||||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koko polku tiedostoon, jota käytetään lista tallennukseen ja lukuun"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enimmäismäärä kohteita, jonka gtk_recent_manager_get_items() voi palauttaa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
|
||||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Äskettäin käytettyjen resurssien listan koko"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
||||
msgid "Lower"
|
||||
@ -4065,22 +4074,24 @@ msgid "Window Placement"
|
||||
msgstr "Ikkunan sijoittelu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||||
msgstr "Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin. Tämä ominaisuus on käytössä "
|
||||
"vain, jos \"window-placement-set\" on TRUE"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||||
msgid "Window Placement Set"
|
||||
msgstr "Ikkunan sijoittelujoukko"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||||
msgstr "Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käytetäänkö arvoa \"window-placement\" määritteälemään sisällön sijainti "
|
||||
"suhteessa vierityspalkkeihin."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
||||
msgid "Shadow Type"
|
||||
@ -4103,11 +4114,12 @@ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Vieritetyn ikkunan sijoittelu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
msgstr "Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin, jos tätä ei ole ohitettu "
|
||||
"ikkunan omalla sijoittelulla."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
@ -4312,39 +4324,43 @@ msgstr "Käyttävätkö ikkunan painikkeet vaihtoehtoista painikejärjestystä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näytä \"Syöttötavat\"-valikko"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näytetäänkö syötteiden ja tekstinäkymien kontekstivalikossa kohta, josta "
|
||||
"voi vaihtaa syöttötapaa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näytä valikko \"Lisää Unicode-kontrollimerkki\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näytetäänkö syötteiden ja tekstinäkymien kontekstivalikossa kohta, josta "
|
||||
"voi lisätä kontrollimerkkejä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aloituksen aikaviive"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aloituksen aikaviive, kun painiketta painetaan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toiston aikaviive"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toiston aikaviivee, kun painiketta painetaan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
@ -4352,7 +4368,7 @@ msgstr "Laajentimen aikaviive"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Laajentimen aikaviive, kun ikkunaelementin uutta aluetta laajennetaan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:459
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
@ -4368,7 +4384,7 @@ msgstr "Käytä animaatioita"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käytetäänkö piirtokirjaston laajuisesti animaatioita."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:488
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
@ -4377,6 +4393,7 @@ msgstr "Käytä kosketusnäyttöä"
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TRUE, ei siirron huomatustapahtumia raportoida tälle näytölle"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
@ -4403,11 +4420,10 @@ msgid "Ignore hidden"
|
||||
msgstr "Älä huomioi piilotettuja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos tosi, ei piilotettuja ikkunaelementtejä oteta huomioon ryhmän koon "
|
||||
"Jos TRUE, ei piilotettuja ikkunaelementtejä oteta huomioon ryhmän koon "
|
||||
"laskennassa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
|
||||
@ -4537,7 +4553,7 @@ msgstr "Tasakokoisuus"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
||||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||||
msgstr "TOSI tarkoittaa, että taulukon solut ovat samanlevyisiä/-kokoisia"
|
||||
msgstr "TRUEtarkoittaa, että taulukon solut ovat samanlevyisiä/-kokoisia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
||||
msgid "Left attachment"
|
||||
@ -4649,31 +4665,35 @@ msgstr "Onko puskurissa tällä hetkellä valittuna tekstiä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
|
||||
msgid "Cursor position"
|
||||
msgstr "Kohdistimen sijainti"
|
||||
msgstr "Kursorin sijainti"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lisäysmerkin sijainti (siirtymänä puskurin alusta)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
|
||||
msgid "Copy target list"
|
||||
msgstr "Kopioi kohdelista"
|
||||
msgstr "Kopioinnin kohdelista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lista kohteista, joita tämä puskuri tukee leikepöydälle kopiointiin ja "
|
||||
"raahauksen lähdeeksi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
|
||||
msgid "Paste target list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liittämisen kohdelista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||||
"destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lista kohteista, joita tämä puskuri tukee leikepöydältä liittämiseen ja "
|
||||
"raahauksen kohteena"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
|
||||
msgid "Tag name"
