*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro
2006-05-30 20:25:18 +00:00
parent c4176c97e3
commit 9a7085311d
4 changed files with 338 additions and 265 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-30 Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-05-29 Pema Geyleg <pema.geyleg@gmail.com>
* dz.po: Updated Dzongkha translation.

297
po/gl.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 20:07+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-30 22:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-30 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1270,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
"escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -1286,67 +1286,67 @@ msgstr ""
"Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
"para seleccionar esa cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición da roda de cores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -1354,11 +1354,11 @@ msgstr ""
"Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2068
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"
@ -1366,11 +1366,11 @@ msgstr "Roda de cor"
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: ../gtk/gtkentry.c:4906 ../gtk/gtktextview.c:7234
#: ../gtk/gtkentry.c:4906 ../gtk/gtktextview.c:7231
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:4920 ../gtk/gtktextview.c:7248
#: ../gtk/gtkentry.c:4920 ../gtk/gtktextview.c:7245
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
@ -1526,7 +1526,7 @@ msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:544
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
@ -1822,18 +1822,18 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
@ -1850,17 +1850,17 @@ msgstr ""
"O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
"nome diferente."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
@ -1870,12 +1870,17 @@ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unidade de Rede (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@ -1889,7 +1894,7 @@ msgstr "Escolla unha fonte"
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:775
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:777
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
@ -1931,7 +1936,7 @@ msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1370
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro cargando a icona: %s"
@ -2154,7 +2159,7 @@ msgstr "Tamaño de _papel:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
@ -2203,276 +2208,294 @@ msgstr "_Dereito:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:489
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:541
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:340
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimir a PDF"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Gardar no cartafol:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:986
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Preparado para imprimir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:988
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:990
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Agardando"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:994
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado nunha folla"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:996
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1131
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Imprimindo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Rematado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1000
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1135
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Rematado con erro"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1586
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1588 ../gtk/gtkprintoperation.c:1813
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1591
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:121
msgid "Error printing"
msgstr "Erro na impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:546
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:216 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1381
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:553
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:548
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:555
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:550
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:557
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:552
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:559
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención do usuario"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:653
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:659
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1302 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1325
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1363
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1433 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1456
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1368
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1509
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1373
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1514
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1378
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1519
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1383
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1524
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1422
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1441
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1401
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1449
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1410
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1458
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1434
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
msgid "Print Pages"
msgstr "Imprimir páxinas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1438
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1486
msgid "_All"
msgstr "_Todo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
msgid "C_urrent"
msgstr "Act_ual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
msgid "Ra_nge: "
msgstr "Ra_ngo: "
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1520
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1475
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1541
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1566
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1890
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1954
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1894
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1974
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas dúas _caras:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1925
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1989
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2004
msgid "All sheets"
msgstr "Tódalas follas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1945
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_alar:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1972
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1976
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1991
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2055
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fonte do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2121
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2127
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2109
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
msgid "On _hold"
msgstr "A_gardando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2309
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2278
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2342
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
msgid "Finishing"
msgstr "Rematando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2358
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@ -2532,17 +2555,13 @@ msgstr "Amosar recursos _privados"
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'."
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
@ -3871,97 +3890,97 @@ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Auto Select"
msgstr "Selección automática"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:372
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:366
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:403
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de comandos"
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:373
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"