Update Persian translation
This commit is contained in:
parent
cca54a0d93
commit
78dca145f8
313
po/fa.po
313
po/fa.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 02:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-27 01:47+0330\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 22:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 22:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "عقب"
|
||||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "بخواب بردن"
|
||||
msgstr "خواب"
|
||||
|
||||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -1097,17 +1097,19 @@ msgstr "تغییر وضعیت کلید"
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that "
|
||||
"color using the inner triangle."
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness "
|
||||
"of that color using the inner triangle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رنگی را که میخواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از "
|
||||
"مثلث داخلی انتخاب کنید."
|
||||
"رنگی را که میخواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
|
||||
"استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that "
|
||||
"color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کرده تا آن رنگ گزیده شود."
|
||||
"روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کرده تا آن رنگ گزیده "
|
||||
"شود."
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
@ -1171,11 +1173,11 @@ msgstr "_نام رنگ:"
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as "
|
||||
"“orange” in this entry."
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such "
|
||||
"as “orange” in this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام انگلیسی یک رنگ "
|
||||
"مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
|
||||
"میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
|
||||
"انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||||
msgid "_Palette:"
|
||||
@ -1187,24 +1189,25 @@ msgstr "چرخ رنگ"
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can "
|
||||
"drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the "
|
||||
"other color swatch alongside."
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. "
|
||||
"You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by "
|
||||
"dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. میتوانید این رنگ "
|
||||
"را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان "
|
||||
"رنگ فعلی انتخاب کنید."
|
||||
"رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. میتوانید "
|
||||
"این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این "
|
||||
"رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in "
|
||||
"the future."
|
||||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it "
|
||||
"for use in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در "
|
||||
"آینده ذخیره شود."
|
||||
"رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
|
||||
"استفاده در آینده ذخیره شود."
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
|
||||
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||||
@ -1217,21 +1220,23 @@ msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در اینجا"
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color "
|
||||
"swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ رنگ را به "
|
||||
"اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
|
||||
"روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ "
|
||||
"رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب "
|
||||
"کنید."
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6548
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 gtk/gtkmountoperation.c:594
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/gtkprintbackend.c:779
|
||||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:674
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 gtk/gtkwindow.c:12789
|
||||
#: gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "_انصراف"
|
||||
|
||||
@ -1277,8 +1282,8 @@ msgstr "_پیشنمایش:"
|
||||
msgid "_Apply"
|
||||
msgstr "_اعمال"
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:966
|
||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
|
||||
msgid "_OK"
|
||||
msgstr "_تأیید"
|
||||
|
||||
@ -1510,8 +1515,8 @@ msgstr "_دستاندرکاران"
|
||||
msgid "_License"
|
||||
msgstr "_پروانه"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:948
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_بستن"
|
||||
|
||||
@ -1631,8 +1636,8 @@ msgstr "ممیز وارونه"
|
||||
msgid "Other application…"
|
||||
msgstr "برنامهٔ دیگر…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 gtk/gtkappchooserdialog.c:228
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||||
msgid "Select Application"
|
||||
msgstr "گزینش برنامه"
|
||||
|
||||
@ -2201,8 +2206,8 @@ msgstr "_رونوشت"
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "_چسباندن"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_حذف"
|
||||
|
||||
@ -2260,8 +2265,8 @@ msgid "_Name"
|
||||
msgstr "_نام"
|
||||
|
||||
#. Open item is always present
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/gtkplacessidebar.c:3625
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3693 gtk/gtkplacesview.c:1682
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 gtk/gtkplacesview.c:1682
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_گشودن"
|
||||
|
||||
@ -2292,11 +2297,11 @@ msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using "
|
||||
"a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. "
|
||||
"Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری برای "
|
||||
"پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
|
||||
"پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
|
||||
"دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
|
||||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||||
@ -2528,7 +2533,8 @@ msgstr "برنامه"
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "صدا"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/inspector/visual.ui:230
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "قلم"
|
||||
|
||||
@ -2596,7 +2602,8 @@ msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد.
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6544 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
@ -3100,7 +3107,8 @@ msgstr "زبالهدان"
|
||||
msgid "Open the trash"
|
||||
msgstr "گشودن زبالهدان"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 gtk/gtkplacessidebar.c:1491
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||||
msgstr "سوار و گشودن «%s»"
|
||||
@ -3195,9 +3203,9 @@ msgstr "نتوانست به %s دسترسی یابد"
|
||||
msgid "This name is already taken"
|
||||
msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:39
|
||||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:110 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:512
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:512
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "نام"
|
||||
|
||||
@ -3367,7 +3375,8 @@ msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "قطع ارتباط"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "پیاده کردن"
|
||||
|
||||
@ -3481,7 +3490,8 @@ msgid "Out of paper"
|
||||
msgstr "بدون کاغذ"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a printer status.
