Updated Spanish translation
This commit is contained in:
		| @ -18,8 +18,8 @@ msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" | ||||
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:50+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-12-19 17:04+0100\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-12-19 19:20+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-12-20 12:47+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| @ -509,7 +509,6 @@ msgid "Widget" | ||||
| msgstr "Widget" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaccessible.c:161 | ||||
| #| msgid "The cell renderer represented by this accessible" | ||||
| msgid "The widget referenced by this accessible." | ||||
| msgstr "El widget referenciado por este accesible" | ||||
|  | ||||
| @ -933,6 +932,18 @@ msgstr "Texto predeterminado del widget" | ||||
| msgid "The default text appearing when there are no applications" | ||||
| msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:911 | ||||
| #| msgid "Show menu images" | ||||
| msgid "Show a menubar" | ||||
| msgstr "Mostrar una barra de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:912 | ||||
| #| msgid "TRUE if the window should not be in the pager." | ||||
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de " | ||||
| "la ventana" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkarrow.c:112 | ||||
| msgid "Arrow direction" | ||||
| msgstr "Dirección de la flecha" | ||||
| @ -1175,11 +1186,11 @@ msgstr "Posición" | ||||
| msgid "The index of the child in the parent" | ||||
| msgstr "El índice del hijo en el padre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 | ||||
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:327 | ||||
| msgid "Translation Domain" | ||||
| msgstr "Dominio de traducción" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 | ||||
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:328 | ||||
| msgid "The translation domain used by gettext" | ||||
| msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" | ||||
|  | ||||
| @ -5512,11 +5523,11 @@ msgstr "Dibujar" | ||||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | ||||
| msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:333 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:335 | ||||
| msgid "Double Click Time" | ||||
| msgstr "Tiempo del doble pulsación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:334 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:336 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " | ||||
| "click (in milliseconds)" | ||||
| @ -5524,11 +5535,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " | ||||
| "pulsación doble (en milisegundos)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:341 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:343 | ||||
| msgid "Double Click Distance" | ||||
| msgstr "Distancia de la pulsación doble" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:342 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:344 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " | ||||
| "double click (in pixels)" | ||||
| @ -5536,35 +5547,35 @@ msgstr "" | ||||
| "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " | ||||
| "una pulsación doble (en píxeles)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:358 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:360 | ||||
| msgid "Cursor Blink" | ||||
| msgstr "Parpadeo del cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:359 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:361 | ||||
| msgid "Whether the cursor should blink" | ||||
| msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:366 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:368 | ||||
| msgid "Cursor Blink Time" | ||||
| msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:367 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:369 | ||||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" | ||||
| msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:386 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:388 | ||||
| msgid "Cursor Blink Timeout" | ||||
| msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:387 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:389 | ||||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" | ||||
| msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:394 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:396 | ||||
| msgid "Split Cursor" | ||||
| msgstr "Dividir cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:395 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:397 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" | ||||
| "left text" | ||||
| @ -5572,161 +5583,161 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" | ||||
| "derecha y derecha-a-izquierda" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:402 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:404 | ||||
| msgid "Theme Name" | ||||
| msgstr "Nombre del tema" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:403 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:405 | ||||
| msgid "Name of theme to load" | ||||
| msgstr "Nombre del tema que cargar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:415 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:417 | ||||
| msgid "Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Nombre del tema de iconos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:416 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:418 | ||||
| msgid "Name of icon theme to use" | ||||
| msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:424 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:426 | ||||
| msgid "Fallback Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:425 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:427 | ||||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to" | ||||
| msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:433 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:435 | ||||
| msgid "Key Theme Name" | ||||
| msgstr "Nombre del tema de teclas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:434 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:436 | ||||
| msgid "Name of key theme to load" | ||||
| msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:442 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:444 | ||||
| msgid "Menu bar accelerator" | ||||
| msgstr "Acelerador de la barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:443 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:445 | ||||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar" | ||||
| msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:451 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:453 | ||||
| msgid "Drag threshold" | ||||
| msgstr "Umbral del arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:452 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:454 | ||||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:460 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:462 | ||||
| msgid "Font Name" | ||||
| msgstr "Nombre de la tipografía" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:461 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:463 | ||||
| msgid "Name of default font to use" | ||||
| msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:483 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:485 | ||||
| msgid "Icon Sizes" | ||||
| msgstr "Tamaños de los iconos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:484 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:486 | ||||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||
| msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:492 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:494 | ||||
| msgid "GTK Modules" | ||||
| msgstr "Módulos GTK" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:493 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:495 | ||||
| msgid "List of currently active GTK modules" | ||||
| msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:501 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:503 | ||||
| msgid "Xft Antialias" | ||||
| msgstr "Suavizado Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:502 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:504 | ||||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -" | ||||
| "1=predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:511 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:513 | ||||
| msgid "Xft Hinting" | ||||
| msgstr "Sugerencias Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:512 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:514 | ||||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " | ||||
| "-1=predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:521 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:523 | ||||
| msgid "Xft Hint Style" | ||||
| msgstr "Estilo de sugerencias Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:522 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:524 | ||||
| msgid "" | ||||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" | ||||
| msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:531 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:533 | ||||
| msgid "Xft RGBA" | ||||
| msgstr "Xft RGBA" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:532 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:534 | ||||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" | ||||
| msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:541 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:543 | ||||
| msgid "Xft DPI" | ||||
| msgstr "PPP Xft (DPI)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:542 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:544 | ||||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " | ||||
| "predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:551 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:553 | ||||
