Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-04-15 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-04-14 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
2004-04-14 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||||
|
|||||||
72
po/sr.po
72
po/sr.po
@ -10,14 +10,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-13 06:18+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 00:12+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 06:20+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 00:12+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||||
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
||||||
@ -807,7 +808,7 @@ msgstr "Изаберите боју"
|
|||||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||||
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
|
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||||
@ -817,7 +818,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
|
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
|
||||||
"је на преглед тренутно изабране боје."
|
"је на преглед тренутно изабране боје."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||||
"it for use in the future."
|
"it for use in the future."
|
||||||
@ -825,11 +826,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
|
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
|
||||||
"сачували за накнадну употребу."
|
"сачували за накнадну употребу."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
|
||||||
msgid "_Save color here"
|
msgid "_Save color here"
|
||||||
msgstr "Овде _сачувај боју"
|
msgstr "Овде _сачувај боју"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||||
@ -838,7 +839,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
|
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
|
||||||
"„Овде сачувај боју“."
|
"„Овде сачувај боју“."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||||
@ -846,7 +847,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
|
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
|
||||||
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
|
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||||
"that color."
|
"that color."
|
||||||
@ -854,69 +855,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
|
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
|
||||||
|
|
||||||
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||||||
msgid "_Hue:"
|
msgid "_Hue:"
|
||||||
msgstr "_Нијанса:"
|
msgstr "_Нијанса:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||||||
msgid "Position on the color wheel."
|
msgid "Position on the color wheel."
|
||||||
msgstr "Положај на точку боја."
|
msgstr "Положај на точку боја."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||||||
msgid "_Saturation:"
|
msgid "_Saturation:"
|
||||||
msgstr "_Засићеност:"
|
msgstr "_Засићеност:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||||
msgstr "„Дубина“ боје."
|
msgstr "„Дубина“ боје."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||||||
msgid "_Value:"
|
msgid "_Value:"
|
||||||
msgstr "_Вредност:"
|
msgstr "_Вредност:"
|
||||||
|
|
||||||
# Mozda "vedrina boje"?
|
# Mozda "vedrina boje"?
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
||||||
msgid "Brightness of the color."
|
msgid "Brightness of the color."
|
||||||
msgstr "Осветљеност боје."
|
msgstr "Осветљеност боје."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
||||||
msgid "_Red:"
|
msgid "_Red:"
|
||||||
msgstr "_Црвена:"
|
msgstr "_Црвена:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||||
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
|
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||||||
msgid "_Green:"
|
msgid "_Green:"
|
||||||
msgstr "_Зелена:"
|
msgstr "_Зелена:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
||||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||||
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
|
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||||||
msgid "_Blue:"
|
msgid "_Blue:"
|
||||||
msgstr "_Плава:"
|
msgstr "_Плава:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
||||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||||
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
|
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
|
||||||
|
|
||||||
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
||||||
msgid "_Opacity:"
|
msgid "_Opacity:"
|
||||||
msgstr "_Провидност:"
|
msgstr "_Провидност:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||||||
msgid "Transparency of the color."
|
msgid "Transparency of the color."
|
||||||
msgstr "Провидност боје."
|
msgstr "Провидност боје."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||||||
msgid "Color _Name:"
|
msgid "Color _Name:"
|
||||||
msgstr "_Име боје:"
|
msgstr "_Име боје:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||||
"such as 'orange' in this entry."
|
"such as 'orange' in this entry."
|
||||||
@ -924,10 +925,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
|
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
|
||||||
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
|
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||||||
msgid "_Palette"
|
msgid "_Palette"
|
||||||
msgstr "_Палета"
|
msgstr "_Палета"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||||||
|
msgid "Color Wheel"
|
||||||
|
msgstr "Точак боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||||||
msgid "Color Selection"
|
msgid "Color Selection"
|
||||||
msgstr "Избор боје"
|
msgstr "Избор боје"
|
||||||
@ -987,11 +992,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Лично"
|
msgstr "Лично"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Радна површ"
|
msgstr "Радна површ"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1370,7 +1375,8 @@ msgstr "Систем датотека"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||||||
"Please use a different name."
|
"Please use a different name."
