diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2daaf64171..4c5c87b410 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2002-11-17 Dmitry G. Mastrukov + + * be.po: Updated Belarusian translation + * from Belarusian team . + 2002-11-15 Kjartan Maraas * no.po: Updated Norwegian (bokml) translation. diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 9006448235..aed7fc8755 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" -"POT-Creation-Date: 2002-10-19 05:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-11-05 14:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-11-11 05:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-11-15 11:49+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,22 +17,24 @@ msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s" +msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "Файл Р· малюнкам '%s' РЅРµ зьмяшчае дадзеных" +msgstr "Файл з малюнкам '%s' не зьмяшчае дадзеных" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" -msgstr "Невядома, СЏРє загрузіць анімацыю Р· файла %s'" +msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла %s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" -msgstr "Памылка загрузкі малюнка %s': прычына невядома, хутчэй Р·Р° СћСЃС‘ файл пашкоджан" +msgstr "" +"Памылка загрузкі малюнка %s': прычына " +"невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджан" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format @@ -40,13 +42,15 @@ msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" -"Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': Р·СЊ невядомае прычыны, магчыма пашкоджан " -"файл" +"Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': зь " +"невядомае прычыны, магчыма пашкоджан файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s" +msgstr "" +"Немагчыма загрузіць модуль загрузкі ма" +"люнкаў: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format @@ -54,54 +58,64 @@ msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" -"Модуль загрузкі малюнкаў %s РЅРµ экспартуе суадноснае спалучэньне; " -"магчыма, гэты модуль ад іншае РІСЌСЂСЃС–С– GTK?" +"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе " +"суадноснае спалучэньне; магчыма, гэты " +"модуль ад іншае вэрсіі GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "Тып малюнка '%s' - РЅРµ падтрымліваецца" +msgstr "Тып малюнка '%s' - не падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла Р· малюнкам '%s'" +msgstr "" +"Немагчыма распазнаць фармат файла з ма" +"люнкам '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548 msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла Р· малюнкам." +msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" -msgstr "Невядома, СЏРє загрузіць малюнак Р· файла '%s'" +msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s" +msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -msgstr "Гэта пабудова gdk-pixbuf РЅРµ падтрымлівае захаваньні малюнкаў Сѓ фармаце %s" +msgstr "" +"Гэта пабудова gdk-pixbuf не падтрымлівае заха" +"ваньні малюнкаў у фармаце %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s" +msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" -msgstr "Невыправімая памылка РїСЂС‹ зачыненьні '%s' пад час захаваньня малюнку; СѓСЃРµ даньні могуць быць РЅРµ захаваны: %s" +msgstr "" +"Невыправімая памылка пры зачыненьні '%s' па" +"д час захаваньня малюнку; усе даньні " +"могуць быць не захаваны: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "Загрузка малюнку тыпу '%s' РїР° частках РЅРµ падтрымліваецца" +msgstr "" +"Загрузка малюнку тыпу '%s' па частках не па" +"дтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format @@ -109,167 +123,195 @@ msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" -"Унутраная памылка. Невыправімая памылка РЅР° пачатку загрузкі Сћ " -"модулі загрузкі малюнку '%s', але РЅСЏРјР° зьветак аб прычыне памылкі." +"Унутраная памылка. Невыправімая памылка " +"на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі ма" +"люнку '%s', але няма зьветак аб прычыне па" +"мылкі." #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" -msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан" +msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" -msgstr "Невядомы фармат малюнка" +msgstr "Невядомы фармат малюнка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны" +msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр Сѓ %u байтаў" +msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак" +msgstr "" +"Нехапае памяці каб загрузіць растравы ма" +"люнак" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўка" +msgstr "" +"BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер заг�" +"лоўка" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:409 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407 msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўка" +msgstr "" +"BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя зага" +"лоўка" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s" +msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1395 gdk-pixbuf/io-gif.c:1555 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "РЈ GIF файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" +msgstr "" +"У GIF файле былі прапушчаны некаторыя да" +"дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "Унутраная памылка Сћ загрузчыку GIF (%s)" +msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543 +msgid "Stack overflow" +msgstr "Перапаўненьне стэку" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:603 msgid "GIF image loader can't understand this image." -msgstr "Загрузчык GIF РЅРµ РјРѕР¶Р° зразумець гэты малюнак." +msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак." -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:632 msgid "Bad code encountered" -msgstr "Сустрэўся РґСЂСЌРЅРЅС‹ РєРѕРґ" +msgstr "Сустрэўся дрэнны код" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:642 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "Колавы заблічны запіс Сѓ GIF файле" +msgstr "Колавы заблічны запіс у GIF файле" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:775 gdk-pixbuf/io-gif.c:1383 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1022 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -msgstr "GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьцісканьне)" +msgstr "" +"GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьці" +"сканьне)" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1072 msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "Файл РЅРµ выглядае СЏРє GIF файл" +msgstr "Файл не выглядае як GIF файл" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1084 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "Р’СЌСЂСЃС–СЏ %s фармата GIF РЅРµ падтрымліваецца" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 -msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." -msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр Р· вышынёй (шырынёй) роўнай 0." +msgstr "Вэрсія %s фармата GIF не падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 -msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." -msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, СЏРєС– выходзіць РїР° Р·Р° межы малюнка." +msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." +msgstr "" +"GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынё�" +") роўнай 0." -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170 +msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." +msgstr "" +"GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па " +"за межы малюнка." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" -"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне РґР° папярэдняга' ('revert to " -"previous')" +"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне " +"да папярэдняга' ('revert to previous')" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1221 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" -"GIF малюнак РЅСЏ мае агульнае мапы колераў, Р° кадр Сѓ нутры СЏРіРѕ " -"РЅСЏ мае мясцовай мапы колераў." +"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а " +"кадр у нутры яго ня мае мясцовай мапы " +"колераў." -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1450 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны." +msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" -msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s" +msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "РЈ ICO файле былі прапушчаны некаторыя дадзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" +msgstr "" +"У ICO файле былі прапушчаны некаторыя да" +"дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" -msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі" +msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" -msgstr "Значка мае нулявую шырыню" +msgstr "Значка мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" -msgstr "Значка мае нулявую вышыню" +msgstr "Значка мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "Ужатыя значкі РЅРµ падтрымліваюцца" +msgstr "Ужатыя значкі не падтрымліваюцца" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" -msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі" +msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:500 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "Памылка успрыняцьця файла Р· JPEG малюнкам (%s)" +msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" -"Нехапае памяці для загрузкі малюнка, паспрабуйце завершыць некаторыя " -"дадаткі, каб вызваліьц памяць" +"Нехапае памяці для загрузкі малюнка, па" +"спрабуйце завершыць некаторыя дадаткі, ка" +"б вызваліьц памяць" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)" +msgstr "" +"Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG " +"(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць памяць для за" +"грузкі JPEG файла" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798 #, c-format @@ -277,46 +319,54 @@ msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" -"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 С– 100; значэньне '%s' РЅРµ РјРѕР¶Р° " -"быць апрацавана." +"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 " +"і 100; значэньне '%s' не можа быць апрацавана." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" -"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 С– 100; значэньне '%d' " -"недапушчальна" +"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 " +"і 100; значэньне '%d' недапушчальна" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -msgstr "Нерэчаіснае значэньне Р±С–С‚ РЅР° канал для малюнка PNG." +msgstr "" +"Нерэчаіснае значэньне біт на канал для ма" +"люнка PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вышыні ці шырыню." +msgstr "" +"Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы�" +"ыні ці шырыню." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "Колькасьць Р±С–С‚ РЅР° канал Сѓ пераўтвораным PNG малюнке РЅРµ 8." +msgstr "" +"Колькасьць біт на канал у пераўтвораным " +"PNG малюнке не 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "Пераўтвораны PNG РЅРµ Р·'яўляецца RGB ці RGBA." +msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" -"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 " -"альбо 4." +"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую " +"колькасьці каналаў, павінна быць 3 альбо 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "Невыправімая памылка Сћ PNG файле: %s" +msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:296 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла." +msgstr "" +"Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл�" +"." #: gdk-pixbuf/io-png.c:599 #, c-format @@ -324,318 +374,394 @@ msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" -"Недастаткова памяці для захаваньня %ld Р· %ld малюнка(Сћ); паспрабйце " -"завершыць некаторыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці." +"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld " +"малюнка(ў); паспрабйце завершыць нека�" +"орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыста" +"ньне памяці." #: gdk-pixbuf/io-png.c:650 msgid "Fatal error reading PNG image file" -msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла" +msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла" #: gdk-pixbuf/io-png.c:699 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s" +msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 РґР° 79 сымбаляў." +msgstr "" +"Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 " +"да 79 сымбаляў." #: gdk-pixbuf/io-png.c:773 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." -msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII сымбалямі." +msgstr "" +"Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII " +"сымбалямі." #: gdk-pixbuf/io-png.c:794 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." -msgstr "Значэньне для PNG tEXt chunk РЅСЏ РјРѕР¶Р° быць пераўтворана Сћ кадзіроўку ISO-8859-1" +msgstr "" +"Значэньне для PNG tEXt chunk ня можа быць пераў�" +"ворана ў кадзіроўку ISO-8859-1" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але РЅРµ знайшоў" +msgstr "" +"загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лі" +"к, але не знайшоў" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы байт" +msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай�" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат Сѓ файле PNM" +msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка" +msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка" +msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "Найбольшае значэньне колеру Сћ PNM файле - 0" +msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "Найбольшае значэньне колеру Сћ PNM файле вельмі вялікае" +msgstr "" +"Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле " +"вельмі вялікае" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" -msgstr "Немагчыма працаваць Р· PNM файламі Сћ СЏРєС–С… найбольшае значэньне колеру больш Р·Р° 255" +msgstr "" +"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на�" +"большае значэньне колеру больш за 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM" +msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595 msgid "PNM image format is invalid" -msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM" +msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў РЅРµ падтрымлівае гэты PNM падфармат" +msgstr "" +"Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ�" +"ы PNM падфармат" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) " +msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі СћР·РѕСЂ" +msgstr "" +"Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал " +"перад даньнямі ўзор" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" -msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка" +msgstr "" +"Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM " +"малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM" +msgstr "" +"Нехапае памяці для загрузкі структуры " +"зьместу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка" +msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла" +msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні Сћ загалоўку" +msgstr "" +"RAS малюнак мае падробленыя даньні ў зага" +"лоўку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып" +msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:188 msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS малюнку" +msgstr "" +"непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS ма" +"люнку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�" +"уры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць памяць для да" +"дзеных IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" -msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні Р· IOBuffer" +msgstr "" +"Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з " +"IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць часовыя да" +"дзеныя IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" -msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец файлу" +msgstr "" +"памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа�" +"лу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" -msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец файлу" +msgstr "" +"памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа�" +"лу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325 msgid "Can't allocate new