|
||||
@ -5056,7 +5076,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Näyttääkö tämän toiminnon välipalvelin samalta kuin vaihtoehtotoiminnon"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
||||
msgstr "Onko vipupainike painettu vai ei"
|
||||
|
||||
@ -5236,7 +5255,7 @@ msgid ""
|
||||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pidetäänkö työkalupalkin kohtaa tärkeänä. Kun TOSI, työkalupalkin painikkeet "
|
||||
"Pidetäänkö työkalupalkin kohtaa tärkeänä. Kun TRUE, työkalupalkin painikkeet "
|
||||
"näyttävät tekstin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilassa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98
|
||||
@ -5353,15 +5372,15 @@ msgstr "Näkymässä on laajentimia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
|
||||
msgid "Level Indentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tason sisennys"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
|
||||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ylimääräinen sisennys kullekin tasolle"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:709
|
||||
msgid "Rubber Banding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kuminauhavenytys"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5434,11 +5453,11 @@ msgstr "Parittomien rivien väri"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
|
||||
msgid "Row Ending details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rivin päättymisen yksityiskohdat"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:794
|
||||
msgid "Enable extended row background theming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ota käyttöön laajennettu rivin taustan teemoitus"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
|
||||
msgid "Grid line width"
|
||||
@ -5703,7 +5722,7 @@ msgstr "Vastaanottaa oletuksen"
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
||||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TOSI, tämä säädin vastaanottaa oletustapahtuman, kun se kohdistetaan"
|
||||
"Jos TRUE, tämä säädin vastaanottaa oletustapahtuman, kun se kohdistetaan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
|
||||
msgid "Composite child"
|
||||
@ -5844,6 +5863,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||||
"instead of a line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voiko erottimilla olla asettavissa oleva leveys ja voidaanko ne piirtää "
|
||||
"laatikkona viivan sijasta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1594
|
||||
msgid "Separator Width"
|
||||
@ -5851,7 +5872,7 @@ msgstr "Erottimen leveys"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
|
||||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erottimen leveys, jos \"wide-separators\" on TRUE"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1609
|
||||
msgid "Separator Height"
|
||||
@ -5859,7 +5880,7 @@ msgstr "Erottimen korkeus"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1610
|
||||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erottimen korkeus, jos \"wide-separators\" on TRUE"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1624
|
||||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||||
@ -5912,7 +5933,7 @@ msgid ""
|
||||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||||
"time a bad idea"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TOSI, ikkunalla ei ole minimikokoa. Älä käytä tätä ominaisuutta, sillä "
|
||||
"Jos TRUE, ikkunalla ei ole minimikokoa. Älä käytä tätä ominaisuutta, sillä "
|
||||
"se on useimmiten järjetöntä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
|
||||
@ -5922,11 +5943,11 @@ msgstr "Salli kasvu"
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
|
||||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TOSI, käyttäjät voivat kasvattaa ikkunaa sen pienintä kokoa suuremmaksi"
|
||||
"Jos TRUE, käyttäjät voivat kasvattaa ikkunaa sen pienintä kokoa suuremmaksi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
||||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||||
msgstr "Jos TOSI, niin käyttäjä voi muuttaa ikkunan kokoa"
|
||||
msgstr "Jos TRUE, niin käyttäjä voi muuttaa ikkunan kokoa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
|
||||
msgid "Modal"
|
||||
@ -5937,7 +5958,7 @@ msgid ""
|
||||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||||
"up)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos TOSI, niin ikkuna on modaalinen (muita ikkunoita ei voi käyttää sen "
|
||||
"Jos TRUE, niin ikkuna on modaalinen (muita ikkunoita ei voi käyttää sen "
|
||||
"näkyessä)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
||||
@ -6019,7 +6040,7 @@ msgstr "Sivuuta ikkunaluettelo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
|
||||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||||
msgstr "TOSI, jos ikkunan ei pitäisi näkyä ikkunaluettelossa"
|
||||
msgstr "TRUE, jos ikkunan ei pitäisi näkyä ikkunaluettelossa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
||||
msgid "Skip pager"
|
||||
@ -6027,7 +6048,7 @@ msgstr "Sivuuta työtilanvaihtaja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
||||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||||
msgstr "TOSI, jos ikkunan ei pitäisi näkyä työtilanvaihtajassa."
