Updated Galician translations
This commit is contained in:
		| @ -1,6 +1,4 @@ | ||||
| # translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician | ||||
| # translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to | ||||
| # Galician translation of gtk+. | ||||
| # Galician translation of gtk+-properties. | ||||
| # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez | ||||
| # | ||||
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas | ||||
| @ -14,26 +12,24 @@ | ||||
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. | ||||
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. | ||||
| # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. | ||||
| # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009. | ||||
| # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. | ||||
| # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010. | ||||
| # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. | ||||
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. | ||||
| # | ||||
| # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010. | ||||
| # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. | ||||
| # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:27+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:29+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2012-08-17 23:19+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2012-08-17 17:42+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" | ||||
| "Language: gl\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | ||||
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" | ||||
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 | ||||
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 | ||||
| @ -174,7 +170,7 @@ msgstr "ID do dispositivo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 | ||||
| msgid "Device identifier" | ||||
| msgstr "Identificador do dispotitivo" | ||||
| msgstr "Identificador da unidade" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 | ||||
| msgid "Cell renderer" | ||||
| @ -277,7 +273,7 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:155 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155 | ||||
| msgid "Shadow type" | ||||
| msgstr "Tipo de sombra" | ||||
|  | ||||
| @ -370,7 +366,7 @@ msgid "The amount of space between two consecutive columns" | ||||
| msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 | ||||
| msgid "Homogeneous" | ||||
| msgstr "Homoxéneo" | ||||
|  | ||||
| @ -952,7 +948,7 @@ msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 | ||||
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se a caixa combinada debería mostrar o elemento predeterminado na " | ||||
| "Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na " | ||||
| "parte superior" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 | ||||
| @ -1250,7 +1246,7 @@ msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" | ||||
| msgid "Whether the children should all be the same size" | ||||
| msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:558 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1066 | ||||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 | ||||
| msgid "Expand" | ||||
| @ -2557,7 +2553,7 @@ msgstr "A cor RGBA seleccionada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 | ||||
| msgid "Color" | ||||
| msgstr "core" | ||||
| msgstr "Cor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 | ||||
| msgid "Current color, as a GdkRGBA" | ||||
| @ -2581,7 +2577,7 @@ msgstr "Cor RGBA" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 | ||||
| msgid "Color as RGBA" | ||||
| msgstr "Core como RGBA" | ||||
| msgstr "Cor como RGBA" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 | ||||
| msgid "Selectable" | ||||
| @ -2909,7 +2905,7 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:785 | ||||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry" | ||||
| msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada" | ||||
| msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:802 | ||||
| msgid "" | ||||
| @ -3022,7 +3018,7 @@ msgstr "Fracción de progreso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:976 | ||||
| msgid "The current fraction of the task that's been completed" | ||||
| msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada" | ||||
| msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:993 | ||||
| msgid "Progress Pulse Step" | ||||
| @ -3739,11 +3735,11 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:624 | ||||
| msgid "Item Padding" | ||||
| msgstr "Recheo de ítem" | ||||
| msgstr "Recheo de elemento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:625 | ||||
| msgid "Padding around icon view items" | ||||
| msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas" | ||||
| msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:656 | ||||
| msgid "Selection Box Color" | ||||
| @ -3790,7 +3786,7 @@ msgstr "Definición da icona" | ||||
| msgid "Icon set to display" | ||||
| msgstr "Definición da icona para mostrar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533 | ||||
| #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 | ||||
| msgid "Icon size" | ||||
| msgstr "Tamaño da icona" | ||||
| @ -3823,7 +3819,7 @@ msgstr "Tipo de almacenamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 | ||||
| msgid "The representation being used for image data" | ||||
| msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe" | ||||
| msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkimage.c:335 | ||||
| msgid "Use Fallback" | ||||
| @ -3995,51 +3991,51 @@ msgstr "A largura da disposición" | ||||
| msgid "The height of the layout" | ||||
| msgstr "A altura da disposición" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:870 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:872 | ||||
| msgid "Currently filled value level" | ||||
| msgstr "Valor do nivel de recheo actual" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:871 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:873 | ||||
| msgid "Currently filled value level of the level bar" | ||||
| msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:884 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:886 | ||||
| msgid "Minimum value level for the bar" | ||||
| msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:885 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:887 | ||||
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" | ||||
| msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:898 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:900 | ||||
| msgid "Maximum value level for the bar" | ||||
| msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:899 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:901 | ||||
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" | ||||
| msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:918 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:920 | ||||
| msgid "The mode of the value indicator" | ||||
| msgstr "O modo do indicador do valor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:919 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:921 | ||||
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" | ||||
| msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:934 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 | ||||
| msgid "Minimum height for filling blocks" | ||||
| msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:935 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:937 | ||||
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" | ||||
| msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:948 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 | ||||
| msgid "Minimum width for filling blocks" | ||||
| msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:949 | ||||
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:951 | ||||
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" | ||||
| msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa" | ||||
|  | ||||
| @ -4130,7 +4126,7 @@ msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" | ||||
| msgid "Style of bevel around the menubar" | ||||
| msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:583 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588 | ||||
| msgid "Internal padding" | ||||
| msgstr "Recheo interno" | ||||
|  | ||||
| @ -4140,35 +4136,35 @@ msgstr "" | ||||
| "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " | ||||
| "de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:387 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:469 | ||||
| msgid "menu" | ||||
| msgstr "menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:388 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:470 | ||||
| msgid "The dropdown menu." | ||||
| msgstr "O menú despregábel." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:403 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:485 | ||||
| msgid "menu-model" | ||||
| msgstr "menu-model" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:404 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:486 | ||||
| msgid "The dropdown menu's model." | ||||
| msgstr "O modelo do menú despregábel." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:417 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:499 | ||||
| msgid "align-widget" | ||||
| msgstr "align-widget" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:418 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:500 | ||||
| msgid "The parent widget which the menu should align with." | ||||
| msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:432 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:514 | ||||
| msgid "direction" | ||||
| msgstr "dirección" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:433 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 | ||||
| msgid "The direction the arrow should point." | ||||
| msgstr "A dirección á que a frecha apunta." | ||||
|  | ||||
| @ -4808,11 +4804,11 @@ msgstr "Nome da impresora" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:130 | ||||
| msgid "Backend" | ||||
| msgstr "Backend" | ||||
| msgstr "Infraestrutura" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:131 | ||||
| msgid "Backend for the printer" | ||||
| msgstr "Backend para a impresora" | ||||
| msgstr "Infraestrutura para a impresora" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprinter.c:137 | ||||
| msgid "Is Virtual" | ||||
| @ -4946,7 +4942,7 @@ msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 | ||||
| msgid "Print Settings" | ||||
| msgstr "Configuracións da impresora" | ||||
| msgstr "Configuracións de impresión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 | ||||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" | ||||
| @ -5291,7 +5287,7 @@ msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:485 | ||||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." | ||||
| msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo." | ||||
| msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:500 | ||||
| msgid "Fill Level" | ||||
| @ -5944,7 +5940,7 @@ msgid "" | ||||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " | ||||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización " | ||||
| "Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " | ||||
| "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " | ||||
| "significa ascendente)" | ||||
|  | ||||
| @ -5958,7 +5954,7 @@ msgid "" | ||||
| "the input method" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " | ||||
| "deben ofrecer modificar o método de entrada" | ||||
| "deben ofrecer cambiar o método de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:616 | ||||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" | ||||
| @ -6088,19 +6084,19 @@ msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:865 | ||||
| msgid "Default file chooser backend" | ||||
| msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros" | ||||
| msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:866 | ||||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" | ||||
| msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" | ||||
| msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:883 | ||||
| msgid "Default print backend" | ||||
| msgstr "Backend de impresión predeterminado" | ||||
| msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:884 | ||||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" | ||||
| msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" | ||||
| msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:907 | ||||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview" | ||||
| @ -6375,8 +6371,9 @@ msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Estabelecer a certo se o contorno de escritorio mostra o menú de " | ||||
| "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos débese mostrar por si mesmo." | ||||
| "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " | ||||
| "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " | ||||
| "mesmo." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1351 | ||||
| msgid "Desktop shell shows the menubar" | ||||
| @ -6387,7 +6384,7 @@ msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Estabelecer a certo se o contorno de escritorio mostra a barra de menú, ou a " | ||||
| "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " | ||||
| "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1369 | ||||
| @ -7026,85 +7023,85 @@ msgstr "Debuxar o indicador" | ||||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed" | ||||
| msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034 | ||||
| msgid "Toolbar Style" | ||||
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:505 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 | ||||
| msgid "How to draw the toolbar" | ||||
| msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 | ||||
| msgid "Show Arrow" | ||||
| msgstr "Mostrar frecha" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:513 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 | ||||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" | ||||
| msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 | ||||
| msgid "Size of icons in this toolbar" | ||||
| msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020 | ||||
| msgid "Icon size set" | ||||
| msgstr "Definición do tamaño da icona" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 | ||||
| msgid "Whether the icon-size property has been set" | ||||
| msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 | ||||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " | ||||
| "ferramentas medre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 | ||||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " | ||||
| "homoxéneos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 | ||||
