*** empty log message ***
This commit is contained in:
		| @ -16,8 +16,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gl\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2005-10-20 00:58+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2005-10-20 00:58+0200\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2005-10-31 23:25+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:35+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Galego\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| @ -79,8 +79,7 @@ msgid "Rowstride" | ||||
| msgstr "Separación de ringleiras" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" | ||||
| msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O número de bytes entre o inicio dunha ringleira e o inicio da seguinte " | ||||
| "ringleira" | ||||
| @ -210,8 +209,7 @@ msgid "Translator credits" | ||||
| msgstr "Créditos de traducción" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" | ||||
| msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" | ||||
| msgstr "Créditos aos traductores. Esta cadea debería marcarse como traducible" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389 | ||||
| @ -619,8 +617,7 @@ msgstr "Altura interna de recheo do fillo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:149 | ||||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por enriba e por debaixo" | ||||
| msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por enriba e por debaixo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbbox.c:157 | ||||
| msgid "Layout style" | ||||
| @ -739,8 +736,7 @@ msgid "Use stock" | ||||
| msgstr "Usar inventario" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:243 | ||||
| msgid "" | ||||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" | ||||
| msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se se establece, a etiqueta emprégase para tomar un elemento do inventario " | ||||
| "en vez de ser amosada" | ||||
| @ -802,20 +798,16 @@ msgid "Child X Displacement" | ||||
| msgstr "Desprazamento X do fillo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:435 | ||||
| msgid "" | ||||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" | ||||
| msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" | ||||
| msgstr "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:442 | ||||
| msgid "Child Y Displacement" | ||||
| msgstr "Desprazamento Y do fillo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:443 | ||||
| msgid "" | ||||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Distancia na dirección y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" | ||||
| msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" | ||||
| msgstr "Distancia na dirección y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:459 | ||||
| msgid "Displace focus" | ||||
| @ -1019,7 +1011,7 @@ msgstr "Modificadores de combinación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 | ||||
| msgid "The modifier mask of the accelerator" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "A máscara do modificador do acelerador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 | ||||
| msgid "Accelerator keycode" | ||||
| @ -1027,7 +1019,7 @@ msgstr "Código de combinación de teclas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 | ||||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O código de tecla de hardware do acelerador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 | ||||
| msgid "Accelerator Mode" | ||||
| @ -1160,8 +1152,7 @@ msgstr "Atributos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 | ||||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto do renderizador" | ||||
| msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto do renderizador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 | ||||
| msgid "Single Paragraph Mode" | ||||
| @ -1283,8 +1274,7 @@ msgid "Rise" | ||||
| msgstr "Elevar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" | ||||
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base a " | ||||
| "elevación é negativa)" | ||||
| @ -1649,8 +1639,7 @@ msgstr "Sensible á capitalización" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:161 | ||||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se a lista de elementos coincidintes é sensible á capitalización" | ||||
| msgstr "Indica se a lista de elementos coincidintes é sensible á capitalización" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcombo.c:168 | ||||
| msgid "Allow empty" | ||||
| @ -1841,8 +1830,7 @@ msgid "Selection Bound" | ||||
| msgstr "Límite de selección" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" | ||||
| msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" | ||||
| msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:510 | ||||
| @ -1909,8 +1897,7 @@ msgstr "Compensación do desprazamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:568 | ||||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cantidade de píxels da entrada desprazados fora da pantalla hacia a esquerda" | ||||
| msgstr "Cantidade de píxels da entrada desprazados fora da pantalla hacia a esquerda" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:578 | ||||
| msgid "The contents of the entry" | ||||
| @ -1934,8 +1921,7 @@ msgstr "Seleccionar no foco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:855 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando obtén o foco" | ||||
| msgstr "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando obtén o foco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276 | ||||
| msgid "Completion Model" | ||||
| @ -2103,16 +2089,14 @@ msgstr "Widget de vista previa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 | ||||
| msgid "Application supplied widget for custom previews." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." | ||||
| msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 | ||||
| msgid "Preview Widget Active" | ||||
| msgstr "Widget de vista previa activo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." | ||||
| msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o widget suministrado pola aplicación para vistas previas " | ||||
| "personalizadas debería amosarse." | ||||
| @ -2123,8 +2107,7 @@ msgstr "Usar etiqueta de vista previa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 | ||||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se debe amosar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." | ||||
| msgstr "Indica se se debe amosar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 | ||||
| msgid "Extra widget" | ||||
| @ -2156,8 +2139,8 @@ msgstr "Facer confirmación de sobreescritura" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:276 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a file chooser in save modewill present an overwrite confirmation " | ||||
| "dialog  if necessary." | ||||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " | ||||
| "dialog if necessary." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " | ||||