|
||||
msgstr "TRUE, jos ikkunan ei pitäisi näkyä työtilanvaihtajassa."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
||||
msgid "Urgent"
|
||||
@ -6035,7 +6056,7 @@ msgstr "Kiireellinen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
||||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||||
msgstr "TOSI, jos ikkunan pitäisi herättää käyttäjän huomiota."
|
||||
msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi herättää käyttäjän huomiota."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
|
||||
msgid "Accept focus"
|
||||
@ -6043,7 +6064,7 @@ msgstr "Hyväksy kohdistus"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
||||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||||
msgstr "TOSI, jos ikkunan pitäisi saada syötekohdistus."
|
||||
msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi saada syötekohdistus."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
||||
msgid "Focus on map"
|
||||
@ -6051,7 +6072,7 @@ msgstr "Kohdista näkyvänä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
||||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||||
msgstr "TOSI, jos ikkunan pitäisi saada syöttökohdistus kun se on näkyvissä."
|
||||
msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi saada syöttökohdistus kun se on näkyvissä."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
||||
msgid "Decorated"
|
||||
@ -6079,12 +6100,11 @@ msgstr "Ikkunan ikkunapainovoima"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
||||
msgid "Transient for Window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyhytaikainen ikkunalle"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||||
msgstr "Viesti-ikkunassa näkyvät painikkeet"
|
||||
msgstr "Lyhytaikaisen valintaikkunan yläikkuna"
|
||||
|
||||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
@ -6102,40 +6122,3 @@ msgstr "Syöttötavan tilan tyyli"
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Miten syöttötapojen tilarivi piirtyy"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show Preview"
|
||||
#~ msgstr "Näytä teksti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||||
#~ msgstr "Onko tämä teksti piilotettu. Tätä ei ole toteutettu GTK 2.0:ssa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
||||
#~ msgstr "Jos TOSI, valittua kuukautta ei voi vaihtaa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||||
#~ msgstr "Näkyykö yhdistelmäkentän pudotusvalikko luettelona valikon sijaan"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||||
#~ "layouts"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vaakakohdistus, 0 (vasen), 1 (oikea). Käänteinen oikealta vasemmalle "
|
||||
#~ "kirjoitettavien kielien tapauksessa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||||
#~ msgstr "Lapsen välilehden nimiössä näkyvä teksti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||||
#~ msgstr "Lapsen valikkokohdassa näkyvä teksti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||||
#~ msgstr "Laajentuuko lapsen välilehti vai ei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||||
#~ msgstr "Täyttääkö lapsen välilehti koko varatun alueen vai ei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs."
|
||||
#~ msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä toiminto kuuluu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||||
#~ msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu."
