Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2020-02-26 22:59:11 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent cca54a0d93
commit 78dca145f8

313
po/fa.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-27 01:47+0330\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 22:57+0000\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "عقب"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "بخواب بردن"
msgstr "خواب"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
@ -1097,17 +1097,19 @@ msgstr "تغییر وضعیت کلید"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that "
"color using the inner triangle."
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness "
"of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"رنگی را که می‌خواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از "
"مثلث داخلی انتخاب کنید."
"رنگی را که می‌خواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
"استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that "
"color."
msgstr ""
"روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کرده تا آن رنگ گزیده شود."
"روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کرده تا آن رنگ گزیده "
"شود."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
@ -1171,11 +1173,11 @@ msgstr "_نام رنگ:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as "
"“orange” in this entry."
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such "
"as “orange” in this entry."
msgstr ""
"می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام انگلیسی یک رنگ "
"مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
"می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
"انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
@ -1187,24 +1189,25 @@ msgstr "چرخ رنگ"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now. You can "
"drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the "
"other color swatch alongside."
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now. "
"You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by "
"dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. می‌توانید این رنگ "
"را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان "
"رنگ فعلی انتخاب کنید."
"رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. می‌توانید "
"این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این "
"رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in "
"the future."
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it "
"for use in the future."
msgstr ""
"رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در "
"آینده ذخیره شود."
"رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
"استفاده در آینده ذخیره شود."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now."
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
@ -1217,21 +1220,23 @@ msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در اینجا"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color "
"swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ رنگ را به "
"اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
"روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ "
"رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب "
"کنید."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6548
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 gtk/gtkmountoperation.c:594
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/gtkprintbackend.c:779
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:674
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 gtk/gtkwindow.c:12789
#: gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
@ -1277,8 +1282,8 @@ msgstr "_پیشنمایش:"
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:966
#: gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
@ -1510,8 +1515,8 @@ msgstr "_دستاندرکاران"
msgid "_License"
msgstr "_پروانه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:948
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:144
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
@ -1631,8 +1636,8 @@ msgstr "ممیز وارونه"
msgid "Other application…"
msgstr "برنامهٔ دیگر…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 gtk/gtkappchooserdialog.c:228
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "گزینش برنامه"
@ -2201,8 +2206,8 @@ msgstr "_رونوشت"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321
#: gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
#: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
@ -2260,8 +2265,8 @@ msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/gtkplacessidebar.c:3625
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3693 gtk/gtkplacesview.c:1682
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 gtk/gtkplacesview.c:1682
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
@ -2292,11 +2297,11 @@ msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using "
"a different name for the folder, or rename the file first."
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. "
"Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام‌ دیگری برای "
"پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
"پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام‌ "
"دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "You need to choose a valid filename."
@ -2528,7 +2533,8 @@ msgstr "برنامه"
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "قلم"
@ -2596,7 +2602,8 @@ msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6544 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
msgstr ""
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
@ -3100,7 +3107,8 @@ msgstr "زباله‌دان"
msgid "Open the trash"
msgstr "گشودن زباله‌دان"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 gtk/gtkplacessidebar.c:1491
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "سوار و گشودن «%s»"
@ -3195,9 +3203,9 @@ msgstr "نتوانست به %s دسترسی یابد"
msgid "This name is already taken"
msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:39
#: gtk/inspector/object-tree.ui:110 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:512
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:512
msgid "Name"
msgstr "نام"
@ -3367,7 +3375,8 @@ msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
@ -3481,7 +3490,8 @@ msgid "Out of paper"
msgstr "بدون کاغذ"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
@ -3548,35 +3558,43 @@ msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
@ -3687,8 +3705,9 @@ msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
@ -3849,7 +3868,8 @@ msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
@ -3886,7 +3906,8 @@ msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
#: gtk/gtktextutil.c:57
@ -3972,11 +3993,13 @@ msgstr "آیا میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
#: gtk/gtkwindow.c:12779
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals "
"of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash."
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
"internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break "
"or crash."
msgstr ""
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامه‌های +GTK را "
"می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامه‌ها قفل کنند یا از هم بپاشند."
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامه‌های "
"+GTK را می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامه‌ها قفل کنند یا از هم "
"بپاشند."
#: gtk/gtkwindow.c:12784
msgid "Don't show this message again"
@ -3991,7 +4014,8 @@ msgstr "فعال‌سازی"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
@ -4008,9 +4032,12 @@ msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "در اینجا می‌توانید هر نوع قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
"above."
msgstr ""
"شما می‌توانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک روی دکمه «مکث» در بالا غیرفعال کنید."
"شما می‌توانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک روی دکمه «مکث» در بالا غیرفعال "
"کنید."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
@ -5024,7 +5051,7 @@ msgstr "زینتی‌ها"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "وهناهای جایگزین متناسب"
msgstr "پهناهای جایگزین متناسب"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
@ -7559,8 +7586,8 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ نمایهٔ تم در «%s» نیست.\n"
"اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index "
"استفاده کنید.\n"
"اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
"index استفاده کنید.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
@ -8297,26 +8324,29 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
#~ "available"
#~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمای‌های هسته موجود نیست"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make "
#~ "sure it is running."
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
#~ "make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال اجرا است."
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
#~ "اجرا است."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not "
#~ "available"
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
#~ "is not available"
#~ msgstr ""
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود نیست"
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود "
#~ "نیست"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
@ -8522,8 +8552,8 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا تلاش "
#~ "کنید."
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
#~ "مجددا تلاش کنید."
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
@ -8537,11 +8567,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" "
#~ "to install a new application"
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
#~ "online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا "
#~ "کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
#~ "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید "
#~ "«پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
@ -8723,9 +8753,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری خراب است"
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
#~ "خراب است"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
@ -8787,19 +8819,21 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی پویانمایی خراب "
#~ "است"
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
#~ "پویانمایی خراب است"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a "
#~ "different GTK version?"
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
#~ "from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از GTK است؟"
#~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از "
#~ "GTK است؟"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
@ -8828,8 +8862,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده باشند: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده باشند: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
@ -8840,11 +8877,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't "
#~ "give a reason for the failure"
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
#~ "didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی دلیلی برای "
#~ "این شکست اعلام نکرد"
#~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
@ -8910,7 +8947,8 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
@ -8943,8 +8981,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی ندارد."
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
#~ "ندارد."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
@ -9032,10 +9073,12 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG (%s)"
#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامه‌ها را "
#~ "امتحان کنید"
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
@ -9047,10 +9090,13 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid "The JPEG image format"
@ -9111,11 +9157,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to "
#~ "reduce memory usage"
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
#~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
#~ "از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
@ -9131,11 +9177,14 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
#~ "be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
@ -9417,12 +9466,12 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to "
#~ "this program.\n"
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل دسترسی "
#~ "نباشد.\n"
#~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
#~ "دسترسی نباشد.\n"
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
#~ msgid "_New Folder"
@ -9434,7 +9483,8 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#~ msgid "New Folder"
@ -9475,11 +9525,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment "
#~ "variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING "
#~ "را امتحان کنید): %s"
#~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
@ -9614,9 +9664,10 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a "
#~ "different name."
#~ msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please "
#~ "use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"