=== Released 2.1.5 ===

Mon Dec 16 22:38:11 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.1.5 ===

        * configure.in: GTK+-2.1.5, interface age 2, binary age 105.

        * NEWS: Updated.

        * gtk/Makefile.am (gtk_c_sources): Remove reference to fnmatch.h
This commit is contained in:
Owen Taylor
2002-12-17 04:39:21 +00:00
committed by Owen Taylor
parent 0216952a5c
commit 7c2e5d92ed
62 changed files with 3421 additions and 3332 deletions

166
po/ko.po
View File

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-13 11:03+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-16 22:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-13 15:06+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
@ -958,8 +958,8 @@ msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"하위 위젯을 상위 위젯의 시작 혹은 끝을 기준으로 묶을 것인 "
"지를 나타내는 GtkPackType"
"하위 위젯을 상위 위젯의 시작 혹은 끝을 기준으로 묶을 것인 지를 나타내는 "
"GtkPackType"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
@ -1782,35 +1782,35 @@ msgstr "최대 Y"
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "최대 Y 값"
#: gtk/gtkdialog.c:127
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "구분선 사용"
#: gtk/gtkdialog.c:128
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "대화 상자의 단추 위에 구분선이 있는지"
#: gtk/gtkdialog.c:153
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "내용 영역 테두리"
#: gtk/gtkdialog.c:154
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "주 대화 상자 영역 주위 테두리의 두께"
#: gtk/gtkdialog.c:161
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "단추 간격"
#: gtk/gtkdialog.c:162
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "단추 사이의 간격"
#: gtk/gtkdialog.c:170
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "동작 영역 테두리"
#: gtk/gtkdialog.c:171
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "대화 상자 아래의 단추 영역 주위의 테두리 두께"
@ -1910,64 +1910,64 @@ msgstr "포커스시 선택"
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "포커스될 때 항목의 내용을 선택할 것인지 여부"
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3222
#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3232
#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "입력기"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6484
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "유니코드 제어문자 삽입(_I)"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:517
#: gtk/gtkfilesel.c:513
msgid "The currently selected filename"
msgstr "현재 선택된 파일이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
#: gtk/gtkfilesel.c:519
msgid "Show file operations"
msgstr "파일 작업 보여주기"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "파일 생성/조작 단추를 표시할 것인지 여부"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "Select multiple"
msgstr "여러 개 선택"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "여러 개 파일을 선택할 수 있도록 허용할 지 여부"
#: gtk/gtkfilesel.c:687
#: gtk/gtkfilesel.c:683
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Fol_ders"
msgstr "폴더(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "파일(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#: gtk/gtkfilesel.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@ -1978,26 +1978,26 @@ msgstr ""
"다.\n"
"정말로 이 파일을 선택할까요?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
msgid "_New Folder"
msgstr "새 폴더(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "De_lete File"
msgstr "파일 삭제(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "_Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
@ -2006,34 +2006,34 @@ msgstr ""
"폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:"
msgstr "폴더 이름(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
@ -2042,31 +2042,31 @@ msgstr ""
"파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지울까요?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
msgid "Delete File"
msgstr "파일 지우기"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
@ -2075,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
@ -2084,29 +2084,29 @@ msgstr ""
"\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "파일 \"%s\"를 \"%s\"로 이름바꾸는 중 오류: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
msgid "Rename File"
msgstr "파일이름 바꿈"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꿈(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
msgid "_Selection: "
msgstr "선택(_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3075
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
@ -2115,15 +2115,15 @@ msgstr ""
"파일이름 %s을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수를 "
"세팅해 보십시오): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3078
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "잘못된 UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
msgid "Name too long"
msgstr "너무 긴 이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:3947
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "레이블 세로 맞춤"
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "레이블의 세로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
"낡아서 권장되지 않는 등록 정보입니다. 대신에 shadow_type을 사용하십시오."
@ -2239,44 +2239,44 @@ msgstr "감마"
msgid "_Gamma value"
msgstr "감마 값(_G)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "그림자 형식"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "컨테이너를 둘러싼 그림자 모양"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "핸들 위치"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "하위 위젯에 대한 핸들의 상대 위치"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "스냅 가장자리"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "핸들 상자와 도킹하는 도킹 위치에 줄 맞춰진 핸들 상자의 변"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "스냅 가장자리 설정"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge 등록정보의 값을 사용할 것인 지 handle_position에서 얻은 값을 "
"사용할 것인 지 여부"
"snap_edge 등록정보의 값을 사용할 것인 지 handle_position에서 얻은 값을 사용"
"할 것인 지 여부"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
@ -2562,45 +2562,43 @@ msgstr "레이아웃의 높이"
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:243
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "떼어내기 제목"
#: gtk/gtkmenu.c:244
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "이 메뉴를 떼어냈을 때 윈도우매니저에 의해 표시될 제목"
#: gtk/gtkmenu.c:319
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "단축키 변경 가능"
#: gtk/gtkmenu.c:320
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "메뉴 항목 위에서 키를 눌러 메뉴 단축키를 변경할 수 있는지 여부"
#: gtk/gtkmenu.c:325
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "하위 메뉴가 보이기 전까지의 지연 시간"
#: gtk/gtkmenu.c:326
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"하위 메뉴가 보이기 전까지 포인터가 메뉴 항목 위에서 기다릴 최소 시간"
msgstr "하위 메뉴가 보이기 전까지 포인터가 메뉴 항목 위에서 기다릴 최소 시간"
#: gtk/gtkmenu.c:333
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "하위 메뉴를 감추기 전까지의 지연 시간"
#: gtk/gtkmenu.c:334
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"포인터가 하위 메뉴로 움직일 때까지 하위 메뉴를 숨기기 전의 시간"
msgstr "포인터가 하위 메뉴로 움직일 때까지 하위 메뉴를 숨기기 전의 시간"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
@ -3880,9 +3878,9 @@ msgid ""
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"기본 글꼴 크기에 대한 비율로서의 글꼴 크기. 테마가 바뀐다거나 할 경우 "
"적절하게 적용되게 됩니다. 그러므로 추천합니다. 판고는 PANGO_SCALE_X_LARGE과 "
"같은 몇몇 비율을 미리 정의하고 있습니다."
"기본 글꼴 크기에 대한 비율로서의 글꼴 크기. 테마가 바뀐다거나 할 경우 적절하"
"게 적용되게 됩니다. 그러므로 추천합니다. 판고는 PANGO_SCALE_X_LARGE과 같은 몇"
"몇 비율을 미리 정의하고 있습니다."
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
@ -3898,8 +3896,8 @@ msgid ""
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO 코드로서의 이 텍스트 언어. 판고는 텍스트를 표시할 때 이 값에서 힌트를 "
"습니다. 이해하지 못하신다면 아마도 당신에게는 필요없을 것입니다."
"ISO 코드로서의 이 텍스트 언어. 판고는 텍스트를 표시할 때 이 값에서 힌트를 "
"습니다. 이해하지 못하신다면 아마도 당신에게는 필요없을 것입니다."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
@ -4828,8 +4826,8 @@ msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"이 창이 어떤 종류이고 어떻게 처리되는 지 등의 데스크탑 환경을 이해할 수 "
"있도록 도움을 주는 힌트"
"이 창이 어떤 종류이고 어떻게 처리되는 지 등의 데스크탑 환경을 이해할 수 있도"
"록 도움을 주는 힌트"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"