| "de confirmación de sobreescritura se é necesario." | ||||
| @ -2200,8 +2183,7 @@ msgstr "Amosar operacións de ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:566 | ||||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se os botóns de creación/manipulación de ficheiros deben ser mostrados" | ||||
| msgstr "Indica se os botóns de creación/manipulación de ficheiros deben ser mostrados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615 | ||||
| msgid "X position" | ||||
| @ -2446,10 +2428,8 @@ msgid "Orientation" | ||||
| msgstr "Orientación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:694 | ||||
| msgid "" | ||||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Como se sitúan o texto e a icona para cada elemento relativo aos demais" | ||||
| msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" | ||||
| msgstr "Como se sitúan o texto e a icona para cada elemento relativo aos demais" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618 | ||||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 | ||||
| @ -2785,8 +2765,7 @@ msgid "Can change accelerators" | ||||
| msgstr "Pode cambiar combinacións" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:696 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | ||||
| msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se as combinacións de teclas do menú poden ser cambiadas premendo " | ||||
| "unha tecla sobre o elemento de menú" | ||||
| @ -2796,8 +2775,7 @@ msgid "Delay before submenus appear" | ||||
| msgstr "Retraso antes de que o menú submenú apareza" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmenu.c:702 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||
| msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tempo máximo en que o punteiro debe permanecer sobre o elemento de menú " | ||||
| "antes de que o menú apareza" | ||||
| @ -2881,8 +2859,7 @@ msgid "Use separator" | ||||
| msgstr "Usar separador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" | ||||
| msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se debe poñer un separador entre o texto de diálogo da mensaxe e " | ||||
| "os botóns" | ||||
| @ -2916,8 +2893,7 @@ msgid "X pad" | ||||
| msgstr "X pad" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:122 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" | ||||
| msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A cantidade de espazos a agregar á esquerda e dereita do widget, medido en " | ||||
| "píxels" | ||||
| @ -2927,8 +2903,7 @@ msgid "Y pad" | ||||
| msgstr "Y pad" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmisc.c:132 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" | ||||
| msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A cantidade de espazo a agregar por enriba e debaixo dun widget, medido en " | ||||
| "píxels" | ||||
| @ -3056,8 +3031,7 @@ msgid "Secondary backward stepper" | ||||
| msgstr "Separador traseiro secundario" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:537 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" | ||||
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Amosa unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de " | ||||
| "tabulación" | ||||
| @ -3067,10 +3041,8 @@ msgid "Secondary forward stepper" | ||||
| msgstr "Separador dianteiro secundario" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:554 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Amosar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación" | ||||
| msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" | ||||
| msgstr "Amosar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 | ||||
| msgid "Backward stepper" | ||||
| @ -3094,7 +3066,7 @@ msgstr "Datos de usuario" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkobject.c:335 | ||||
| msgid "Anonymous User Data Pointer" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Punteiro de datos do usuario anónimo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:195 | ||||
| msgid "The menu of options" | ||||
| @ -3109,8 +3081,7 @@ msgid "Spacing around indicator" | ||||
| msgstr "Espaciado arredor do indicador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpaned.c:249 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" | ||||
| msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Posición do separador enmarcado en píxels (0 significa todo o traxecto hacia " | ||||
| "a esquerda/enriba)" | ||||
| @ -3164,8 +3135,7 @@ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" | ||||
| msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo pode facerse máis pequeno que seus requisitos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpreview.c:134 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" | ||||
| msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o widget de vista previa debe tomar o espazo enteiro onde se atopa " | ||||
| "asignado" | ||||
| @ -3243,8 +3213,7 @@ msgstr "Avance de actividade" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 | ||||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O incremento empregado para cada iteración no modo actividade (Obsoleto)" | ||||
| msgstr "O incremento empregado para cada iteración no modo actividade (Obsoleto)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 | ||||
| msgid "Activity Blocks" | ||||
| @ -3284,8 +3253,7 @@ msgstr "Avance do pulso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212 | ||||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando é pulsado" | ||||
| msgstr "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando é pulsado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 | ||||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar" | ||||
| @ -3387,8 +3355,7 @@ msgid "Arrow X Displacement" | ||||
| msgstr "Elevación da frecha X" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:386 | ||||
| msgid "" | ||||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" | ||||
| msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" | ||||
| msgstr "Lonxitude na dirección x a mover a frecha cando é soltado o botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:393 | ||||
| @ -3396,10 +3363,8 @@ msgid "Arrow Y Displacement" | ||||
| msgstr "Elevación da frecha  Y" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrange.c:394 | ||||
| msgid "" | ||||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o botón" | ||||
| msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" | ||||
| msgstr "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkruler.c:122 | ||||
| msgid "Lower" | ||||
| @ -3451,8 +3416,7 @@ msgstr "Valor de debuxo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:184 | ||||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o valor actual é mostrado como unha cadea contigua ao divisor" | ||||
| msgstr "Indica se o valor actual é mostrado como unha cadea contigua ao divisor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscale.c:191 | ||||