|
||||
|
||||
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2006-07-06 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||
|
||||
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
||||
|
||||
2006-07-05 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||
|
||||
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
||||
|
||||
178
po/fi.po
178
po/fi.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-05 21:45+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 21:49+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-06 10:39+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 10:42+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1657,7 +1657,7 @@ msgid "_Files"
|
||||
msgstr "_Tiedostot"
|
||||
|
||||
# , c-format
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2211
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||||
msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s"
|
||||
@ -1691,23 +1691,11 @@ msgid ""
|
||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr "Kansionimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Virhe kansion \"%s\" luonnissa: %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1410 ../gtk/gtkfilesel.c:1646
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr "Käytit luultavasti tiedostonimiin kelpaamattomia merkkejä."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Virhe kansion \"%s\" luonnissa: %s\n"
|
||||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Virhe kansion \"%s\" luomisessa: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
@ -1721,86 +1709,59 @@ msgstr "_Kansion nimi:"
|
||||
msgid "C_reate"
|
||||
msgstr "_Luo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 ../gtk/gtkfilesel.c:1660
|
||||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1591
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Poistetaanko tiedosto \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
msgstr "Poista tiedosto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 ../gtk/gtkfilesel.c:1656
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
||||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Virhe nimetessä uudestaan tiedostoa nimelle \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1644
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa \"%s\" uudestaan: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1668
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa \"%s\" nimelle \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1715
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
|
||||
msgid "Rename File"
|
||||
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1730
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||||
msgstr "Nimeä tiedosto \"%s\" uudelleen:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
|
||||
msgid "_Rename"
|
||||
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2191
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
|
||||
msgid "_Selection: "
|
||||
msgstr "_Valinta: "
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||
@ -1809,15 +1770,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Tiedostonimen \"%s\" muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile "
|
||||
"ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3119
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
|
||||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||||
msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3995
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
|
||||
msgid "Name too long"
|
||||
msgstr "Nimi on liian pitkä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3997
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
|
||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||
msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä"
|
||||
|
||||
@ -1835,17 +1796,12 @@ msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr "(Tyhjä)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||||
msgstr "Virhe kohteen \"%s\" tietojen hakemisessa: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Virhe kansion \"%s\" luomisessa: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
|
||||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||||
msgstr "Tämä tiedostojärjestelmä ei tue liittämistä"
|
||||
@ -1877,11 +1833,6 @@ msgstr "\"%s\" on jo kirjanmerkkiluettelossa"
|
||||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||||
msgstr "\"%s\" ei ole kirjanmerkkiluettelossa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||||
msgstr "Virhe kohteen \"/\" tietojen hakemisessa: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||||
@ -2054,10 +2005,6 @@ msgstr "(tuntematon)"
|
||||
msgid "Cl_ear"
|
||||
msgstr "_Tyhjennä"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:4117
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||||
|
||||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:405
|
||||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||||
@ -2520,13 +2467,13 @@ msgstr "Ryhmä"
|
||||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||||
msgstr "Työkalupalkin vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä painike kuuluu."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:2524
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:2528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||
msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa \"%s\"."
|
||||
|
||||
# , c-format
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3213 ../gtk/gtkrc.c:3216
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3217 ../gtk/gtkrc.c:3220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\""
|
||||
@ -2564,24 +2511,24 @@ msgstr "_Tyhjennä lista"
|
||||
msgid "Show _Private Resources"
|
||||
msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||||
msgstr "URIlle \"%s\" ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||||
msgstr "Tätä funtiota ei ole toteutettu luokan \"%s\" ikkunaelementeille"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open '%s'"
|
||||
msgstr "Avaa \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:866
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
|
||||
msgid "Unknown item"
|
||||
msgstr "Tuntematon kohde"
|
||||
|
||||
@ -4140,13 +4087,10 @@ msgstr "Merkintä \"%s\" sisältää virheellisen tärkeysasteen \"%s\""
|
||||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||||
msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla <text_view_markup>, ei <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
|
||||
msgid "A <tags> element has already been specified"
|
||||
msgstr "Alkio <tags> on jo määritelty"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
|
||||
msgid "A <text> element has already been specified"
|
||||
msgstr "Alkio <text> on jo määritelty"
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||||
msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
|
||||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||||
@ -4902,6 +4846,44 @@ msgstr ""
|
||||
"Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n"
|
||||
"--ignore-theme-index.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Virhe kansion \"%s\" luonnissa: %s\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
#~ msgstr "Käytit luultavasti tiedostonimiin kelpaamattomia merkkejä."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Virhe kansion \"%s\" luonnissa: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||||
#~ msgstr "Virhe kohteen \"/\" tietojen hakemisessa: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select All"
|
||||
#~ msgstr "Valitse kaikki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
|
||||
#~ msgstr "Alkio <text> on jo määritelty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||||
#~ msgstr "pikavalintaa %s on jo olemassa"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user