=== Released 2.1.5 ===

Mon Dec 16 22:38:11 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.1.5 ===

        * configure.in: GTK+-2.1.5, interface age 2, binary age 105.

        * NEWS: Updated.

        * gtk/Makefile.am (gtk_c_sources): Remove reference to fnmatch.h
This commit is contained in:
Owen Taylor
2002-12-17 04:39:21 +00:00
committed by Owen Taylor
parent 0216952a5c
commit 7c2e5d92ed
62 changed files with 3421 additions and 3332 deletions

140
po/pt.po
View File

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-11 14:39-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-16 22:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-05 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
@ -1838,35 +1838,35 @@ msgstr "Y Máximo"
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: gtk/gtkdialog.c:128
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: gtk/gtkdialog.c:153
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área conteudos"
#: gtk/gtkdialog.c:154
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:161
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento botões"
#: gtk/gtkdialog.c:162
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:170
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: gtk/gtkdialog.c:171
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
@ -1976,68 +1976,68 @@ msgstr "Seleccionar no focus"
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3222
#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3232
#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:517
#: gtk/gtkfilesel.c:513
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkfilesel.c:523
#: gtk/gtkfilesel.c:519
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
#: gtk/gtkfilesel.c:520
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
#: gtk/gtkfilesel.c:531
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "Select multiple"
msgstr "Seleccionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
#: gtk/gtkfilesel.c:528
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
#: gtk/gtkfilesel.c:687
#: gtk/gtkfilesel.c:683
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#: gtk/gtkfilesel.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@ -2048,19 +2048,19 @@ msgstr ""
"disponível para esta aplicação.\n"
"Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "De_lete File"
msgstr "Apa_gar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
@ -2068,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
@ -2077,37 +2077,37 @@ msgstr ""
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Criar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
@ -2116,33 +2116,33 @@ msgstr ""
"Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
@ -2151,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
@ -2160,31 +2160,31 @@ msgstr ""
"Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
#, fuzzy
msgid "_Selection: "
msgstr "Selecção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3075
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
@ -2193,15 +2193,15 @@ msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3078
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Utf-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
msgid "Name too long"
msgstr "Nome demasiado longo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3947
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
@ -2294,7 +2294,7 @@ msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
@ -2325,30 +2325,30 @@ msgstr "Gamma"
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Juntar margem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
@ -2357,12 +2357,12 @@ msgstr ""
"Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de handle."
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
#, fuzzy
msgid "Snap edge set"
msgstr "Juntar margem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
@ -2677,11 +2677,11 @@ msgstr "A altura da disposição."
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:243
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Arrancado"
#: gtk/gtkmenu.c:244
#: gtk/gtkmenu.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
@ -2690,11 +2690,11 @@ msgstr ""
"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"arrancado."
#: gtk/gtkmenu.c:319
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:320
#: gtk/gtkmenu.c:380
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
@ -2702,20 +2702,20 @@ msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
"o item de menu."
#: gtk/gtkmenu.c:325
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:326
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:333
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:334
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
@ -4339,7 +4339,7 @@ msgstr "Cursor Visível"
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:6474
#: gtk/gtktextview.c:6475
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"