| msgid "Cursor theme name" | ||||
| msgstr "Nombre del tema del cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:552 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:554 | ||||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " | ||||
| "predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:560 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:562 | ||||
| msgid "Cursor theme size" | ||||
| msgstr "Tamaño del tema del cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:561 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:563 | ||||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " | ||||
| "predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:570 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:572 | ||||
| msgid "Alternative button order" | ||||
| msgstr "Orden de los botones alternativo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:571 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:573 | ||||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " | ||||
| "alternativo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:588 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:590 | ||||
| msgid "Alternative sort indicator direction" | ||||
| msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:589 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:591 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " | ||||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)" | ||||
| @ -5735,11 +5746,11 @@ msgstr "" | ||||
| "vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " | ||||
| "abajo significa ascendente)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:597 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:599 | ||||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu" | ||||
| msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:598 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:600 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " | ||||
| "the input method" | ||||
| @ -5747,11 +5758,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar " | ||||
| "el método de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:606 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:608 | ||||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" | ||||
| msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:607 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:609 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " | ||||
| "control characters" | ||||
| @ -5759,254 +5770,254 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben " | ||||
| "ofrecer insertar caracteres de control" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:615 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:617 | ||||
| msgid "Start timeout" | ||||
| msgstr "Tiempo de expiración de inicio" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:616 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:618 | ||||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:625 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:627 | ||||
| msgid "Repeat timeout" | ||||
| msgstr "Expiración de repetición" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:626 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:628 | ||||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:635 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:637 | ||||
| msgid "Expand timeout" | ||||
| msgstr "Expiración del expansor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:636 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:638 | ||||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo " | ||||
| "una región nueva" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:671 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:673 | ||||
| msgid "Color scheme" | ||||
| msgstr "Esquema de color" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:672 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:674 | ||||
| msgid "A palette of named colors for use in themes" | ||||
| msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:681 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:683 | ||||
| msgid "Enable Animations" | ||||
| msgstr "Activar animaciones" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:682 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:684 | ||||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." | ||||
| msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:700 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:702 | ||||
| msgid "Enable Touchscreen Mode" | ||||
| msgstr "Activar modo pantalla táctil" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:701 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:703 | ||||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados " | ||||
| "en esta pantalla" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:718 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:720 | ||||
| msgid "Tooltip timeout" | ||||
| msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:719 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:721 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown" | ||||
| msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:744 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:746 | ||||
| msgid "Tooltip browse timeout" | ||||
| msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:745 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:747 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de " | ||||
| "navegación está activado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:766 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:768 | ||||
| msgid "Tooltip browse mode timeout" | ||||
| msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:767 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:769 | ||||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:786 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:788 | ||||
| msgid "Keynav Cursor Only" | ||||
| msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:787 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:789 | ||||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los " | ||||
| "widgets" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:804 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:806 | ||||
| msgid "Keynav Wrap Around" | ||||
| msgstr "Saltar al navegar con el teclado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:805 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:807 | ||||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el " | ||||
| "teclado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:825 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:827 | ||||
| msgid "Error Bell" | ||||
| msgstr "Campana de error" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:826 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:828 | ||||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:843 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:845 | ||||
| msgid "Color Hash" | ||||
| msgstr "Hash del color" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:844 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:846 | ||||
| msgid "A hash table representation of the color scheme." | ||||
| msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:852 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:854 | ||||
| msgid "Default file chooser backend" | ||||
| msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:853 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:855 | ||||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" | ||||
| msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:870 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:872 | ||||
| msgid "Default print backend" | ||||
| msgstr "Backend predeterminado de impresión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:871 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:873 | ||||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" | ||||
| msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:894 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:896 | ||||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:895 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:897 | ||||
| msgid "Command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:911 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:913 | ||||
| msgid "Enable Mnemonics" | ||||
| msgstr "Activar mnemónicos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:912 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:914 | ||||
| msgid "Whether labels should have mnemonics" | ||||
| msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:928 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:930 | ||||
| msgid "Enable Accelerators" | ||||
| msgstr "Activar aceleradores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:929 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:931 | ||||
| msgid "Whether menu items should have accelerators" | ||||
| msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:946 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:948 | ||||
| msgid "Recent Files Limit" | ||||
| msgstr "Límite de archivos recientes" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:947 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:949 | ||||
| msgid "Number of recently used files" | ||||
| msgstr "Número de archivos usados recientemente" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:967 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:969 | ||||
| msgid "Default IM module" | ||||
| msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:968 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:970 | ||||
| msgid "Which IM module should be used by default" | ||||
| msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:986 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:988 | ||||
