Updated Brazilian Portuguese translationproofread by Enrico Nicoletto

This commit is contained in:
Rafael Ferreira
2013-09-05 22:28:48 -03:00
committed by Enrico Nicoletto
parent 967abf53fd
commit 87330c2760
2 changed files with 31 additions and 561 deletions

View File

@ -8624,533 +8624,3 @@ msgstr "Título do perfil de cor"
msgid "The title of the color profile to use" msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cores para usar" msgstr "O título do perfil de cores para usar"
#~| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
#~ msgid "The open modes supported for this widget"
#~ msgstr "Os modos abertos que têm suporte neste componente"
#~| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
#~ msgid "The set of open modes supported for this widget"
#~ msgstr "O conjunto de modos abertos que têm suporte neste componente"
#~| msgid "Whether to show a sort indicator"
#~ msgid "Whether to show desktop"
#~ msgstr "Mostrar área de trabalho"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo computado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "O tipo dos valores depois de consultados os estilos"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "VERDADEIRO de caixas de combinação de configuração de página são "
#~ "incorporados ao GtkPrintDialog"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base de eventos"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é "
#~ "o URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de atualização"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inferior da régua"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superior da régua"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamanho máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamanho máximo desta régua"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de passos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de passos para o spinner fazer um laço completo. A animação dura "
#~ "um segundo, por padrão, para fechar um círculo (veja #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Tempo em milissegundos para o spinner completar um círculo"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta "
#~ "viewport"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta "
#~ "viewport"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensão"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Laço"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canais"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de cor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tem alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por amostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de colunas do pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de linhas do pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Tamanho das linhas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tem separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Dica de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usar separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
#~ "botões"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de atividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa "
#~ "que ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da "
#~ "atividade está finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que "
#~ "não sabe quanto tempo vai levar."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão "
#~ "desenhadas como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalhes do lado da calha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante "
#~ "são desenhados com diferentes detalhes"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Piscando"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definir máscara do plano de fundo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definir máscara do primeiro plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalhes de fim de linha"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Desenhar borda"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encolher"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como "
#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má idéia"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crescer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Habilitar teclas de setas"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Sempre habilitar setas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vazio"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor máximo possível de X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend de Sistema de Arquivos"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Borda da aba"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Borda horizontal da aba"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Borda vertical da aba"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dados de usuário"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menu de opções"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador suspenso"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Incremento de atividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocos de atividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de "
#~ "atividade (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocos discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no "
#~ "estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Quebra de linha"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Quebra de palavra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas de ferramentas"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"

View File

@ -23,9 +23,10 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n" "Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 02:23-0300\n" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 02:24-0300\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-05 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 01:43-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
@ -1556,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
msgid "Application" msgid "Application"
msgstr "Aplicativo" msgstr "Aplicativo"
@ -2017,30 +2018,30 @@ msgstr "_Direita:"
msgid "Paper Margins" msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel" msgstr "Margens do papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9425 ../gtk/gtklabel.c:6276 #: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8629 ../gtk/gtktextview.c:8812 #: ../gtk/gtktextview.c:8680 ../gtk/gtktextview.c:8863
msgid "Cu_t" msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar" msgstr "Recor_tar"
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtkentry.c:9428 ../gtk/gtklabel.c:6277 #: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8633 ../gtk/gtktextview.c:8816 #: ../gtk/gtktextview.c:8684 ../gtk/gtktextview.c:8867
msgid "_Copy" msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar" msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/gtkentry.c:9287 ../gtk/gtkentry.c:9431 ../gtk/gtklabel.c:6278 #: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8635 ../gtk/gtktextview.c:8818 #: ../gtk/gtktextview.c:8686 ../gtk/gtktextview.c:8869
msgid "_Paste" msgid "_Paste"
msgstr "C_olar" msgstr "C_olar"
#: ../gtk/gtkentry.c:9290 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8638 #: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8689
msgid "_Delete" msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir" msgstr "_Excluir"
#: ../gtk/gtkentry.c:9301 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8652 #: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8703
msgid "Select _All" msgid "Select _All"
msgstr "Select _All" msgstr "Select _All"
#: ../gtk/gtkentry.c:10389 #: ../gtk/gtkentry.c:10382
msgid "Caps Lock is on" msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
@ -2132,7 +2133,7 @@ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta" msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is to long" msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "" msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande" "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande"
@ -2303,7 +2304,7 @@ msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone" msgstr "Falha ao carregar ícone"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527 #: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple" msgid "Simple"
msgstr "Simples" msgstr "Simples"
@ -2632,7 +2633,7 @@ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
msgid "Page Setup" msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página" msgstr "Configurar página"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1645 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root" msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos" msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
@ -3351,48 +3352,48 @@ msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%" msgid "%d %%"
msgstr "%d %%" msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7948 #: ../gtk/gtkwindow.c:8042
msgid "Minimize" msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar" msgstr "Minimizar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7956 #: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Unmaximize" msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar" msgstr "Restaurar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7956 #: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "Maximize" msgstr "Maximize"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7965 #: ../gtk/gtkwindow.c:8059
msgid "Always on Top" msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no Topo" msgstr "Sempre no Topo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7977 #: ../gtk/gtkwindow.c:8071
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7985 #: ../gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Only on This Workspace" msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Apenas neste espaço de trabalho" msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8002 #: ../gtk/gtkwindow.c:8096
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima" msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8011 #: ../gtk/gtkwindow.c:8105
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo" msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8025 #: ../gtk/gtkwindow.c:8119
msgid "Move to Another Workspace" msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Mover para outro espaço de trabalho" msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8033 #: ../gtk/gtkwindow.c:8127
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d" msgstr "Espaço de trabalho %d"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8053 #: ../gtk/gtkwindow.c:8147
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fechar" msgstr "Fechar"
@ -4960,10 +4961,6 @@ msgstr ""
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e " "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
"tentar novamente." "tentar novamente."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:" msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:" msgstr "_Formatar para:"
@ -5252,6 +5249,9 @@ msgstr "Diminuir volume"
msgid "Decreases the volume" msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume" msgstr "Diminui o volume"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Save in _folder:" #~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvar na _pasta:" #~ msgstr "Salvar na _pasta:"