pixbuf" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць РЅРѕРІС‹ pixbuf" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638 msgid "Can't allocate colormap structure" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645 msgid "Can't allocate colormap entries" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў" +msgstr "" +"Нечаканая глыбіня колеру для запісаў ма" +"пы колераў" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць памяць для зага" +"лоўка TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "TGA image has invalid dimensions" -msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры" +msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724 msgid "TGA image comment length is too long" -msgstr "Каментар TGA файла вельмі РґРѕСћРіС–" +msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image type not supported" -msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла" +msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�" +"уры TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" -msgstr "Лішак даньняў Сѓ файле" +msgstr "Лішак даньняў у файле" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." -msgstr "Вельмі вялікае значэньне Сћ поле infolen Сѓ загалоўку TGA." +msgstr "" +"Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг�" +"лоўку TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часовага буфэру для мапы колераў TGA" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов�" +"га буфэру для мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры мапы колераў TGA" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�" +"уры мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запісаў мапы колераў TGA" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс�" +"ў мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" -msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA" +msgstr "" +"Нечаканая глыбіня колеру для мапы колера" +"ў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" -msgstr "Падманліва-каляровы малюнак Р±СЏР· мапы колераў" +msgstr "" +"Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы " +"колераў" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" -msgstr "Немагчыма пасунуцца РЅР° адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі РґР° канца файлу" +msgstr "" +"Немагчыма пасунуцца на адлегласьць ма" +"люнку -- магчыма дайшлі да канца файлу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf" +msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" -msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка" +msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (РґСЂСЌРЅРЅС‹ TIFF файл)" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць шырыню малюнка " +"(дрэнны TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (РґСЂСЌРЅРЅС‹ TIFF файл)" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць вышыню малюнка " +"(дрэнны TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль" +msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія" +msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF файла" +msgstr "" +"Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа�" +"ла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных Р· TIFF файла" +msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" -msgstr "Непадтрымліваемы РІС–Рґ TIFF" +msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка" +msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "Невыправімяа памылка РїСЂС‹ зачыненьні TIFF" +msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495 msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак" +msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" -msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню" +msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" -msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню" +msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка" +msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "РќРµ атрымалась захаваць астатняе" +msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" -msgstr "Нерэчаісны XBM файл" +msgstr "Нерэчаісны XBM файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла Р· малюнкам" +msgstr "" +"Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла " +"з малюнкам" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "Памылка запісу Сћ часовы файл, РїСЂС‹ загрузцы XBM малюнка" +msgstr "" +"Памылка запісу ў часовы файл, пры за" +"грузцы XBM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" -msgstr "XPM РЅСЏ знойдзен" +msgstr "XPM ня знойдзен" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0" +msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0" +msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў" +msgstr "" +"XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колера" +"ў" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў РЅР° РєСЂРѕРїРєСѓ" +msgstr "" +"XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на " +"кропку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" -msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM" +msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" -msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка" +msgstr "" +"Немагчыма разьмеркаваць памяць для за" +"грузкі XPM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "Невыправімая памылка запісу Сћ часовы файл пад час загрузкі малюнку XPM" +msgstr "" +"Невыправімая памылка запісу ў часовы фа�" +"л пад час загрузкі малюнку XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -666,678 +792,745 @@ msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\"" +msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\"" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Пераменная, якая Р±СѓРґР·Рµ сачыць Р·Р° зьменамі \"гарачай клявішы\"." +msgstr "" +"Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі " +"\"гарачай клявішы\"." #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" -msgstr "Р’С–РґР¶СЌС‚ паскаральнік" +msgstr "Віджэт паскаральнік" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Р’С–РґР¶СЌР¶С‚, СЏРєС– сочыць Р·Р° зьменамі паскаральніку" +msgstr "" +"Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскара" +"льніку" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" -"Гарызантальная пазіцыя нашчадка Сћ даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне РїР° " -"леваму,1.0 - выроўніваньне РїР° праваму Р±РѕРєСѓ" +"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас�" +"упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па лева" +"му,1.0 - выроўніваньне па праваму боку" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" -"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка Сћ даступным абшары. 0.0 - выроўніваньне РїР° " -"верхняму,1.0 - выроўніваньне РїР° РЅС–Р¶РЅСЏРјСѓ Р±РѕРєСѓ" +"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас�" +"упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па верх" +"няму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" -msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне" +msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"Калі даступная гарызантальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі Р·СЊ " -"СЏРµ Р±СѓРґР·Рµ выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - СѓСЃСЏ." +"Калі даступная гарызантальная прастора �" +"ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе �" +"удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні" +"колькі, 1.0 - уся." #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" -msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне" +msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"Калі даступная вертыкальная прастора больш чым патрэбна нашчаду, колькі Р·СЊ " -"СЏРµ Р±СѓРґР·Рµ выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - СѓСЃСЏ." +"Калі даступная вертыкальная прастора �" +"ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе �" +"удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні" +"колькі, 1.0 - уся." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" -msgstr "Накірунак стрэлкі" +msgstr "Накірунак стрэлкі" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "Накірунак, РєСѓРґС‹ павінна спасылацца стрэлачка" +msgstr "" +"Накірунак, куды павінна спасылацца стрэла" +"чка" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" -msgstr "Цень стрэлачкі" +msgstr "Цень стрэлачкі" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі" +msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" -msgstr "X выроўніваньне нашчадка" +msgstr "X выроўніваньне нашчадка" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" -msgstr "Y выроўніваньне нашчадка" +msgstr "Y выроўніваньне нашчадка" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" -msgstr "РњРЅРѕР¶РЅС–Рє" +msgstr "Множнік" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "РњРЅРѕР¶РЅС–Рє прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE" +msgstr "" +"Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child " +"зьяўляецца FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" -msgstr "Падпарадкаваны нашчадак" +msgstr "Падпарадкаваны нашчадак" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна Р· межамі нашчадку" +msgstr "" +"Дапасаваць значэньне прапарцыянальна" +"сьці суадносна з межамі нашчадку" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" -msgstr "Найменшая шырыня нашчадка" +msgstr "Найменшая шырыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак Сѓ нутры каробачкі" +msgstr "" +"Найменьшая шырыня кнопачак у нутры кароба" +"чкі" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" -msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка" +msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак Сѓ нутры каробачкі" +msgstr "" +"Найменьшая вышыня кнопачак у нутры кароба" +"чкі" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" -msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку РїР° шырыні" +msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку Р· абодвух бакоў" +msgstr "" +"Ступень павелічэньня памераў нашчадку з а" +"бодвух бакоў" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" -msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку РїР° вышыні" +msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку Р·СЊ верху Р№ Р·СЊ РЅС–Р·Сѓ" +msgstr "" +"Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь " +"верху й зь нізу" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" -msgstr "Стыль пляну" +msgstr "Стыль пляну" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" -"РЇРє разьмяркоўваюцца кнопачкі Сћ каробке. Магчымыя значэньні: СЏРє ёсьць, " -"запоўняючы СћСЃСЋ прастору, РїР° баках, спачатку, напрыканцы." +"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М�" +"гчымыя значэньні: як ёсьць, запоўняючы " +"ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыка" +"нцы." #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" -msgstr "Падпарадкаваны" +msgstr "Падпарадкаваны" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца Сћ РґСЂСѓРіРѕР№ супоцы нашчадкаў; " -"выкарыстоўвываецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі." +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў " +"другой супоцы нашчадкаў; выкарыстоўвыва" +"ецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" -msgstr "Адлегласьць" +msgstr "Адлегласьць" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." -msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі" +msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" -msgstr "Аднародны" +msgstr "Аднародны" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." -msgstr "Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя памеры." +msgstr "" +"Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя па" +"меры." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" -msgstr "Адмеціна" +msgstr "Адмеціна" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." -msgstr "РўСЌРєСЃС‚ адмеціны РЅР° кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае РІС–РґР¶СЌС‚ адмеціну." +msgstr "" +"Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка " +"зьмяшчае віджэт адмеціну." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" -msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне" +msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" -"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня Сћ тэксьце азначае, што " -"наступны сымбаль павінен выкарыстоўвывацца СЏРє \"гарачая клявіша\"." +"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня " +"ў тэксьце азначае, што наступны сымбаль па" +"вінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая " +"клявіша\"." #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" -msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае" +msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" -"Калі ўключана, адмеціна Р±СѓРґР·Рµ выкарыставана для выбару ўбудаваных " -"кнопачак замест адлюстраваньня." +"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыстава" +"на для выбару ўбудаваных кнопачак замест �" +"длюстраваньня." #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" -msgstr "Выпукласьць меж" +msgstr "Выпукласьць меж" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." -msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў." +msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" -msgstr "Пачатковая адлегласьць" +msgstr "Пачатковая адлегласьць" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" -msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак" +msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" -msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора" +msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" -"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца " -"РґР° зьнешніх межаў кнопачак" +"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, " +"якая заўсёды дадаецца да зьнешніх межаў " +"кнопачак" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" -msgstr "Перамяшчэньне нашчадку РїР° X" +msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "РЇРє далёка перамясьціць нашчадак РїР° X, калі націснута гэтая кнопачка" +msgstr "" +"Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі " +"націснута гэтая кнопачка" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" -msgstr "Перамяшчэньне нашчадку РїР° Y" +msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "РЇРє далёка перамясьціць нашчадак РїР° Y, калі націснута гэтая кнопачка" +msgstr "" +"Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі " +"націснута гэтая кнопачка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" -msgstr "рэжым" +msgstr "рэжым" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer" +msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" -msgstr "бачный" +msgstr "бачный" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" -msgstr "Адлюстроўваць ячэйку" +msgstr "Адлюстроўваць ячэйку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" -msgstr "выроўніваньне РїР° x" +msgstr "выроўніваньне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне." +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" -msgstr "выроўніваньне РїР° y" +msgstr "выроўніваньне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" -msgstr "запаўненьне РїР° x" +msgstr "запаўненьне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." -msgstr "Гарызантальнае запаўненьне." +msgstr "Гарызантальнае запаўненьне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" -msgstr "запаўненьне РїР° y" +msgstr "запаўненьне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." -msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне." +msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" -msgstr "шырыня" +msgstr "шырыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." -msgstr "Нязьменная шырыня." +msgstr "Нязьменная шырыня." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" -msgstr "вышыня" +msgstr "вышыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." -msgstr "Нязьменная вышыня." +msgstr "Нязьменная вышыня." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" -msgstr "Пашыраемы" +msgstr "Пашыраемы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." -msgstr "Радок мае нашчадка." +msgstr "Радок мае нашчадка." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" -msgstr "Пашыраны" +msgstr "Пашыраны" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, С– ен пашыраны." +msgstr "" +"Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыра" +"ны." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" -msgstr "Pixbuf-аб'ект" +msgstr "Pixbuf-аб'ект" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." -msgstr "РђР±'ект pixbuf для адлюстраваньня." +msgstr "Аб'ект pixbuf для адлюстраваньня." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf" +msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." -msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка." +msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf" +msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." -msgstr "Pixbuf для зачыненага пашыральніку." +msgstr "Pixbuf для зачыненага пашыральніку." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" -msgstr "РўСЌРєСЃС‚" +msgstr "Тэкст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" -msgstr "РўСЌРєСЃС‚ для аднаўленьня" +msgstr "Тэкст для аднаўленьня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" -msgstr "Разьзметка" +msgstr "Разьзметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" -msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня" +msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" -msgstr "Атрыбуты" +msgstr "Атрыбуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." -msgstr "РЎСЊРїС–СЃ атрыбутаў стылю, выкарыстоўвываемых для адлюстраваньня тэксту." +msgstr "" +"Сьпіс атрыбутаў стылю, выкарыстоўвыва" +"емых для адлюстраваньня тэксту." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" -msgstr "Назва колеру тла" +msgstr "Назва колеру тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" -msgstr "Колер тла СЏРє радок" +msgstr "Колер тла як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" -msgstr "Колер тла" +msgstr "Колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" -msgstr "Колер тла СЏРє GdkColor" +msgstr "Колер тла як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" -msgstr "Назва асноўнага колеру" +msgstr "Назва асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" -msgstr "РђСЃРЅРѕСћРЅС‹ колер СЏРє радок" +msgstr "Асноўны колер як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" -msgstr "РђСЃРЅРѕСћРЅС‹ колер" +msgstr "Асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" -msgstr "РђСЃРЅРѕСћРЅС‹ колер СЏРє GdkColor" +msgstr "Асноўны колер як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" -msgstr "Рэдактыруемы" +msgstr "Рэдактыруемы" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "Ці РјРѕР¶Р° тэкст быць зьменены карыстальнікам" +msgstr "" +"Ці можа тэкст быць зьменены карыстальніка" +"м" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" -msgstr "Шрыфт" +msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" -msgstr "Апісаньне шрыфту СЏРє радок" +msgstr "Апісаньне шрыфту як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "Апісаньне шрыфту СЏРє структура PangoFontDescription" +msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" -msgstr "Сямейства шрыфту" +msgstr "Сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "Назоў сямейства шрыфту, СЏРє Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, " +"Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" -msgstr "Стыль шрыфту" +msgstr "Стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" -msgstr "Варыянт шрыфту" +msgstr "Варыянт шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" -msgstr "Шырыня шрыфту" +msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" -msgstr "Шырыня шрыфту" +msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" -msgstr "Памер шрыфта" +msgstr "Памер шрыфта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" -msgstr "РљСЂРѕРїРєС– шрыфту" +msgstr "Кропкі шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" -msgstr "Памер шрыфта Сћ кропках" +msgstr "Памер шрыфта ў кропках" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" -msgstr "Маштаб шрыфту" +msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" -msgstr "РњРЅРѕР¶РЅС–Рє маштабаваньня шрыфту" +msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" -msgstr "Узьняць" +msgstr "Узьняць" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" -msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (РЅС–Р¶СЌР№ для адмоўных значэньняў)" +msgstr "" +"Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ні" +"жэй для адмоўных значэньняў)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" -msgstr "Закрэсьліваньне" +msgstr "Закрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ гэты тэкст закрэсьлены" +msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" -msgstr "Падкрэсьленьне" +msgstr "Падкрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" -msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту" +msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" -msgstr "Усталяваньне тла" +msgstr "Усталяваньне тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° колер тла" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" -msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру" +msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° асноўны колер" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" -msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці" +msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° рэдагаваньне тэксту" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне �" +"эксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" -msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту" +msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° сямейства шрыфту" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры�" +"ту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" -msgstr "Усталёўка стылю шрыфту" +msgstr "Усталёўка стылю шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° стыль шрыфту" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" -msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту" +msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° разнавіднасьць шрыфту" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавідна" +"сьць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" -msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту" +msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° тлустасьць шрыфту" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць �" +"рыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" -msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту" +msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° шырыню шрыфту" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" -msgstr "Усталёўка памеру шрыфту" +msgstr "Усталёўка памеру шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° памер шрыфту" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" -msgstr "Усталёка маштабу шрыфту" +msgstr "Усталёка маштабу шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° маштаб шрыфту" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" -msgstr "Зьмяшчэньне" +msgstr "Зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° зьмяшчэньне" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" -msgstr "Закрэсьліваньне" +msgstr "Закрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° закрэсьліваньне" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліва" +"ньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" -msgstr "Падкрэсьліваньне" +msgstr "Падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг РЅР° падкрэсьліваньне" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліва" +"ньне" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" -msgstr "Пераключыць стан" +msgstr "Пераключыць стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" -msgstr "Пераключыць стан РєРЅРѕРїРєС–" +msgstr "Пераключыць стан кнопкі" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" -msgstr "Актыўная" +msgstr "Актыўная" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" -msgstr "РљРЅРѕРїРєР°-пераключальнік РјРѕР¶Р° быць актывіравана" +msgstr "" +"Кнопка-пераключальнік можа быць актывіра" +"вана" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" -msgstr "Радыё стан" +msgstr "Радыё стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "Намаляваць РєРЅРѕРїРєСѓ-пераключацель СЏРє радыё-РєРЅРѕРїРєСѓ" +msgstr "" +"Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-" +"кнопку" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" -msgstr "Памер індыкатара" +msgstr "Памер індыкатара" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "Памер рысачкі РЅР° радыё індыкатары" +msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" -msgstr "Прастора індыкатару" +msgstr "Прастора індыкатару" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару" +msgstr "" +"Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыката" +"ру" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" -msgstr "Актыўны" +msgstr "Актыўны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." -msgstr "Ці РјРѕР¶Р° гэты элемэнт РјСЌРЅСЋ быць адзначан." +msgstr "Ці можа гэты элемэнт мэню быць адзначан." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" -msgstr "Неадчувальны" +msgstr "Неадчувальны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." -msgstr "Ці адлюстроўвываць \"неадчувальны\" стан." +msgstr "Ці адлюстроўвываць \"неадчувальны\" стан." #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" @@ -1345,451 +1538,497 @@ msgid "" "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" -"Раней абраны колер для параўнаньня Р· абраным зараз колерам. Р’С‹ " -"можаце перацягнуць гэты колер Сћ палітру, ці абраць гэты колер СЏРє " -"бягучы, перацягнуўшы СЏРіРѕ Сћ бакавы прыклад." +"Раней абраны колер для параўнаньня з абра" +"ным зараз колерам. Вы можаце перацягнуць " +"гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер " +"як бягучы, перацягнуўшы яго ў бакавы " +"прыклад." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" -"Колер СЏРєС– РІС‹ абралі. Р’С‹ можаце перацягнуць гэты колер Сѓ палітру, " -"каб захаваць СЏРіРѕ для далейшага выкарыстаньня." +"Колер які вы абралі. Вы можаце пера" +"цягнуць гэты колер у палітру, каб захава" +"ць яго для далейшага выкарыстаньня." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" -msgstr "Захаваць тутака колер" +msgstr "Захаваць тутака колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" -"Націсьніце РЅР° колер Сѓ палітры, каб зрабіць СЏРіРѕ бягучым колерам. Каб " -"зьмяніць гэты колер, перацягніце СЃСЋРґС‹ прыклад колерў ці націсьніце " -"правую клявішу С– абярыце \"Захаваць тутака колер.\"" +"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабі" +"ць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць гэты " +"колер, перацягніце сюды прыклад колерў ці " +"націсьніце правую клявішу і абярыце \"Заха" +"ваць тутака колер.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" -msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю" +msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "Ці павіна РїСЂС‹ выбары колеру выкарыстоўвывацца непразрыстасьць" +msgstr "" +"Ці павіна пры выбары колеру выкарыс�" +"оўвывацца непразрыстасьць" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" -msgstr "Мае палітру" +msgstr "Мае палітру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра" +msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" -msgstr "Бягучы колер" +msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" -msgstr "Бягучы колер" +msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" -msgstr "Бягучы альфа-каналь" +msgstr "Бягучы альфа-каналь" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" -"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, " -"65536 - поўнасьцю непразрыста)" +"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - " +"поўнасьцю празрыста, 65536 - поўнасьцю непра" +"зрыста)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" -msgstr "Пажаданая палітра" +msgstr "Пажаданая палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" -msgstr "Палітра, для выкарыстаньня РїСЂС‹ абіраньні колеру" +msgstr "" +"Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні " +"колеру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." -msgstr "Абярыце пажаданы колер РЅР° коле, Р° пажаданае адценьне РЅР° трохкутніку. " +msgstr "" +"Абярыце пажаданы колер на коле, а пажадана" +"е адценьне на трохкутніку. " #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" -"Націсьніце РЅР° вокавы кропельнік, затым націсьніце Сћ любым мейсцы " -"экрану каб абраць патрэбны вам колер." +"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым на" +"цісьніце ў любым мейсцы экрану каб абраць " +"патрэбны вам колер." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" -msgstr "РўРѕРЅ:" +msgstr "_Адценьне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "Становішча каляровага кола." +msgstr "Становішча каляровага кола." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" -msgstr "Насычанасьць:" +msgstr "_Насычанасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "\"Глыбіня\" колеру." +msgstr "\"Глыбіня\" колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" -msgstr "Значэньне:" +msgstr "_Значэньне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." -msgstr "Яркасьць колеру." +msgstr "Яркасьць колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" -msgstr "Чырвоны:" +msgstr "_Чырвоны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "Колькасьць чырвонага Сћ колеры." +msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" -msgstr "Зялёны:" +msgstr "З_ялёны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "Колькасьць зялёнага Сћ колеры." +msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" -msgstr "РЎС–РЅС–:" +msgstr "_Сіні:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "Колькасьць СЃС–РЅСЏРіР° Сћ колеры." +msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" -msgstr "Шчыльнасьць:" +msgstr "_Шчыльнасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." -msgstr "Празрыстасьць абранага колеру." +msgstr "Празрыстасьць абранага колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" -msgstr "Назва колеру:" +msgstr "Наз_ва колеру:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" -"Р’С‹ можаце тутака ўвесьці значэньне колеру Сћ HTML-стылі, ці ўласны " -"назоў колеру, СЏРє напрыклад 'orange'." +"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне " +"колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў колеру, " +"як напрыклад 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" -msgstr "Палітра" +msgstr "_Палітра" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" -msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі" +msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" -"Ці РјРѕР¶РЅР° Р±СѓРґР·Рµ рухацца Сћ СЃСЊРїС–СЃРµ элемэнтаў Р· дапамогай клявішаў " -"кіраваньня курсорам (стрэлкі)" +"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў " +"з дапамогай клявішаў кіраваньня курсорам " +"(стрэлкі)" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" -msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі" +msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" -msgstr "Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі зьмест СѓРІРѕРґСѓ адсутнічае Сћ СЃСЊРїС–СЃРµ" +msgstr "" +"Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі " +"зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" -msgstr "Адчувальнасьці РґР° рэгістру" +msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" -msgstr "Ці ўлічвае РїСЂС‹ пошуку элемэнту Сћ СЃСЊРїС–СЃРµ рэгістр" +msgstr "" +"Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе " +"рэгістр" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" -msgstr "Дазваляць парожняе значэньне" +msgstr "Дазваляць парожняе значэньне" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" -msgstr "Ці РјРѕР¶Р° парожняе значэньне быць уведзена Сћ гэтае РІРѕ поле" +msgstr "" +"Ці можа парожняе значэньне быць уведзена " +"ў гэтае во поле" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" -msgstr "Значэньне Сћ СЃСЊРїС–СЃРµ" +msgstr "Значэньне ў сьпісе" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" -msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні СћР¶Рѕ быць Сѓ СЃСЊРїС–СЃРµ" +msgstr "" +"Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у " +"сьпісе" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" -msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў" +msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "Вызначце СЏРє апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя РїСЂС‹ зьмяненьні памераў" +msgstr "" +"Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьні" +"каючыя пры зьмяненьні памераў" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" -msgstr "Шырыня РјСЏР¶С‹" +msgstr "Шырыня мяжы" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." -msgstr "Шырыня парожняй РјСЏР¶С‹ вакол умяшчальніка нашчадка." +msgstr "" +"Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка " +"нашчадка." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" -msgstr "Нашчадак" +msgstr "Нашчадак" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." -msgstr "РњРѕР¶Р° быць выкарыстана для даданьня нашчадку Сћ умяшчальнік." +msgstr "" +"Можа быць выкарыстана для даданьня нашча" +"дку ў умяшчальнік." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" -msgstr "Разнавіднасьць крывой" +msgstr "Разнавіднасьць крывой" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" -msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай" +msgstr "" +"Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline " +"interpolated ці вольнай" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" -msgstr "Найменьшы X" +msgstr "Найменьшы X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" -msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X" +msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" -msgstr "Найбольшы X" +msgstr "Найбольшы X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." -msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X" +msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" -msgstr "Найменьшы Y" +msgstr "Найменьшы Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" -msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y" +msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" -msgstr "Найбольшы Y" +msgstr "Найбольшы Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" -msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y" +msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" -msgstr "Мае падзяляльнік" +msgstr "Мае падзяляльнік" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -msgstr "Дыялёг мае падзяляльную РјСЏР¶Сѓ над СЏРіРѕ кнопкамі" +msgstr "" +"Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго " +"кнопкамі" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" -msgstr "РњСЏР¶Р° вобласьці зьместу" +msgstr "Мяжа вобласьці зьместу" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" -msgstr "Шырыня РјСЏР¶С‹ вакол асноўнай плошчы дыялёгу" +msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" -msgstr "Міжкнопачная прастора" +msgstr "Міжкнопачная прастора" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" -msgstr "Прастора РјС–Р¶ кнопачак" +msgstr "Прастора між кнопачак" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" -msgstr "РњСЏР¶С‹ обласьці дзеяньня" +msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -msgstr "Шырыня РјСЏР¶С‹ вакол РєРЅРѕРїРєС– СћРЅС–Р·Рµ дыялёгу" +msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" -msgstr "Становішча РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" +msgstr "Становішча курсору" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Бягучае становішча мейсца ўстаўкі знакаў." +msgstr "Бягучае становішча мейсца ўстаўкі знакаў." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" -msgstr "РњСЏР¶Р° вызначэньня" +msgstr "Мяжа вызначэньня" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку вызначэньня ад РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ Сћ знаках." +msgstr "" +"Становішча супрацьлеглага канчатку вызна" +"чэньня ад курсору ў знаках." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "Ці РјРѕР¶РЅР° рэдагаваць зьмест запісу" +msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" -msgstr "Найбольшая даўжыня" +msgstr "Найбольшая даўжыня" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." -msgstr "Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль, калі РЅСЏРјР° абмежаваньняў" +msgstr "" +"Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага " +"запісу. Нуль, калі няма абмежаваньняў" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" -msgstr "Бачнасьць" +msgstr "Бачнасьць" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" -"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замест " -"рэчаіснага тэксту (рэжым СѓРІРѕРґСѓ паролю)" +"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес�" +" рэчаіснага тэксту (рэжым уводу паролю)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" -msgstr "Мае рамку" +msgstr "Мае рамку" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." -msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку Р· запісу." +msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" -msgstr "Нябачны знак" +msgstr "Нябачны знак" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" -"Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа " -"СћРІРѕРґСѓ (Сѓ \"рэжыме пароль\")" +"Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня " +"зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" -msgstr "Задзейнічаць дапомны" +msgstr "Задзейнічаць дапомны" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" -"Ці задзейнічаць дапомны РІС–РґР¶СЌС‚ (такі СЏРє дапомная РєРЅРѕРїРєР° Сћ дыялёг) калі " -"націснуць Enter." +"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як д�" +"помная кнопка ў дыялёг) калі націснуць " +"Enter." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" -msgstr "Шырыня Сћ знаках" +msgstr "Шырыня ў знаках" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." -msgstr "Колькасьць знакаў для СЏРєС–С… пакінута прастора Сћ запісу." +msgstr "" +"Колькасьць знакаў для якіх пакінута прас�" +"ора ў запісу." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" -msgstr "Зьмяшчэньне РїСЂС‹ пракручваньні" +msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых Р·Р° левую РјСЏР¶Сѓ экрана РїСЂС‹ пракручваньні" +msgstr "" +"Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за " +"левую мяжу экрана пры пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" -msgstr "Зьмест запісу" +msgstr "Зьмест запісу" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" -msgstr "Адзначэньне РїСЂС‹ засяроджваньні" +msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." -msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ зьмест запісу адзначацца РїСЂС‹ засяроджваньні" +msgstr "" +"Ці будзе зьмест запісу адзначацца пры за" +"сяроджваньні" -#: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3179 +#: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179 msgid "Select All" -msgstr "Адзначыць СѓСЃС‘" +msgstr "Адзначыць усё" -#: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtklabel.c:3189 +#: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189 msgid "Input Methods" -msgstr "Мэтады СћРІРѕРґСѓ" +msgstr "Мэтады ўводу" -#: gtk/gtkentry.c:3897 gtk/gtktextview.c:6426 +#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426 msgid "_Insert Unicode control character" -msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode" +msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode" -#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163 +#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" -msgstr "Назоў файлу" +msgstr "Назоў файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "The currently selected filename." -msgstr "Назоў файлу, адзначанага зараз." +msgstr "Назоў файлу, адзначанага зараз." #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" -msgstr "Паказаць дзеяньні Р· файлам" +msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам" #: gtk/gtkfilesel.c:521 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." -msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца РєРЅРѕРїРєС– для стварэньня/зьмяненьня файлу." +msgstr "" +"Ці павінны адлюстроўвацца кнопкі для ства" +"рэньня/зьмяненьня файлу." #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" -msgstr "Адзначыць некалькі" +msgstr "Адзначыць некалькі" #: gtk/gtkfilesel.c:529 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." -msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў." +msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" -msgstr "Каталёгі" +msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" -msgstr "Каталёгі" +msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" -msgstr "Файлы" +msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" -msgstr "Файлы" +msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "Каталёг нячытаем: %s" +msgstr "Каталёг нячытаем: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format @@ -1798,26 +2037,29 @@ msgid "" "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" -"Файл \"%s\" знаходзіцца РЅР° іншай машыне (%s) С– РјРѕР¶Р° быць недасягальны " -"для гэтае праграмы\n" -"Р’С‹ сапраўды жадаеце адзначыць СЏРіРѕ?" +"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і " +"можа быць недасягальны для гэтае прагра" +"мы\n" +"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" -msgstr "РќРѕРІС‹ каталёг" +msgstr "Новы каталёг" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" -msgstr "Зьнішчыць файл" +msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" -msgstr "Перайменаваць файл" +msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1363 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазвалялныя Сћ назовах файлаў" +msgstr "" +"Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв�" +"лялныя ў назовах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format @@ -1825,34 +2067,38 @@ msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" +"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." -msgstr "Магчыма РІС‹ выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя Сћ назовах файлаў." +msgstr "" +"Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, неда" +"зваляльныя ў назовах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1374 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" -msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" +msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1408 msgid "New Folder" -msgstr "РќРѕРІС‹ каталёг" +msgstr "Новы каталёг" #: gtk/gtkfilesel.c:1423 msgid "_Folder name:" -msgstr "Назоў каталёгу:" +msgstr "Назоў каталёгу:" #: gtk/gtkfilesel.c:1449 msgid "Create" -msgstr "Стварыць" +msgstr "Стварыць" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя сымбалі" +msgstr "" +"Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя " +"сымбалі" #: gtk/gtkfilesel.c:1493 #, c-format @@ -1860,31 +2106,35 @@ msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n" +"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." -msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя Сћ назвах файлаў." +msgstr "" +"Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя " +"ў назвах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1504 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" -msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s" +msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" -msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?" +msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1552 msgid "Delete File" -msgstr "Зьнішчыць файл" +msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя Сћ назвах файлаў" +msgstr "" +"Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу�" +"чальныя ў назвах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format @@ -1892,7 +2142,7 @@ msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" +"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 @@ -1901,189 +2151,202 @@ msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" +"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1624 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" Сѓ \"%s\": %s" +msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 msgid "Rename File" -msgstr "Перайменаваць файл" +msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1686 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" Сѓ:" +msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1717 msgid "Rename" -msgstr "Перайменаваць" +msgstr "Перайменаваць" #: gtk/gtkfilesel.c:2117 msgid "Selection: " -msgstr "Выбар: " +msgstr "Выбар: " -#: gtk/gtkfilesel.c:3004 +#: gtk/gtkfilesel.c:3005 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" -"Назоў файлу \"%s\" РЅСЏРјРѕР¶Р° быць пераўтвораны Сћ UTF-8 (паспрабуйце" -"ўсталяваць пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s" +"Назоў файлу \"%s\" няможа быць пераўтвораны " +"ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць пераменную а" +"сяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:3007 +#: gtk/gtkfilesel.c:3008 msgid "Invalid Utf-8" -msgstr "Нерэчаісны UTF-8" - -#: gtk/gtkfilesel.c:3873 -msgid "Name too long" -msgstr "Назва вельмі доўгая" +msgstr "Нерэчаісны UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 +msgid "Name too long" +msgstr "Назва вельмі доўгая" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3877 msgid "Couldn't convert filename" -msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" +msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" -msgstr "X пазіцыя" +msgstr "X пазіцыя" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" -msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка" +msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" -msgstr "Y пазіцыя" +msgstr "Y пазіцыя" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" -msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка" +msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ" +msgstr "" +"абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя " +"АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ" #: gtk/gtkfontsel.c:205 msgid "Font name" -msgstr "Назва шрыфту" +msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtkfontsel.c:206 msgid "The X string that represents this font." -msgstr "Назоў шрыфту Сћ тэрмінах X Window." +msgstr "Назоў шрыфту ў тэрмінах X Window." #: gtk/gtkfontsel.c:213 msgid "The GdkFont that is currently selected." -msgstr "GdkFont абраны Сћ бягучы момант." +msgstr "GdkFont абраны ў бягучы момант." #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Preview text" -msgstr "Прыклад тэксту" +msgstr "Прыклад тэксту" #: gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." -msgstr "РўСЌРєСЃС‚, выкарыстоўвываемы для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту." +msgstr "" +"Тэкст, выкарыстоўвываемы для азнака" +"мляльнага паказу абранага шрыфту." #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Family:" -msgstr "Сямейства:" +msgstr "Сямейства:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Style:" -msgstr "Стыль:" +msgstr "Стыль:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "Si_ze:" -msgstr "Памер:" +msgstr "Памер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:468 msgid "_Preview:" -msgstr "Прыклад:" +msgstr "Прыклад:" #: gtk/gtkfontsel.c:1269 msgid "Font Selection" -msgstr "Выбар шрыфта" +msgstr "Выбар шрыфта" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." -msgstr "РўСЌРєСЃС‚ адмеціны рамкі." +msgstr "Тэкст адмеціны рамкі." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" -msgstr "Выроўніваньне адмеціны РїР° X" +msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны." +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" -msgstr "Выроўніваньне адмеціны РїР° Y" +msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны." +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." -msgstr "Забароненая уласьцівасьць; выкарысто замест СЏРіРѕ shadow_type." +msgstr "" +"Забароненая уласьцівасьць; выкарысто за" +"мест яго shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" -msgstr "Тень рамкі" +msgstr "Тень рамкі" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." -msgstr "Зьнешні выгляд РјСЏР¶С‹ рамкі." +msgstr "Зьнешні выгляд мяжы рамкі." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" -msgstr "Р’С–РґР¶СЌС‚ \"Адмеціна\"" +msgstr "Віджэт \"Адмеціна\"" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." -msgstr "Р’С–РґР¶СЌС‚, СЏРєС– Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца замест звычайнай адмеціны рамкі." +msgstr "" +"Віджэт, які будзе адлюстроўвацца замес�" +" звычайнай адмеціны рамкі." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" -msgstr "Гама" +msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" -msgstr "Гама значэньне" +msgstr "Гама значэньне" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" -msgstr "Тып ценю" +msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." -msgstr "Зьнешні выгляд ценю, СЏРєС– акружае ўмяшчальнік." +msgstr "" +"Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшча" +"льнік." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" -msgstr "Становішча рэгулятару" +msgstr "Становішча рэгулятару" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." -msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэту-нашчадку." +msgstr "" +"Становішча рэгулятару адносна віджэту-на�" +"чадку." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" -msgstr "Выроўніваць бакі" +msgstr "Выроўніваць бакі" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." -msgstr "" +msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. @@ -2091,130 +2354,136 @@ msgstr "" #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s" +msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s" -#: gtk/gtkimage.c:131 +#: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" -#: gtk/gtkimage.c:132 +#: gtk/gtkimage.c:134 msgid "A GdkPixbuf to display." -msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня." +msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня." -#: gtk/gtkimage.c:139 +#: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" -msgstr "Малюнак" +msgstr "Малюнак" -#: gtk/gtkimage.c:140 +#: gtk/gtkimage.c:142 msgid "A GdkPixmap to display." -msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня." +msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня." -#: gtk/gtkimage.c:147 +#: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" -msgstr "Малюнак" +msgstr "Малюнак" -#: gtk/gtkimage.c:148 +#: gtk/gtkimage.c:150 msgid "A GdkImage to display." -msgstr "GdkImage для адлюстраваньня." +msgstr "GdkImage для адлюстраваньня." -#: gtk/gtkimage.c:155 +#: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" -msgstr "Маска" +msgstr "Маска" -#: gtk/gtkimage.c:156 +#: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" -msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам Р· GdkImage ці GdkPixmap" +msgstr "" +"Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам " +"з GdkImage ці GdkPixmap" -#: gtk/gtkimage.c:164 +#: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Filename to load and display." -msgstr "Назоў фалу для загрузкі Р№ адлюстраваньня." +msgstr "Назоў фалу для загрузкі й адлюстраваньня." -#: gtk/gtkimage.c:172 +#: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" -msgstr "ID убудаванай значкі" +msgstr "ID убудаванай значкі" -#: gtk/gtkimage.c:173 +#: gtk/gtkimage.c:175 msgid "Stock ID for a stock image to display." -msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня." +msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня." -#: gtk/gtkimage.c:180 +#: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" -msgstr "Набор значак" +msgstr "Набор значак" -#: gtk/gtkimage.c:181 +#: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Icon set to display." -msgstr "Набор значак для адлюстраваньня." +msgstr "Набор значак для адлюстраваньня." -#: gtk/gtkimage.c:188 +#: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" -msgstr "Памер значкі" +msgstr "Памер значкі" -#: gtk/gtkimage.c:189 +#: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Size to use for stock icon or icon set." -msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак." +msgstr "" +"Памер для ўбудаванай значкі ці набору зна" +"чак." -#: gtk/gtkimage.c:197 +#: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" -msgstr "Ажыцьцяўленьне" +msgstr "Ажыцьцяўленьне" -#: gtk/gtkimage.c:198 +#: gtk/gtkimage.c:200 msgid "GdkPixbufAnimation to display." -msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня." +msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня." -#: gtk/gtkimage.c:205 +#: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" -msgstr "Тып захоўваньня" +msgstr "Тып захоўваньня" -#: gtk/gtkimage.c:206 +#: gtk/gtkimage.c:208 msgid "The representation being used for image data." -msgstr "Уяўленьне, для адлюстраваньня даньнаяў." +msgstr "Уяўленьне, для адлюстраваньня даньнаяў." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" -msgstr "Р’С–РґР¶СЌС‚-малюнак" +msgstr "Віджэт-малюнак" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "Р’С–РґР¶СЌС‚-нашчадак, СЏРєС– зьяўляецца побач Р· тэкстам Сѓ РјСЌРЅСЋ" +msgstr "" +"Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з �" +"экстам у мэню" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" -msgstr "РЈРІРѕРґ" +msgstr "Увод" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" -msgstr "РќСЏРјР° прылад СѓРІРѕРґСѓ" +msgstr "Няма прылад уводу" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" -msgstr "Прылада:" +msgstr "Прылада:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" -msgstr "Выключана" +msgstr "Выключана" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" -msgstr "Экран" +msgstr "Экран" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" -msgstr "РђРєРЅРѕ" +msgstr "Акно" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " -msgstr "Рэжым: " +msgstr "Рэжым: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" -msgstr "Р’РѕСЃС–" +msgstr "Восі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" -msgstr "Ключы" +msgstr "Ключы" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" @@ -2226,56 +2495,60 @@ msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" -msgstr "Націск" +msgstr "Націск" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" -msgstr "Нахіл РїР° X" +msgstr "Нахіл па X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" -msgstr "Нахіл РїР° Y" +msgstr "Нахіл па Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" -msgstr "Пракрутка" +msgstr "Пракрутка" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" -msgstr "РЅСЏРјР°" +msgstr "няма" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" -msgstr "(выключана)" +msgstr "(выключана)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" -msgstr "(невядомы)" +msgstr "(невядомы)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" -msgstr "ачысьціць" +msgstr "ачысьціць" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." -msgstr "РўСЌРєСЃС‚ адмеціны." +msgstr "Тэкст адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." -msgstr "РЎСЊРїС–СЃ уласьцівасьцей стылю, СЏРєС–СЏ датычацца тэксту адмеціны." +msgstr "" +"Сьпіс уласьцівасьцей стылю, якія датыча" +"цца тэксту адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" -msgstr "Выкарыстоўваць разьметку" +msgstr "Выкарыстоўваць разьметку" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." -msgstr "РўСЌРєСЃС‚ адмеціны ўключае XML разьметку, РіР». pango_parse_markup()." +msgstr "" +"Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. " +"pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" -msgstr "Выроўніваньне" +msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" @@ -2283,87 +2556,97 @@ msgid "" "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносно адзін аднаго. " -"Гэта РќР• УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ РЅР° выроўніваньне самое адмеціны. " -"Глядзіце GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак." +"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны а" +"дносно адзін аднаго. Гэта НЕ УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ " +"на выроўніваньне самое адмеціны. Глядзі" +"це GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" -msgstr "Шаблён" +msgstr "Шаблён" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" -"Радок СЃР° знакамі _, СЏРєС–СЏ сьведчаць аб тым, што наступны знак " -"адлюстроўвываемага тэксту Р±СѓРґР·Рµ падкрэсьлены." +"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, �" +"то наступны знак адлюстроўвываемага �" +"эксту будзе падкрэсьлены." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" -msgstr "Перанос радкоў" +msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Калі ўсталявана, падзяляе вельмі РґРѕСћРіС–СЏ радкі тэксту РЅР° больш кароткія." +msgstr "" +"Калі ўсталявана, падзяляе вельмі доўгія р�" +"дкі тэксту на больш кароткія." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" -msgstr "Вызначаемы" +msgstr "Вызначаемы" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." -msgstr "Ці РјРѕР¶Р° тэкст адмеціны быць вызначаным Р· дапамогай мышы." +msgstr "" +"Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з " +"дапамогай мышы." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" -msgstr "\"Гарачая\" клявіша" +msgstr "\"Гарачая\" клявіша" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." -msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны." +msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" -msgstr "\"Гарачы\" РІС–РґР¶СЌС‚" +msgstr "\"Гарачы\" віджэт" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" -"Р’С–РґР¶СЌС‚, СЏРєС– Р±СѓРґР·Рµ задзейнічана, калі \"гарачая\" клявіша " -"адмеціны Р±СѓРґР·Рµ націснута." +"Віджэт, які будзе задзейнічана, калі \"гара" +"чая\" клявіша адмеціны будзе націснута." #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." -msgstr "Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнага становішча." +msgstr "" +"Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнага ста" +"новішча." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." -msgstr "Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча." +msgstr "" +"Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнага ста" +"новішча." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Width" -msgstr "Шырыня" +msgstr "Шырыня" #: gtk/gtklayout.c:640 msgid "The width of the layout." -msgstr "Шырыня разьмеркаваньня." +msgstr "Шырыня разьмеркаваньня." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" -msgstr "Вышыня" +msgstr "Вышыня" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The height of the layout." -msgstr "Вышыня разьмеркаваньня." +msgstr "Вышыня разьмеркаваньня." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. @@ -2376,230 +2659,254 @@ msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:194 msgid "Tearoff Title" -msgstr "Загаловак аддзеленага РјСЌРЅСЋ" +msgstr "Загаловак аддзеленага мэню" #: gtk/gtkmenu.c:195 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" -"Загаловак, СЏРєС– РјРѕР¶Р° адлюстроўвацца аконным кіраўніком, " -"пасля таго СЏРє РјСЌРЅСЋ Р±СѓРґР·Рµ аддзелена." +"Загаловак, які можа адлюстроўвацца а" +"конным кіраўніком, пасля таго як мэню �" +"удзе аддзелена." #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "Can change accelerators" -msgstr "РњРѕР¶Р° зьмяняць \"гарычыя\" клявішы" +msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы" #: gtk/gtkmenu.c:265 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" -"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" клявішы РјСЌРЅСЋ, калі націснуць " -"спалучэньне РЅР° пунктам РјСЌРЅСЋ." +"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" кляві�" +"ы мэню, калі націснуць спалучэньне на " +"пунктам мэню." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" -msgstr "Стыль СЃРєРѕСЃСѓ ваком палоскі РјСЌРЅСЋ" +msgstr "Стыль скосу ваком палоскі мэню" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" -msgstr "Унутранае запаўненьне" +msgstr "Унутранае запаўненьне" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі РјСЌРЅСЋ С– элемэнтамі РјСЌРЅСЋ" +msgstr "" +"Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і " +"элемэнтамі мэню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" -msgstr "РњСЏР¶Р° малюнка/адмеціны" +msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" -msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны Р№ малюнку Сћ дыялёгу паведамленьня" +msgstr "" +"Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку " +"ў дыялёгу паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" -msgstr "Тып паведамленьня" +msgstr "Тып паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" -msgstr "Тып паведамленьня" +msgstr "Тып паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" -msgstr "РљРЅРѕРїРєС– паведамленьня" +msgstr "Кнопкі паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "РљРЅРѕРїРєС–, СЏРєС–СЏ адлюстроўвываюцца Сћ дыялёгу паведамленьня" +msgstr "" +"Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу " +"паведамленьня" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" -msgstr "Выроўніваньне РїР° X" +msgstr "Выроўніваньне па X" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлева) РґР° 1 (зправа)" +msgstr "" +"Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев�" +") да 1 (зправа)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" -msgstr "Выроўніваньне РїР° Y" +msgstr "Выроўніваньне па Y" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) РґР° 1 (Р·СЊРЅС–Р·Сѓ)" +msgstr "" +"Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) " +"да 1 (зьнізу)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" -msgstr "Запаўненьне РїР° X" +msgstr "Запаўненьне па X" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "Памер прасторы зьлева Р№ зправа ад віджэту Сћ піксэлях" +msgstr "" +"Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту " +"ў піксэлях" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" -msgstr "Запаўненьне РїР° Y" +msgstr "Запаўненьне па Y" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "Памер прасторы зьверху Р№ Р·СЊРЅС–Р·Сѓ ад віджэту Сћ піксэлях" +msgstr "" +"Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ�" +"у ў піксэлях" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" -msgstr "Старонка" +msgstr "Старонка" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" -msgstr "Індэкс бягучае старонкі" +msgstr "Індэкс бягучае старонкі" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" -msgstr "Становішча лычкі" +msgstr "Становішча лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "РќР° СЏРєС–Рј баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі" +msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" -msgstr "РњСЏР¶С‹ лычкі" +msgstr "Мяжы лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" -msgstr "Шырыня РјСЏР¶С‹ вакол адмецін лычкі" +msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" -msgstr "Гарызантальная РјСЏР¶Р° лычкі" +msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" -msgstr "Шырыня гарызантальнае РјСЏР¶С‹ адмецін лычкі" +msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" -msgstr "Вэртыкальная РјСЏР¶Р° лычкі" +msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" -msgstr "Шырыня вэртыкальнае РјСЏР¶С‹ адмецін лычкі" +msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" -msgstr "Паказаць лычкі" +msgstr "Паказаць лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" -msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі" +msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" -msgstr "Адлюстроўваць РјСЏР¶Сѓ" +msgstr "Адлюстроўваць мяжу" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" -msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца РјСЏР¶Р°" +msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" -msgstr "Пракручваемае" +msgstr "Пракручваемае" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку калі " +"вельмі шмат укладак для адлюстраваньня" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" -msgstr "" +msgstr "Уключыць усплываючае" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае " +"ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" -msgstr "" +msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры" #: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706 #, c-format msgid "Page %u" -msgstr "Старонка %u" +msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" -msgstr "РњСЌРЅСЋ" +msgstr "Мэню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" -msgstr "РњСЌРЅСЋ выбараў" +msgstr "Мэню выбараў" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" -msgstr "Памер выпадаючага паказальніку" +msgstr "Памер выпадаючага паказальніку" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" -msgstr "Прастора вакол паказальніку" +msgstr "Прастора вакол паказальніку" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" -msgstr "Становішча" +msgstr "Становішча" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" +"Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору " +"да верхняга левагу кутку)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" -msgstr "" +msgstr "Становішча" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" +"ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- " +"ўвацца ўласьцівасьці становішча (Position)" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" -msgstr "" +msgstr "Памер зачэпкі" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" -msgstr "" +msgstr "Шырыня зачэпкі" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" -msgstr "Пашыраць" +msgstr "Пашыраць" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" -msgstr "" +msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" -msgstr "" +msgstr "Рэжым дзейнасьці" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" @@ -2608,529 +2915,569 @@ msgid "" "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" +"Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэта " +"азначае што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць " +"шчэ не завершана. Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што " +"невядома калі скончыцца." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" -msgstr "Адлюстроўваць тэкст" +msgstr "Адлюстраваць тэкст" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" -msgstr "" +msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" -msgstr "Выроўніваньне тэксту РїР° X" +msgstr "Выроўніваньне тэксту па X" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" +"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае гарызантальнае" +"выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" -msgstr "Выроўніваньне тэксту РїР° Y" +msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" +"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнае" +"выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" -msgstr "" +msgstr "Спагляданьне" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" -msgstr "" +msgstr "Спагляданьне й накірунак руху палоскі посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" -msgstr "" +msgstr "Стыль палоскі" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" -msgstr "" +msgstr "Крок дзейнасьці" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" +"Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага " +"паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" -msgstr "" +msgstr "Кавалкі дзейнасьці" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" +"Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы " +"палоскі посьпеху ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" -msgstr "" +msgstr "Падзеленыя кавалкі" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" +"Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі " +"адлюстроўваецца ў выглядзе кавалкаў)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" -msgstr "" +msgstr "Дроб" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "" +msgstr "Частка завершанае працы" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" -msgstr "" +msgstr "Крок" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -msgstr "" +msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "" +msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" -msgstr "" +msgstr "Палітыка аднаўленьня" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" -msgstr "" +msgstr "Як павінен абнаўляцца дыяпазон на экране" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -msgstr "" +msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" -msgstr "" +msgstr "Перавернуты" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" +"Перавернуць накірунак руху паўзунку, " +"каб павялічыць значэньне дыяпазону" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" -msgstr "" +msgstr "Шырыня паўзунка" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "" +msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" -msgstr "" +msgstr "Мяжа накіроўвываючай" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" +"Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і " +"зьнешняй мяжой накіроўваючцай" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" -msgstr "" +msgstr "Памер крочніку" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "" +msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" -msgstr "" +msgstr "Прастора крочніку" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" -msgstr "" +msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "" +msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" +"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка" +"па x-накірунку, калі буце націснута кнопка" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "" +msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" +"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка" +"па y-накірунку, калі буце націснута кнопка" #: gtk/gtkrc.c:2282 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "Немагчыма знайсьці файл Р· малюнкам Сѓ pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3362 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" -msgstr "" +msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" -msgstr "РќС–Р¶СЌР№" +msgstr "Ніжэйшы" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" -msgstr "" +msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" -msgstr "" +msgstr "Вышэйшы" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" -msgstr "" +msgstr "Верхяя мяжа лінаркі" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" -msgstr "" +msgstr "Становішча адмеціны на лінарке" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" -msgstr "Найбольшы памер" +msgstr "Найбольшы памер" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" -msgstr "" +msgstr "Найбольшы памер лінаркі" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" -msgstr "Разрады" +msgstr "Разрады" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "" +msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" -msgstr "" +msgstr "Адлюстроўваць значэньне" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -msgstr "" +msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" -msgstr "" +msgstr "Становішча значэньня" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "" +msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" -msgstr "" +msgstr "Даўжыня паўзунка" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" -msgstr "" +msgstr "Даўжыня паўзунка" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" -msgstr "" +msgstr "Водступ значэньня" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" -msgstr "" +msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" -msgstr "" +msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "" +msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" -msgstr "" +msgstr "Нязьменны памер паўзунку" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -msgstr "" +msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" -msgstr "" +msgstr "Кнопка руху назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "" +msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" -msgstr "" +msgstr "Кнопка руху наперад" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "" +msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" -msgstr "" +msgstr "Дадатковая кнопка руху назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" +"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад " +"на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" -msgstr "" +msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" +"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад " +"на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment" -msgstr "Гарызантальная настройка" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "Вертыкальнае настройка" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "" +msgstr "Гарызантальная пракрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -msgstr "" +msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "" +msgstr "Вэртыкальная пракрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:255 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "" +msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:263 msgid "Window Placement" -msgstr "Разьмяшчэньне акна" +msgstr "Разьмяшчэньне акна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" -msgstr "" +msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Shadow Type" -msgstr "Тып ценю" +msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:272 msgid "Style of bevel around the contents" -msgstr "" +msgstr "Стыль скосу вакол зьместу" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" -msgstr "" +msgstr "Час падвоенага націску" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" +"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця " +"іх у якасьці падвоенага націску (у мілісэкундах)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" -msgstr "Міргаючы " +msgstr "Мільгаючы курсор" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" -msgstr "" +msgstr "Ці павінен курсор мільгаць" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "" +msgstr "Час мільганьня курсору" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" -msgstr "" +msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" -msgstr "" +msgstr "Падзяліць курсор" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" +"Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага " +"(зьлева направа й зправа налева) тэксту" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" -msgstr "Назва тэмы" +msgstr "Назва тэмы" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" -msgstr "" +msgstr "Назоў файлу тэмы RC-для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" -msgstr "" +msgstr "Назоў ключавое тэмы" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" -msgstr "" +msgstr "Назоў файлу ключавой тэмы RC-для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" -msgstr "" +msgstr "Клявіша выкліку мэню" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" -msgstr "" +msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" -msgstr "" +msgstr "Парог перацягваньня" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "" +msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" -msgstr "Назва шрыфту" +msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" -msgstr "Назва звычайнага шрыфту" +msgstr "Назва звычайнага шрыфту" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" -msgstr "Рэжым" +msgstr "Рэжым" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" +"Накірункі ў якіх група памеру ўзьдзейнічае на зададзеныя памеры " +"ўваходзячых у яе частак віджэтаў." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" -msgstr "" +msgstr "Настройка, якая захоўвае значэньне крутяшчаеся кнопкі" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" -msgstr "" +msgstr "Паскарэньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "" +msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "" +msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" -msgstr "" +msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" +"Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на " +"бліжэйшыя значэньні" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" -msgstr "Лікавы" +msgstr "Лікавы" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Ці незьвяртаць увагу РЅР° нелічбавыя сымбалі" +msgstr "" +"Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымба" +"лі" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" -msgstr "" +msgstr "Загортваньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" +"Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, " +"калі дайдзе да памежнага значэньня." #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" -msgstr "" +msgstr "Палітыка аднаўленьня" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" +"Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, " +"ці толькі калі значэньне дапушчальнае." #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" -msgstr "Значэньне" +msgstr "Значэньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае" +msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" -msgstr "" +msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" -msgstr "Зьвесткі" +msgstr "Зьвесткі" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" -msgstr "Увага" +msgstr "Увага" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" -msgstr "Памылка" +msgstr "Памылка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" -msgstr "Пытаньне" +msgstr "Пытаньне" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" -msgstr "Дадаць" +msgstr "Дадаць" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" -msgstr "Ужыць" +msgstr "Ужыць" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" -msgstr "Тлусты" +msgstr "Тлусты" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" -msgstr "Адмена" +msgstr "Адмена" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" @@ -3138,1158 +3485,1246 @@ msgstr "CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" -msgstr "Ачысьціць" +msgstr "Ачысьціць" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" -msgstr "Зачыніць" +msgstr "Зачыніць" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" -msgstr "Пераўтварыць" +msgstr "Пераўтварыць" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" -msgstr "Капіяваць" +msgstr "Капіяваць" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" -msgstr "Выразаць" +msgstr "Выразаць" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" -msgstr "Зьнішчыць" +msgstr "Зьнішчыць" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" -msgstr "Выканаць" +msgstr "Выканаць" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" -msgstr "Адшукаць" +msgstr "Адшукаць" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" -msgstr "Адшукаць С– замяняць" +msgstr "Адшукаць і замяняць" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" -msgstr "Дыскэта" +msgstr "Дыскэта" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" -msgstr "Наніз" +msgstr "Наніз" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" -msgstr "Напачатак" +msgstr "Напачатак" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" -msgstr "Уканец" +msgstr "Уканец" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" -msgstr "РЈРіРѕСЂСѓ" +msgstr "Угору" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" -msgstr "Назад" +msgstr "Назад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" -msgstr "РЈРЅС–Р·" +msgstr "Уніз" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" -msgstr "Наперад" +msgstr "Наперад" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" -msgstr "РЈРіРѕСЂСѓ" +msgstr "Угору" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" -msgstr "Дапамога" +msgstr "Дапамога" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" -msgstr "Хата" +msgstr "Хата" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" -msgstr "Індэкс" +msgstr "Індэкс" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" -msgstr "Нахілены" +msgstr "Нахілены" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" -msgstr "Скачок РґР°" +msgstr "Скачок да" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" -msgstr "РЎСЏСЂСЌРґР·С–РЅР°" +msgstr "Сярэдзіна" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" -msgstr "Запоўніць" +msgstr "Запоўніць" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" -msgstr "Налева" +msgstr "Налева" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" -msgstr "Направа" +msgstr "Направа" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" -msgstr "Стварыць" +msgstr "Стварыць" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" -msgstr "РќРµ" +msgstr "Не" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" -msgstr "Добра" +msgstr "Добра" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" -msgstr "Адчыніць" +msgstr "Адчыніць" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" -msgstr "Уставіць" +msgstr "Уставіць" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" -msgstr "Перавагі" +msgstr "Перавагі" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" -msgstr "Друк" +msgstr "Друк" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Прыклад РґСЂСѓРєСѓ" +msgstr "Прыклад друку" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" -msgstr "Перавагі" +msgstr "Перавагі" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" -msgstr "Р’С‹_йсьці" +msgstr "Вы_йсьці" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" -msgstr "Перарабіць" +msgstr "Перарабіць" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" -msgstr "Аднавіць" +msgstr "Аднавіць" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" -msgstr "Прыбраць" +msgstr "Прыбраць" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" -msgstr "Адкат" +msgstr "Адкат" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" -msgstr "Запісаць" +msgstr "Захаваць" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" -msgstr "Запісаць СЏРє" +msgstr "Захаваць як" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" -msgstr "Колер" +msgstr "_Колер" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" -msgstr "Шрыфт" +msgstr "_Шрыфт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" -msgstr "Рђ-РЇ" +msgstr "А-Я" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" -msgstr "РЇ-Рђ" +msgstr "Я-А" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" -msgstr "Праверка правапісу" +msgstr "Праверка правапісу" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" -msgstr "Спыніць" +msgstr "Спыніць" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" -msgstr "Перакрэсьленьне" +msgstr "Перакрэсьленьне" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" -msgstr "Аднавіць зьнішчанае" +msgstr "Аднавіць зьнішчанае" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" -msgstr "Падкрэсьліваньне" +msgstr "Падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" -msgstr "Адмена" +msgstr "Адмяніць" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" -msgstr "Так" +msgstr "Так" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" -msgstr "Маштаб 1:1" +msgstr "Маштаб 1:1" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" -msgstr "Машатб найлепшы" +msgstr "Машатб найлепшы" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" -msgstr "Маштаб +" +msgstr "Маштаб +" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Маштаб -" +msgstr "Маштаб -" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" -msgstr "Радкі" +msgstr "Радкі" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" -msgstr "Колькасьць радкоў Сѓ табліцы" +msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" -msgstr "Стаўбцы\t" +msgstr "Слупкі" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" -msgstr "Колькасьць стаўбцоў Сѓ табліцы" +msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" -msgstr "Водступ РјС–Р¶ радкоў" +msgstr "Водступ між радкоў" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "Колькасьць месца паміж РґРІСѓРјР° суседнімі радкамі" +msgstr "" +"Колькасьць месца паміж двума суседнімі ра" +"дкамі" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" -msgstr "Водступ РјС–Р¶ стаўбцоў" +msgstr "Водступ між слупкоў" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "Колькасьць месца паміж РґРІСѓРјР° суседнімі стаўбцамі" +msgstr "" +"Колькасьць месца паміж двума суседнімі с�" +"аўбцамі" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" -msgstr "Аднародныя" +msgstr "Аднародныя" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" -"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець " -"аднолькавую шырыню/вышыню" +"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэ�" +"кі табліцы будуць мець аднолькавую �" +"ырыню/вышыню" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" -msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэта" +msgstr "" +"Гарызантальны водступ для тэкставага ві" +"джэта" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" -msgstr "Вертыкальны водступ для тэкставага віджэта" +msgstr "" +"Вертыкальны водступ для тэкставага віджэ�" +"а" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" -msgstr "Перанос радкоў" +msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" -msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі РЅР° РјСЏР¶С‹ віджэта" +msgstr "" +"Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэ�" +"а" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" -msgstr "Перанос слоў" +msgstr "Перанос слоў" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" -msgstr "Ці будуць пераносіцца словы РЅР° РјСЏР¶С‹ віджэта" +msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" -msgstr "Назоў ярлыку" +msgstr "Назоў тагу" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" -msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі РЅР° тэкставую лычку" +msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі на тэкставую лычку" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" -msgstr "Поўная вышыня фону" +msgstr "Поўная вышыня фону" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" +"Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, " +"ці толькі да вышыні знакаў абмежаваных тэгамі." #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" -msgstr "" +msgstr "Маска ўзору тла" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" -msgstr "" +msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" -msgstr "" +msgstr "Маска асноўнага ўзору" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" +"Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры " +"адлюстраваньні асноўнага колеру тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" -msgstr "Накірунак тэксту" +msgstr "Накірунак тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)" +msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "Выроўніваньне, РїР°-леваму, РїР°-праваму Р±РѕРєСѓ ці РїР° цэнтру" +msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" -msgstr "РњРѕРІР°" +msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" -msgstr "РљРѕРґ РјРѕРІС‹, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту" +msgstr "Код мовы, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" -msgstr "Левы водступ" +msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "Шырыня левага водступу Сћ піксэлях" +msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" -msgstr "Правы водступ" +msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "Шырыня правага водступу Сћ піксэлях" +msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" -msgstr "Абзац" +msgstr "Абзац" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "Значэньне водступу абзаца, Сѓ піксэлях" +msgstr "Значэньне водступу абзаца, у піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" -msgstr "Піксэлей над радкамі" +msgstr "Піксэлей над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "" +msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" -msgstr "Піксэлей пад радкамі" +msgstr "Піксэлей пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "" +msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "" +msgstr "Піксэляў між загорнутымі" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "" +msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" -msgstr "Рэжым загортваньня" +msgstr "Рэжым загортваньня" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "Ці ніколі РЅРµ загортваць радкі, загортваць РЅР° РјСЏР¶С‹ слоў, ці РЅР° РјСЏР¶С‹ знакаў" +msgstr "" +"Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць " +"на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" -msgstr "Укладкі" +msgstr "Укладкі" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" -msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту" +msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" -msgstr "Нябачны" +msgstr "Нябачны" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" -msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным" +msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" -msgstr "Поўная вышыня тла" +msgstr "Поўная вышыня тла" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° вышыню тла" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" -msgstr "РЈР·РѕСЂ тла" +msgstr "Узор тла" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° СћР·РѕСЂ тла" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" -msgstr "РђСЃРЅРѕСћРЅС‹ СћР·РѕСЂ" +msgstr "Асноўны ўзор" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° асноўны СћР·РѕСЂ" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" -msgstr "Выроўніваньне" +msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° выроўніваньне тэксту" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніва" +"ньне тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" -msgstr "РњРѕРІР°" +msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° адлюстроўваньне тэксту" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс�" +"роўваньне тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" -msgstr "Левы Р±РѕРє" +msgstr "Левы бок" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° левы Р±РѕРє" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" -msgstr "Водступ" +msgstr "Водступ" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° водступ" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" -msgstr "Піксэлі РЅР° радкамі" +msgstr "Піксэлі на радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° колькасьць піксэлаў РЅР° радкамі" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька" +"сьць піксэлаў на радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" -msgstr "Піксэлі пад радкамі" +msgstr "Піксэлі пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі" +msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка РЅР° колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі" +msgstr "" +"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька" +"сьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" -msgstr "" +msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" -msgstr "" +msgstr "Рэжым загортваньня" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" -msgstr "" +msgstr "Укладкі" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" -msgstr "" +msgstr "Нябачны" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "" +msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "" +msgstr "LRM вылучэньне зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "" +msgstr "RLM вылучэньне зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "LRE устаўка зьлева направа" +msgstr "LRE устаўка зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "RLE устаўка зправа налева" +msgstr "RLE устаўка зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "" +msgstr "LRO перазапіс зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "" +msgstr "RLO перазапіс зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "" +msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "ZWS Нулявы прагал" +msgstr "ZWS Нулявы прагал" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік" +msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "" +msgstr "Пэксэляў вышэй ліній" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "" +msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "" +msgstr "Піксэляў між загорнутымі" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" -msgstr "Рэжым пераносу" +msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" -msgstr "Левы водступ" +msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" -msgstr "Правы водступ" +msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" -msgstr "Бачны РєСѓСЂСЃРѕСЂ" +msgstr "Бачны курсор" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ бачны РєСѓСЂСЃРѕСЂ устаўкі" +msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі" #: gtk/gtktextview.c:6417 msgid "Input _Methods" -msgstr "Мэтады СћРІРѕРґСѓ" +msgstr "Мэтады ўводу" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы Сћ module_path: \"%s\"," +msgstr "" +"Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: " +"\"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" -msgstr "--- РќСЏРјР° парады ---" +msgstr "--- Няма парады ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" -msgstr "" +msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." -msgstr "" +msgstr "Калі кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане." #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" -msgstr "Адлюстроўваць паказальнік" +msgstr "Адлюстроўваць паказальнік" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі" +msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" -msgstr "Выгляд панэлі прылад" +msgstr "Выгляд панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "РЇРє Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца панэль прылад" +msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" -msgstr "" +msgstr "Памер прагалу" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" -msgstr "" +msgstr "Памер прагалу" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -msgstr "" +msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" -msgstr "Выгляд падзяляльніку" +msgstr "Выгляд падзяляльніку" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам" +msgstr "" +"Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай " +"лініяй ці толькі прагалам" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" -msgstr "Выпукласьць РєРЅРѕРїРєС–" +msgstr "Выпукласьць кнопкі" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -msgstr "Выгляд СЃРєРѕСЃСѓ вакол кнопачак панэлі прылад" +msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" -msgstr "Выгляд СЃРєРѕСЃСѓ вакол панэлі прылад" +msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" -msgstr "Стыль панэлі прылад" +msgstr "Стыль панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" -"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі тэкст, " -"тэкст С– значкі, толькі значкі Р№ С–РЅС€." +"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі �" +"экст, тэкст і значкі, толькі значкі й інш." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" -msgstr "Памер значак панэлі прылад" +msgstr "Памер значак панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" -msgstr "Памер значак паэлі прылад РїСЂС‹ адсутнасьці абумоўленасьці" +msgstr "" +"Памер значак паэлі прылад пры адсутна" +"сьці абумоўленасьці" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "Разнавід для TreeModelSort" +msgstr "Разнавід для TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort" +msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "TreeView Model" -msgstr "Разнавід для TreeView " +msgstr "Разнавід для TreeView " #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "The model for the tree view" -msgstr "Разнавід для адлюстраваньня РґСЂСЌРІР°" +msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" -msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту" +msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment for the widget" -msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту" +msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" -msgstr "Бачны" +msgstr "Бачны" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Show the column header buttons" -msgstr "Паказаць РєРЅРѕРїРєС– загалоўку стаўбцоў" +msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Headers Clickable" -msgstr "Націскальныя загалоўкі" +msgstr "Націскальныя загалоўкі" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "Загалоўкі стаўбцоў рэагуюць РЅР° націск" +msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Expander Column" -msgstr "Пашыраемы стаўбец" +msgstr "Пашыраемы слупок" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "Усталяваць стаўбец для пашыраемага стаўбца" +msgstr "" +"Усталяваць слупок для пашыраемага стаў�" +"ца" #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Reorderable" -msgstr "Пераўпарадкаваны" +msgstr "Пераўпарадкаваны" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View is reorderable" -msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд" +msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Rules Hint" -msgstr "Падказкі правілаў" +msgstr "Падказкі правілаў" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" -"Задаць падказку для рухавіка тэм, для " -"адлюстраваньня рознакаляровых радкоў" +"Задаць падказку для рухавіка тэм, для а" +"длюстраваньня рознакаляровых радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Enable Search" -msgstr "Уключыць пошук" +msgstr "Уключыць пошук" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць РїР° стаўбцах" +msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Search Column" -msgstr "Стаўбец пошуку" +msgstr "Слупок пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Model column to search through when searching through code" -msgstr "Прыклад стаўбца для пошуку РїР° РєРѕРґСѓ" +msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Size" -msgstr "Пашыраемы памер" +msgstr "Пашыраемы памер" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Size of the expander arrow." -msgstr "Памер пашыраючае срэлкі." +msgstr "Памер пашыраючае срэлкі." #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку" +msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." -msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам." +msgstr "" +"Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Па" +"вінна быць лікам." #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку" +msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." -msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць лікам." +msgstr "" +"Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. " +"Павінна быць лікам." #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow Rules" -msgstr "Дазваляючыя правілы" +msgstr "Дазваляючыя правілы" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow drawing of alternating color rows." -msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў" +msgstr "" +"Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых " +"радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Indent Expanders" -msgstr "Водступ пашыральнікаў" +msgstr "Водступ пашыральнікаў" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Make the expanders indented." -msgstr "Робіць пашыральнікі Р· водступамі." +msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177 msgid "Whether to display the column" -msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца стаўбец" +msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Resizable" -msgstr "Зьменная шырыня" +msgstr "Зьменная шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Column is user-resizable" -msgstr "Стаўбцы могуць быць зьменены карыстальнікам" +msgstr "" +"Слупкі могуць быць зьменены карыстальні" +"кам" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Current width of the column" -msgstr "Бягучая шырыня стаўбца" +msgstr "Бягучая шырыня слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Sizing" -msgstr "Зьмяненьне памеру" +msgstr "Зьмяненьне памеру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Resize mode of the column" -msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру стаўбца" +msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Fixed Width" -msgstr "Нязьменная шырыня" +msgstr "Нязьменная шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "Бягучая нязьменная шырыня стаўбцу" +msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Minimum Width" -msgstr "Найменшая шырыня" +msgstr "Найменшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаўбца" +msgstr "" +"Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў�" +"ца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Maximum Width" -msgstr "Найбольшая шырыня" +msgstr "Найбольшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаўбца" +msgstr "" +"Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў�" +"ца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Title" -msgstr "РџРѕРґРїС–СЃ" +msgstr "Подпіс" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Title to appear in column header" -msgstr "РџРѕРґРїС–СЃ, для загалоўку стаўбца" +msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Clickable" -msgstr "Націскальны" +msgstr "Націскальны" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным" +msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Widget" -msgstr "Р’С–РґР¶СЌС‚" +msgstr "Віджэт" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "Р’С–РґР¶СЌС‚ для разьмяшчэньня Сћ загалоўку стаўбца замест назову загалоўку" +msgstr "" +"Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку ста" +"ўбца замест назову загалоўку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Alignment" -msgstr "Выроўніваньне" +msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "Выроўніваньне РїР° X загалоўка стаўбца ці віджэта" +msgstr "" +"Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці ві" +"джэта" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "Ці РјРѕР¶Р° стаўбец быць пасунуты вакол загалоўкаў" +msgstr "" +"Ці можа слупок быць пасунуты вакол зага" +"лоўкаў" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sort indicator" -msgstr "Паказальнік упарадкаваньня" +msgstr "Паказальнік упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік упарадкаваньня" +msgstr "" +"Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп�" +"радкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort order" -msgstr "Парадак упарадкаваньня" +msgstr "Парадак упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня Сћ паказальніку" +msgstr "" +"Ці павінен адлюстроўвацца парадак упара" +"дкаваньня ў паказальніку" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" -"GtkAdjustment, СЏРєС– вызначае значэньні гарызантальнага становішча " -"для гэтай РєСЂРѕРїРєС– гледжаньня." +"GtkAdjustment, які вызначае значэньні гарызанта" +"льнага становішча для гэтай кропкі гледжа" +"ньня." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" -"GtkAdjustment, СЏРєС– вызначае значэньні вэртыкальнага становішча " -"для гэтай РєСЂРѕРїРєС– гледжаньня." +"GtkAdjustment, які вызначае значэньні вэртыка" +"льнага становішча для гэтай кропкі гледжа" +"ньня." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." -msgstr "Вызначае, СЏРє Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца цень вакол РєСЂРѕРїРєС– гледжаньня." +msgstr "" +"Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень ва" +"кол кропкі гледжаньня." #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" -msgstr "Назоў віджэту" +msgstr "Назоў віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" -msgstr "Назоў гэтага віджэту" +msgstr "Назоў гэтага віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" -msgstr "Бацькоўскі РІС–РґР¶СЌС‚" +msgstr "Бацькоўскі віджэт" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" -"Бацькоўскі РІС–РґР¶СЌС‚ гэтага віджэту. Павінен быць " -"зьмяшчальнікам (Container widget)." +"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Паві" +"нен быць зьмяшчальнікам (Container widget)." #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" -msgstr "Запыт шырыні" +msgstr "Запыт шырыні" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" -"Зьмяненьне запыту віджэту РЅР° ўсталяваньне шырыні, ці 1, калі " -"трэба выкарыстоўваць зыходны запыт." +"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява" +"ньне шырыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва" +"ць зыходны запыт." #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" -msgstr "Запыт вышыні" +msgstr "Запыт вышыні" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" -"Зьмяненьне запыту віджэту РЅР° ўсталяваньне вышыні, ці 1, калі " -"трэба выкарыстоўваць зыходны запыт." +"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява" +"ньне вышыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва" +"ць зыходны запыт." #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ РІС–РґР¶СЌС‚ бачны" +msgstr "Ці будзе віджэт бачны" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" -msgstr "Адчувальны" +msgstr "Адчувальны" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ РІС–РґР¶СЌС‚ адказваць РЅР° СћРІРѕРґ" +msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" -msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем" +msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ дастасаваньне напрамую маляваць РЅР° віджэце" +msgstr "" +"Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць " +"на віджэце" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" -msgstr "РњРѕР¶Р° засяроджвацца" +msgstr "Можа засяроджвацца" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "Ці РјРѕР¶Р° РІС–РґР¶СЌС‚ прымаць засяроджаньне для СћРІРѕРґСѓ" +msgstr "" +"Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для " +"ўводу" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" -msgstr "Мае засяроджаньне" +msgstr "Мае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "Ці мае гэты РІС–РґР¶СЌС‚ засяроджаньне для СћРІРѕРґСѓ" +msgstr "" +"Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для " +"ўводу" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" -msgstr "РњРѕР¶Р° быць неабумоўленым" +msgstr "Можа быць неабумоўленым" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "Ці РјРѕР¶Р° гэты РІС–РґР¶СЌС‚ быць неабумоўленым" +msgstr "Ці можа гэты віджэт быць неабумоўленым" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" -msgstr "Мае неабумоўленьне" +msgstr "Мае неабумоўленьне" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "Ці зьяўляецца гэты РІС–РґР¶СЌС‚ неабумоўленым" +msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт неабумоўленым" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" -msgstr "Атрымлівае неабумоўленае" +msgstr "Атрымлівае неабумоўленае" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), РІС–РґР¶СЌС‚ атрымлівае неабумоўленае дзеяньне, " -"калі ён мае засяроджаньне." +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае неа�" +"умоўленае дзеяньне, калі ён мае засяроджа" +"ньне." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" -msgstr "Складаны нашчадак" +msgstr "Складаны нашчадак" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -msgstr "Ці зьяўляецца гэты РІС–РґР¶СЌС‚ часткай складанага віджэту" +msgstr "" +"Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай склада" +"нага віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" -msgstr "Стыль" +msgstr "Стыль" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." -msgstr "Стыль віджэту, СЏРєС– зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры Р№ С–РЅС€.)" +msgstr "" +"Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб " +"уласным выглядзе (колеры й інш.)" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" -msgstr "Здарэньні" +msgstr "Здарэньні" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." -msgstr "Маска, якая вырашае, СЏРєРѕРіР° СЂРѕРґСѓ здарэньні GdkEvents атрымае РІС–РґР¶СЌС‚." +msgstr "" +"Маска, якая вырашае, якога роду здарэньні " +"GdkEvents атрымае віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" -msgstr "Дадатковыя здарэньні" +msgstr "Дадатковыя здарэньні" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." -msgstr "Маска, якая вырашае, СЏРєС–Рµ дадатковыя здарэньні атрымае гэты РІС–РґР¶СЌС‚." +msgstr "" +"Маска, якая вырашае, якіе дадатковыя зда" +"рэньні атрымае гэты віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" -msgstr "Унутранае засяроджаньне" +msgstr "Унутранае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." -msgstr "Ці Р±СѓРґР·Рµ адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў." +msgstr "" +"Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік за" +"сяроджаньня ўнутры віджэтаў." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" -msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня" +msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." -msgstr "Шырыня (Сѓ піксэлях) лініі паказальніка засяроджаньня." +msgstr "" +"Шырыня (у піксэлях) лініі паказальніка за" +"сяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "Штрыхі лініі засяроджаньня" +msgstr "Штрыхі лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." -msgstr "Прыклад штрыхоў для адлюстраваньня паказальніку засяроджаньня." +msgstr "" +"Прыклад штрыхоў для адлюстраваньня паказ�" +"льніку засяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" -msgstr "Спад засяроджаньня" +msgstr "Спад засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." -msgstr "Шырыня (Сѓ піксэлях) паміж паказальнікам засяроджаньня С– віджэтам 'box'." +msgstr "" +"Шырыня (у піксэлях) паміж паказальнікам за" +"сяроджаньня і віджэтам 'box'." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" -msgstr "Колер РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" +msgstr "Колер курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" +msgstr "" +"Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстрава" +"ньня курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" -msgstr "Колер РґСЂСѓРіРѕРіР° РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" +msgstr "Колер другога курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" -"Колер для адлюстраваньня РґСЂСѓРіРѕРіР° РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ, калі выкарыстоўвываецца " -"зьмешаны (зьлева направа Р№ справа налева) СћРІРѕРґ сэксту." +"Колер для адлюстраваньня другога " +"курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмеша" +"ны (зьлева направа й справа налева) ўвод " +"сэксту." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "Прапорцыі РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" +msgstr "Прапорцыі курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -msgstr "Прапорцыі РєСѓСЂСЃРѕСЂСѓ" +msgstr "Прапорцыі курсору" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" -msgstr "Тып акна" +msgstr "Тып акна" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" -msgstr "Тып гэтага акна" +msgstr "Тып гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Title" -msgstr "Назоў акна" +msgstr "Назоў акна" #: gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The title of the window" -msgstr "Назоў гэтага акна" +msgstr "Назоў гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Allow Shrink" -msgstr "Дазваляць сьцісканьне" +msgstr "Дазваляць сьцісканьне" #: gtk/gtkwindow.c:431 #, no-c-format @@ -4297,93 +4732,102 @@ msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно РЅСЏ мае найменьшага памеру. Усталяваньне " -"гэтага значэньня Сћ ІСЬЦІНА Сћ 99% выпадках вельмі дрэнная С–РґСЌСЏ." +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага " +"памеру. Усталяваньне гэтага значэньня ў " +"ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя." #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Allow Grow" -msgstr "Дазваляць СЂРѕСЃС‚" +msgstr "Дазваляць рост" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно " -"замест СЏРіРѕ найменьшага памеру." +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць ра" +"зьвярнуць акно замест яго найменьшага па" +"меру." #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "If TRUE, users can resize the window." -msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памер акна." +msgstr "" +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць " +"зьмяняць памер акна." #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Modal" -msgstr "Мадалнае" +msgstr "Мадалнае" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя РІРѕРєРЅС‹ РЅСЏ могуць " -"быць выкарыстаны, покуль гэтае акно РЅСЏ Р±СѓРґР·Рµ зачынена)." +"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мада" +"льным (іншыя вокны ня могуць быць выкарыс�" +"аны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)." #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Position" -msgstr "Становішча акна" +msgstr "Становішча акна" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The initial position of the window." -msgstr "Пачатковае становішча акна." +msgstr "Пачатковае становішча акна." #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Default Width" -msgstr "Першапачатковая шырыня" +msgstr "Першапачатковая шырыня" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" -"Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвываецца РїСЂС‹ " -"першапачатковым адлюстраваньні акна." +"Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвыва" +"ецца пры першапачатковым адлюстраваньні �" +"кна." #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Default Height" -msgstr "Першапачатковая вышыня" +msgstr "Першапачатковая вышыня" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" -"Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвываецца РїСЂС‹ " -"першапачатковым адлюстраваньні акна." +"Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвыва" +"ецца пры першапачатковым адлюстраваньні �" +"кна." #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Destroy with Parent" -msgstr "Зьнішчыць разам Р· бацькоўскім" +msgstr "Зьнішчыць разам з бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам Р· бацькоўскім" +msgstr "" +"Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам " +"з бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Icon" -msgstr "Значка" +msgstr "Значка" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Icon for this window" -msgstr "Значка для гэтага акна" +msgstr "Значка для гэтага акна" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "Амхарская (EZ+)" +msgstr "Амхарская (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)" +msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" -msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)" +msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 @@ -4393,28 +4837,30 @@ msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" -msgstr "Тайскя (Зламаная)" +msgstr "Тайскя (Зламаная)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)" +msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)" +msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "Уэтнамская (VIQR)" +msgstr "Уэтнамская (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" -msgstr "X мэтад СѓРІРѕРґСѓ (X Input Method)" +msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" -#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка" +#~ msgstr "" +#~ "Недастаткова памяці для загрузкі TGA ма" +#~ "люнка"