| msgid "Value Position" | ||||
| @ -3495,15 +3459,13 @@ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" | ||||
| msgstr "Non cambiar o tamaño do divisor, só bloquealo no tamaño mínimo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" | ||||
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " | ||||
| "desprazamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" | ||||
| msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Amosar un botón secundario de avance no extremo oposto da barra de " | ||||
| "desprazamento" | ||||
| @ -3556,8 +3518,7 @@ msgstr "Espaciado da barra de desprazamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287 | ||||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada" | ||||
| msgstr "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 | ||||
| msgid "Draw" | ||||
| @ -3567,11 +3528,11 @@ msgstr "Debuxar" | ||||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | ||||
| msgstr "Indica se o separador debúxase, ou só se deixa en branco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:200 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:202 | ||||
| msgid "Double Click Time" | ||||
| msgstr "Tempo da dobre pulsación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:201 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:203 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " | ||||
| "click (in milliseconds)" | ||||
| @ -3579,11 +3540,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Tempo máximo permitido entre dúas pulsacións para ser considerados como unha " | ||||
| "pulsación dobre (en milisegundos)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:208 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:210 | ||||
| msgid "Double Click Distance" | ||||
| msgstr "Distancia da pulsación dobre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:209 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:211 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " | ||||
| "double click (in pixels)" | ||||
| @ -3591,27 +3552,27 @@ msgstr "" | ||||
| "Distancia máxima permitida entre dúas pulsación para ser considaradas como " | ||||
| "unha pulsación dobre (en píxels)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:216 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:218 | ||||
| msgid "Cursor Blink" | ||||
| msgstr "Palpabrexo do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:217 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:219 | ||||
| msgid "Whether the cursor should blink" | ||||
| msgstr "Indica se o cursor debe palpabrexar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:224 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:226 | ||||
| msgid "Cursor Blink Time" | ||||
| msgstr "Tempo de palpabrexo do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:225 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:227 | ||||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" | ||||
| msgstr "Duración do ciclo de palpabrexo do cursor, en milisegundos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:232 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:234 | ||||
| msgid "Split Cursor" | ||||
| msgstr "Cursor dividido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:233 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:235 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" | ||||
| "left text" | ||||
| @ -3619,141 +3580,159 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se deben amosarse dous cursores para o texto mesturado de esquerda-a-" | ||||
| "dereita e dereita-a-esquerda" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:240 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:242 | ||||
| msgid "Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:241 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:243 | ||||
| msgid "Name of theme RC file to load" | ||||
| msgstr "Nome do ficheiro de tema RC a cargar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:248 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:250 | ||||
| msgid "Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:249 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:251 | ||||
| msgid "Name of icon theme to use" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas a empregar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:257 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:259 | ||||
| msgid "Key Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema principal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:258 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:260 | ||||
| msgid "Name of key theme RC file to load" | ||||
| msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal a cargar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:266 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:268 | ||||
| msgid "Menu bar accelerator" | ||||
| msgstr "Acelerador da barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:267 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:269 | ||||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar" | ||||
| msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:275 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:277 | ||||
| msgid "Drag threshold" | ||||
| msgstr "Umbral de arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:276 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:278 | ||||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" | ||||
| msgstr "Número de píxels que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:284 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:286 | ||||
| msgid "Font Name" | ||||
| msgstr "Nome da fonte" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:285 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:287 | ||||
| msgid "Name of default font to use" | ||||
| msgstr "Nome da fonte predeterminada a empregar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:293 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:295 | ||||
| msgid "Icon Sizes" | ||||
| msgstr "Tamaño das iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:294 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:296 | ||||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||
| msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:302 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:304 | ||||
| msgid "GTK Modules" | ||||
| msgstr "Módulos GTK" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:303 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:305 | ||||
| msgid "List of currently active GTK modules" | ||||
| msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:312 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:314 | ||||
| msgid "Xft Antialias" | ||||
| msgstr "Suavizado Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:313 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:315 | ||||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se deben suavizar os bordos das fontes Xft, 0=non, 1=si, -" | ||||
