=== Released 2.1.5 ===
Mon Dec 16 22:38:11 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.1.5 === * configure.in: GTK+-2.1.5, interface age 2, binary age 105. * NEWS: Updated. * gtk/Makefile.am (gtk_c_sources): Remove reference to fnmatch.h
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										140
									
								
								po/pt.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										140
									
								
								po/pt.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -6,7 +6,7 @@ | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2002-12-11 14:39-0500\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2002-12-16 22:22-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2002-05-05 23:40+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" | ||||
| @ -1838,35 +1838,35 @@ msgstr "Y Máximo" | ||||
| msgid "Maximum possible value for Y" | ||||
| msgstr "Valor máximo possível de Y" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:127 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:136 | ||||
| msgid "Has separator" | ||||
| msgstr "Tem separador" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:128 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:137 | ||||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" | ||||
| msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:153 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:162 | ||||
| msgid "Content area border" | ||||
| msgstr "Margem da área conteudos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:154 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:163 | ||||
| msgid "Width of border around the main dialog area" | ||||
| msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:161 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:170 | ||||
| msgid "Button spacing" | ||||
| msgstr "Espaçamento botões" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:162 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:171 | ||||
| msgid "Spacing between buttons" | ||||
| msgstr "Espaçamento entre os botões" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:170 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:179 | ||||
| msgid "Action area border" | ||||
| msgstr "Margem da área de acção" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:171 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:180 | ||||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" | ||||
| msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" | ||||
|  | ||||
| @ -1976,68 +1976,68 @@ msgstr "Seleccionar no focus" | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3222 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222 | ||||
| msgid "Select All" | ||||
| msgstr "Seleccionar Tudo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3232 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232 | ||||
| msgid "Input Methods" | ||||
| msgstr "Métodos de Entrada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484 | ||||
| msgid "_Insert Unicode control character" | ||||
| msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167 | ||||
| msgid "Filename" | ||||
| msgstr "Nome ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:517 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:513 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "The currently selected filename" | ||||
| msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:523 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:519 | ||||
| msgid "Show file operations" | ||||
| msgstr "Mostrar operações de ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:524 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:520 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:531 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:527 | ||||
| msgid "Select multiple" | ||||
| msgstr "Seleccionar múltiplos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:532 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:528 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected" | ||||
| msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:687 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:683 | ||||
| msgid "Folders" | ||||
| msgstr "Pastas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:691 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:687 | ||||
| msgid "Fol_ders" | ||||
| msgstr "Pas_tas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:723 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:719 | ||||
| msgid "Files" | ||||
| msgstr "Ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:727 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:723 | ||||
| msgid "_Files" | ||||
| msgstr "_Ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Folder unreadable: %s" | ||||
| msgstr "Pasta ilegível: %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:941 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:937 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " | ||||
| @ -2048,19 +2048,19 @@ msgstr "" | ||||
| "disponível para esta aplicação.\n" | ||||
| "Tem a certeza que o deseja seleccionar?" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1072 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1068 | ||||
| msgid "_New Folder" | ||||
| msgstr "_Nova Pasta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1083 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079 | ||||
| msgid "De_lete File" | ||||
| msgstr "Apa_gar Ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1094 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090 | ||||
| msgid "_Rename File" | ||||
| msgstr "_Renomear Ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1390 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1386 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" | ||||
| @ -2068,7 +2068,7 @@ msgstr "" | ||||
| "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " | ||||
| "ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1388 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n" | ||||
| @ -2077,37 +2077,37 @@ msgstr "" | ||||
| "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630 | ||||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1401 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1397 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" | ||||
| msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1435 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431 | ||||
| msgid "New Folder" | ||||
| msgstr "Nova Pasta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1446 | ||||
| msgid "_Folder name:" | ||||
| msgstr "Nome _pasta:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1472 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "C_reate" | ||||
| msgstr "Criar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1518 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " | ||||
| "ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1525 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1521 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n" | ||||
| @ -2116,33 +2116,33 @@ msgstr "" | ||||
| "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644 | ||||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1532 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s" | ||||
| msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?" | ||||
| msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1584 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580 | ||||
| msgid "Delete File" | ||||
| msgstr "Apagar Ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " | ||||
| "ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1632 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n" | ||||
| @ -2151,7 +2151,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1646 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n" | ||||
| @ -2160,31 +2160,31 @@ msgstr "" | ||||
| "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1656 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" | ||||
| msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1703 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699 | ||||
| msgid "Rename File" | ||||
| msgstr "Renomear Ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1718 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1714 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Rename file \"%s\" to:" | ||||
| msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1749 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1745 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "_Rename" | ||||
| msgstr "Renomear" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2188 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2184 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "_Selection: " | ||||
| msgstr "Selecção: " | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3075 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3077 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " | ||||
| @ -2193,15 +2193,15 @@ msgstr "" | ||||
| "O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a " | ||||
| "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3078 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3080 | ||||
| msgid "Invalid Utf-8" | ||||
| msgstr "Utf-8 inválido" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3945 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3948 | ||||
| msgid "Name too long" | ||||
| msgstr "Nome demasiado longo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3947 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3950 | ||||
| msgid "Couldn't convert filename" | ||||
| msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro" | ||||
|  | ||||
| @ -2294,7 +2294,7 @@ msgstr "Alinhamento-y etiqueta" | ||||
| msgid "The vertical alignment of the label" | ||||
| msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187 | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" | ||||
| msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type." | ||||
| @ -2325,30 +2325,30 @@ msgstr "Gamma" | ||||
| msgid "_Gamma value" | ||||
| msgstr "Valor _Gamma" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 | ||||
| msgid "Shadow type" | ||||
| msgstr "Tipo sombra" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:195 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" | ||||
| msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211 | ||||
| msgid "Handle position" | ||||
| msgstr "Posição do handle" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:204 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget" | ||||
| msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220 | ||||
| msgid "Snap edge" | ||||
| msgstr "Juntar margem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:213 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " | ||||
| @ -2357,12 +2357,12 @@ msgstr "" | ||||
| "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para " | ||||
| "anexar a caixa de handle." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Snap edge set" | ||||
| msgstr "Juntar margem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:222 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " | ||||
| "handle_position" | ||||
| @ -2677,11 +2677,11 @@ msgstr "A altura da disposição." | ||||
| msgid "default:LTR" | ||||
| msgstr "default:LTR" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:243 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:263 | ||||
| msgid "Tearoff Title" | ||||
| msgstr "Título Arrancado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:244 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:264 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" | ||||
| @ -2690,11 +2690,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é " | ||||
| "arrancado." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:319 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:379 | ||||
| msgid "Can change accelerators" | ||||
| msgstr "Pode alterar teclas atalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:320 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:380 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | ||||
| @ -2702,20 +2702,20 @@ msgstr "" | ||||
| "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre " | ||||
| "o item de menu." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:325 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:385 | ||||
| msgid "Delay before submenus appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:326 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:386 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:333 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:393 | ||||
| msgid "Delay before hiding a submenu" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:334 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:394 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " | ||||
| "submenu" | ||||
| @ -4339,7 +4339,7 @@ msgstr "Cursor Visível" | ||||
| msgid "If the insertion cursor is shown" | ||||
| msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:6474 | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:6475 | ||||
| msgid "Input _Methods" | ||||
| msgstr "_Métodos de Entrada" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Owen Taylor
					Owen Taylor