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "مکث شده"
|
||||
|
||||
@ -3548,35 +3558,43 @@ msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…"
|
||||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
|
||||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||||
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
|
||||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||||
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
|
||||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||||
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
|
||||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||||
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
|
||||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||||
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
|
||||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||||
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
|
||||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||||
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
|
||||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||||
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
|
||||
|
||||
@ -3687,8 +3705,9 @@ msgctxt "recent menu label"
|
||||
msgid "%d. %s"
|
||||
msgstr "%Id. %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||||
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
|
||||
@ -3849,7 +3868,8 @@ msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||
msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
|
||||
@ -3886,7 +3906,8 @@ msgid "Serialized data is malformed"
|
||||
msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
|
||||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||||
@ -3972,11 +3993,13 @@ msgstr "آیا میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals "
|
||||
"of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash."
|
||||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
|
||||
"internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break "
|
||||
"or crash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای +GTK را "
|
||||
"میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم بپاشند."
|
||||
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای "
|
||||
"+GTK را میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم "
|
||||
"بپاشند."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12784
|
||||
msgid "Don't show this message again"
|
||||
@ -3991,7 +4014,8 @@ msgstr "فعالسازی"
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "وضعیت"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr "پیشوند"
|
||||
|
||||
@ -4008,9 +4032,12 @@ msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||||
msgstr "در اینجا میتوانید هر نوع قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||||
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
|
||||
"above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"شما میتوانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک روی دکمه «مکث» در بالا غیرفعال کنید."
|
||||
"شما میتوانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک روی دکمه «مکث» در بالا غیرفعال "
|
||||
"کنید."
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||||
@ -5024,7 +5051,7 @@ msgstr "زینتیها"
|
||||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||||
msgctxt "OpenType layout"
|
||||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||||
msgstr "وهناهای جایگزین متناسب"
|
||||
msgstr "پهناهای جایگزین متناسب"
|
||||
|
||||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||||
msgctxt "OpenType layout"
|
||||
@ -7559,8 +7586,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پروندهٔ نمایهٔ تم در «%s» نیست.\n"
|
||||
"اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index "
|
||||
"استفاده کنید.\n"
|
||||
"اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
|
||||
"index استفاده کنید.\n"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||||
@ -8297,26 +8324,29 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgstr "smb://"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
|
||||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||||
#~ "available"
|
||||
#~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمایهای هسته موجود نیست"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||||
#~ msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make "
|
||||
#~ "sure it is running."
|
||||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
|
||||
#~ "make sure it is running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال اجرا است."
|
||||
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
|
||||
#~ "اجرا است."
|
||||
|
||||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not "
|
||||
#~ "available"
|
||||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
|
||||
#~ "is not available"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود نیست"
|
||||
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود "
|
||||
#~ "نیست"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||||
#~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
|
||||
@ -8522,8 +8552,8 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا تلاش "
|
||||
#~ "کنید."
|
||||
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
|
||||
#~ "مجددا تلاش کنید."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||||
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
|
||||
@ -8537,11 +8567,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" "
|
||||
#~ "to install a new application"
|
||||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||||
#~ "online\" to install a new application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا "
|
||||
#~ "کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
|
||||
#~ "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید "
|
||||
#~ "«پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||||
@ -8723,9 +8753,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
|
||||
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
|
||||
#~ "خراب است"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||||
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
|
||||
@ -8787,19 +8819,21 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
||||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
|
||||
#~ "file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی پویانمایی خراب "
|
||||
#~ "است"
|
||||
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
|
||||
#~ "پویانمایی خراب است"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||||
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a "
|
||||
#~ "different GTK version?"
|
||||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||||
#~ "from a different GTK version?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از GTK است؟"
|
||||
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از "
|
||||
#~ "GTK است؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||||
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||||
@ -8828,8 +8862,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||||
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
||||
#~ msgstr "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: %s"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: "
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||||
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
|
||||
@ -8840,11 +8877,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't "
|
||||
#~ "give a reason for the failure"
|
||||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
|
||||
#~ "didn't give a reason for the failure"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی دلیلی برای "
|
||||
#~ "این شکست اعلام نکرد"
|
||||
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
|
||||
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||||
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||||
@ -8910,7 +8947,8 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||||
#~ msgstr "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||||
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
|
||||
@ -8943,8 +8981,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||||
#~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
||||
#~ msgstr "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی ندارد."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
|
||||
#~ "ندارد."
|
||||
|
||||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||||
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
|
||||
@ -9032,10 +9073,12 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||||
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||||
#~ "memory"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامهها را "
|
||||
#~ "امتحان کنید"
|
||||
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
|
||||
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||||
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
|
||||
@ -9047,10 +9090,13 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||||
|
||||
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||
#~ "parsed."
|
||||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||||
|
||||
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||||
@ -9111,11 +9157,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to "
|
||||
#~ "reduce memory usage"
|
||||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از بعضی "
|
||||
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
|
||||
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
|
||||
#~ "از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
|
||||
@ -9131,11 +9177,14 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
|
||||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||||
#~ "be parsed."
|
||||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||||
#~ "allowed."
|
||||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
@ -9417,12 +9466,12 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to "
|
||||
#~ "this program.\n"
|
||||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||||
#~ "available to this program.\n"
|
||||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل دسترسی "
|
||||
#~ "نباشد.\n"
|
||||
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
|
||||
#~ "دسترسی نباشد.\n"
|
||||
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_New Folder"
|
||||
@ -9434,7 +9483,8 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgid "_Rename File"
|
||||
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
#~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Folder"
|
||||
@ -9475,11 +9525,11 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment "
|
||||
#~ "variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING "
|
||||
#~ "را امتحان کنید): %s"
|
||||
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
|
||||
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
|
||||
@ -9614,9 +9664,10 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||||
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a "
|
||||
#~ "different name."
|
||||
#~ msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please "
|
||||
#~ "use a different name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||||
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user