|
||||||
msgstr "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1918,22 +1924,22 @@ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи
|
|||||||
msgid "--- No Tip ---"
|
msgid "--- No Tip ---"
|
||||||
msgstr "—— Нема савета ——"
|
msgstr "—— Нема савета ——"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1076
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1285
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1370
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2147
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
|
||||||
msgid "Empty"
|
msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "Празно"
|
msgstr "Празно"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
@ -10,14 +10,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-13 06:18+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 00:12+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 06:20+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 00:12+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||||
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
||||||
@ -807,7 +808,7 @@ msgstr "Izaberite boju"
|
|||||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||||
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
|
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||||
@ -817,7 +818,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
|
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
|
||||||
"je na pregled trenutno izabrane boje."
|
"je na pregled trenutno izabrane boje."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||||
"it for use in the future."
|
"it for use in the future."
|
||||||
@ -825,11 +826,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
|
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
|
||||||
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
|
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
|
||||||
msgid "_Save color here"
|
msgid "_Save color here"
|
||||||
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
|
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||||
@ -838,7 +839,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
|
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
|
||||||
"„Ovde sačuvaj boju“."
|
"„Ovde sačuvaj boju“."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||||
@ -846,7 +847,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
|
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
|
||||||
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
|
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||||
"that color."
|
"that color."
|
||||||
@ -854,69 +855,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
|
"Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
|
||||||
|
|
||||||
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||||||
msgid "_Hue:"
|
msgid "_Hue:"
|
||||||
msgstr "_Nijansa:"
|
msgstr "_Nijansa:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||||||
msgid "Position on the color wheel."
|
msgid "Position on the color wheel."
|
||||||
msgstr "Položaj na točku boja."
|
msgstr "Položaj na točku boja."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||||||
msgid "_Saturation:"
|
msgid "_Saturation:"
|
||||||
msgstr "_Zasićenost:"
|
msgstr "_Zasićenost:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||||
msgstr "„Dubina“ boje."
|
msgstr "„Dubina“ boje."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||||||
msgid "_Value:"
|
msgid "_Value:"
|
||||||
msgstr "_Vrednost:"
|
msgstr "_Vrednost:"
|
||||||
|
|
||||||
# Mozda "vedrina boje"?
|
# Mozda "vedrina boje"?
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
||||||
msgid "Brightness of the color."
|
msgid "Brightness of the color."
|
||||||
msgstr "Osvetljenost boje."
|
msgstr "Osvetljenost boje."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
||||||
msgid "_Red:"
|
msgid "_Red:"
|
||||||
msgstr "_Crvena:"
|
msgstr "_Crvena:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||||
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
|
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||||||
msgid "_Green:"
|
msgid "_Green:"
|
||||||
msgstr "_Zelena:"
|
msgstr "_Zelena:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
||||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||||
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
|
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||||||
msgid "_Blue:"
|
msgid "_Blue:"
|
||||||
msgstr "_Plava:"
|
msgstr "_Plava:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
||||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||||
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
||||||
|
|
||||||
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
|
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
||||||
msgid "_Opacity:"
|
msgid "_Opacity:"
|
||||||
msgstr "_Providnost:"
|
msgstr "_Providnost:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||||||
msgid "Transparency of the color."
|
msgid "Transparency of the color."
|
||||||
msgstr "Providnost boje."
|
msgstr "Providnost boje."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||||||
msgid "Color _Name:"
|
msgid "Color _Name:"
|
||||||
msgstr "_Ime boje:"
|
msgstr "_Ime boje:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||||
"such as 'orange' in this entry."
|
"such as 'orange' in this entry."
|
||||||
@ -924,10 +925,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
|
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
|
||||||
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
|
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||||||
msgid "_Palette"
|
msgid "_Palette"
|
||||||
msgstr "_Paleta"
|
msgstr "_Paleta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||||||
|
msgid "Color Wheel"
|
||||||
|
msgstr "Točak boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||||||
msgid "Color Selection"
|
msgid "Color Selection"
|
||||||
msgstr "Izbor boje"
|
msgstr "Izbor boje"
|
||||||
@ -987,11 +992,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Lično"
|
msgstr "Lično"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Radna površ"
|
msgstr "Radna površ"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1370,7 +1375,8 @@ msgstr "Sistem datoteka"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||||||
"Please use a different name."
|
"Please use a different name."
|
||||||
msgstr "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1918,22 +1924,22 @@ msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
|
|||||||
msgid "--- No Tip ---"
|
msgid "--- No Tip ---"
|
||||||
msgstr "—— Nema saveta ——"
|
msgstr "—— Nema saveta ——"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1076
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1285
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1370
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2147
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
|
||||||
msgid "Empty"
|
msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "Prazno"
|
msgstr "Prazno"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user