| msgid "Recent Files Max Age" | ||||
| msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:987 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:989 | ||||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days" | ||||
| msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:996 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:998 | ||||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp" | ||||
| msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:997 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:999 | ||||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" | ||||
| msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1019 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1021 | ||||
| msgid "Sound Theme Name" | ||||
| msgstr "Nombre del tema de sonido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1020 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1022 | ||||
| msgid "XDG sound theme name" | ||||
| msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1042 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1044 | ||||
| msgid "Audible Input Feedback" | ||||
| msgstr "Contexto de entrada audible" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1043 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1045 | ||||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " | ||||
| "usuario" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1064 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1066 | ||||
| msgid "Enable Event Sounds" | ||||
| msgstr "Activar eventos de sonido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1065 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1067 | ||||
| msgid "Whether to play any event sounds at all" | ||||
| msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1080 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1082 | ||||
| msgid "Enable Tooltips" | ||||
| msgstr "Activar sugerencias" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1081 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1083 | ||||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" | ||||
| msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1094 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1096 | ||||
| msgid "Toolbar style" | ||||
| msgstr "Estilo de la barra de herramientas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1095 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1097 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " | ||||
| "texto e iconos, sólo iconos, etc." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1109 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1111 | ||||
| msgid "Toolbar Icon Size" | ||||
| msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1110 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1112 | ||||
| msgid "The size of icons in default toolbars." | ||||
| msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1127 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1129 | ||||
| msgid "Auto Mnemonics" | ||||
| msgstr "Mnemónicos automáticos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1128 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1130 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " | ||||
| "presses the mnemonic activator." | ||||
| @ -6014,11 +6025,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando " | ||||
| "el usuario pulsa el activador de mnemónicos." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1144 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1146 | ||||
| msgid "Visible Focus" | ||||
| msgstr "Foco visible" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1145 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1147 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " | ||||
| "keyboard." | ||||
| @ -6026,63 +6037,63 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario " | ||||
| "comienza a usar el teclado." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1171 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1173 | ||||
| msgid "Application prefers a dark theme" | ||||
| msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1172 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1174 | ||||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." | ||||
| msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1187 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1189 | ||||
| msgid "Show button images" | ||||
| msgstr "Mostrar imágenes en los botones" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1188 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1190 | ||||
| msgid "Whether images should be shown on buttons" | ||||
| msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1196 ../gtk/gtksettings.c:1290 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1198 ../gtk/gtksettings.c:1292 | ||||
| msgid "Select on focus" | ||||
| msgstr "Seleccionar al enfocar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1197 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1199 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " | ||||
| "el foco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1214 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1216 | ||||
| msgid "Password Hint Timeout" | ||||
| msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1215 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1217 | ||||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " | ||||
| "ocultas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1224 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1226 | ||||
| msgid "Show menu images" | ||||
| msgstr "Mostrar imágenes del menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1225 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1227 | ||||
| msgid "Whether images should be shown in menus" | ||||
| msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1233 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1235 | ||||
| msgid "Delay before drop down menus appear" | ||||
| msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1234 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1236 | ||||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" | ||||
| msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1251 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1253 | ||||
| msgid "Scrolled Window Placement" | ||||
| msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1252 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1254 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " | ||||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." | ||||
| @ -6091,33 +6102,33 @@ msgstr "" | ||||
| "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " | ||||
| "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1261 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1263 | ||||
| msgid "Can change accelerators" | ||||
| msgstr "Puede cambiar aceleradores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1262 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1264 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " | ||||
| "sobre el elemento del menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1270 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1272 | ||||
| msgid "Delay before submenus appear" | ||||
| msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1271 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1273 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " | ||||
| "antes de que el submenú aparezca" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1280 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1282 | ||||
| msgid "Delay before hiding a submenu" | ||||
| msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1281 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1283 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " | ||||
| "submenu" | ||||
| @ -6125,36 +6136,56 @@ msgstr "" | ||||
| "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " | ||||
| "hacia el submenú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1291 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1293 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " | ||||
| "cuando obtiene el foco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1299 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1301 | ||||
| msgid "Custom palette" | ||||
| msgstr "Paleta personalizada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1300 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1302 | ||||
| msgid "Palette to use in the color selector" | ||||
| msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1308 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1310 | ||||
| msgid "IM Preedit style" | ||||
| msgstr "Estilo de preedición del ME" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1309 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1311 | ||||
| msgid "How to draw the input method preedit string" | ||||
| msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1318 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1320 | ||||
| msgid "IM Status style" | ||||
| msgstr "Estilo del estado ME" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1319 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1321 | ||||
| msgid "How to draw the input method statusbar" | ||||
| msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1330 | ||||
| msgid "Desktop shell shows app menu" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1331 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1340 | ||||
| msgid "Desktop shell shows the menubar" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1341 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:131 | ||||
| msgid "Mode" | ||||
| msgstr "Modo" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Daniel Mustieles
					Daniel Mustieles