| msgid "Spacer size" | ||||
| msgstr "Tamaño do espazador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 | ||||
| msgid "Size of spacers" | ||||
| msgstr "Tamaño dos espazadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:584 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 | ||||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " | ||||
| "botóns" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 | ||||
| msgid "Maximum child expand" | ||||
| msgstr "Expansión de fillos máxima" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 | ||||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" | ||||
| msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 | ||||
| msgid "Space style" | ||||
| msgstr "Estilo do espazo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 | ||||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" | ||||
| msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 | ||||
| msgid "Button relief" | ||||
| msgstr "Relevo do botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 | ||||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons" | ||||
| msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 | ||||
| msgid "Style of bevel around the toolbar" | ||||
| msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| @ -7168,7 +7165,7 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589 | ||||
| msgid "The human-readable title of this item group" | ||||
| msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo" | ||||
| msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 | ||||
| msgid "A widget to display in place of the usual label" | ||||
| @ -7926,51 +7923,51 @@ msgstr "Expandir en ambas" | ||||
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions" | ||||
| msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3130 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3139 | ||||
| msgid "Interior Focus" | ||||
| msgstr "Foco interior" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3131 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3140 | ||||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" | ||||
| msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 | ||||
| msgid "Focus linewidth" | ||||
| msgstr "Enfocar a largura da liña" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3138 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 | ||||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" | ||||
| msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3144 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 | ||||
| msgid "Focus line dash pattern" | ||||
| msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3145 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3154 | ||||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" | ||||
| msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3150 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3159 | ||||
| msgid "Focus padding" | ||||
| msgstr "Recheo do foco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 | ||||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" | ||||
| msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3165 | ||||
| msgid "Cursor color" | ||||
| msgstr "Cor do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 | ||||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor" | ||||
| msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3171 | ||||
| msgid "Secondary cursor color" | ||||
| msgstr "Cor secundaria do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " | ||||
| "right-to-left and left-to-right text" | ||||
| @ -7978,43 +7975,43 @@ msgstr "" | ||||
| "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " | ||||
| "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3168 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 | ||||
| msgid "Cursor line aspect ratio" | ||||
| msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3169 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 | ||||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" | ||||
| msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3175 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 | ||||
| msgid "Window dragging" | ||||
| msgstr "Arrastre da xanela" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3176 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3185 | ||||
| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" | ||||
| msgstr "Indica se as xanelas se poden arrastrar premendo nas áreas baleiras" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3189 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3198 | ||||
| msgid "Unvisited Link Color" | ||||
| msgstr "Cor de ligazón non visitada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3190 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3199 | ||||
| msgid "Color of unvisited links" | ||||
| msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3203 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3212 | ||||
| msgid "Visited Link Color" | ||||
| msgstr "Cor de ligazón visitada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3204 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3213 | ||||
| msgid "Color of visited links" | ||||
| msgstr "Cor de ligazóns visitadas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3218 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3227 | ||||
| msgid "Wide Separators" | ||||
| msgstr "Separador longo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3228 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " | ||||
| "instead of a line" | ||||
| @ -8022,35 +8019,35 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " | ||||
| "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3233 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3242 | ||||
| msgid "Separator Width" | ||||
| msgstr "Largura do separador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3243 | ||||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" | ||||
| msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3248 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3257 | ||||
| msgid "Separator Height" | ||||
| msgstr "Altura dos separadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3258 | ||||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" | ||||
| msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3263 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3272 | ||||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" | ||||
| msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3273 | ||||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows" | ||||
| msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3278 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3287 | ||||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length" | ||||
| msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3288 | ||||
| msgid "The length of vertical scroll arrows" | ||||
| msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" | ||||
|  | ||||
| @ -8201,7 +8198,7 @@ msgid "" | ||||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " | ||||
| "and how to treat it." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de " | ||||
| "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " | ||||
| "xanela é e como tratar con ela." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:820 | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Fran Diéguez
					Fran Diéguez