| "1=predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:322 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:324 | ||||
| msgid "Xft Hinting" | ||||
| msgstr "Indicación Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:323 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:325 | ||||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se debe usar a indicación das fontes Xft; 0=non, 1=si, -" | ||||
| "1=predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:332 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:334 | ||||
| msgid "Xft Hint Style" | ||||
| msgstr "Estilo de indicación Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:333 | ||||
| msgid "" | ||||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:335 | ||||
| msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" | ||||
| msgstr "Qué grado de indicación a usar: ningún, lixeiro, medio, ou completo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:342 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:344 | ||||
| msgid "Xft RGBA" | ||||
| msgstr "Xft RGBA" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:343 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:345 | ||||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" | ||||
| msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:352 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:354 | ||||
| msgid "Xft DPI" | ||||
| msgstr "Xft DPI" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:353 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:355 | ||||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar o valor " | ||||
| "predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:362 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:364 | ||||
| msgid "Cursor theme name" | ||||
| msgstr "Nome do tema do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:363 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:365 | ||||
| msgid "Name of the cursor theme to use" | ||||
| msgstr "Nome do tema de cursor a empregar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:371 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:373 | ||||
| msgid "Cursor theme size" | ||||
| msgstr "Tamaño do tema de cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:372 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:374 | ||||
| msgid "Size to use for cursors" | ||||
| msgstr "Tamaño que se vai a usar para os cursores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:382 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:384 | ||||
| msgid "Alternative button order" | ||||
| msgstr "Orde dos botóns alternativa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:383 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:385 | ||||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se os botóns nos diálogos deben usar unha orde de botóns alternativa" | ||||
| msgstr "Indica se os botóns nos diálogos deben usar unha orde de botóns alternativa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:393 | ||||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu" | ||||
| msgstr "Amosar o menú de 'Métodos de entrada'" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:394 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " | ||||
| "the input method" | ||||
| msgstr "Indica se os menús de contexto e as vistas de texto deberían ofrecer cambiar o método de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:402 | ||||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" | ||||
| msgstr "Amosar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:403 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " | ||||
| "control characters" | ||||
| msgstr "Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben ofrecer inserir caracteres de control" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:267 | ||||
| msgid "Mode" | ||||
| @ -3772,8 +3751,7 @@ msgid "Ignore hidden" | ||||
| msgstr "Ignorar ocultas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:286 | ||||
| msgid "" | ||||
| "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" | ||||
| msgid "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se é VERDADEIRO, os widgets ocultos ignoraranse ao determinar o tamaño do " | ||||
| "grupo" | ||||
| @ -3829,8 +3807,7 @@ msgid "Update Policy" | ||||
| msgstr "Actualizar política" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" | ||||
| msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o botón xiratorio debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " | ||||
| "correcto" | ||||
| @ -3863,12 +3840,11 @@ msgstr "O tamaño da icona" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:176 | ||||
| msgid "Blinking" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Palpabrexo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:177 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether or not the status icon is blinking" | ||||
| msgstr "Indica ou non se o estado da icona é" | ||||
| msgstr "Indica se a icona de estado palpabrexa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:185 | ||||
| msgid "Whether or not the status icon is visible" | ||||
| @ -4066,8 +4042,7 @@ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:263 | ||||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bitmap a empregar como unha máscara cando se arrastre primeiro plano do texto" | ||||
| msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se arrastre primeiro plano do texto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:270 | ||||
| msgid "Text direction" | ||||
| @ -4186,8 +4161,7 @@ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" | ||||
| msgstr "Píxels de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" | ||||
| msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se nunca deben axustarse as liñas, aos límites das palabras ou aos " | ||||
| "límites dos caracteres" | ||||
| @ -4290,8 +4264,7 @@ msgstr "Establecer os píxels dentro do axuste" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:637 | ||||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels entre as liñas axustadas" | ||||
| msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels entre as liñas axustadas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktexttag.c:644 | ||||
| msgid "Right margin set" | ||||
| @ -4512,8 +4485,7 @@ msgid "Toolbar style" | ||||
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:647 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | ||||
| msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " | ||||
| "iconas, só iconas, etc." | ||||
| @ -4664,8 +4636,7 @@ msgstr "Modo de altura fixa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:664 | ||||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as ringleiras teñen a mesma altura" | ||||
| msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as ringleiras teñen a mesma altura" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:684 | ||||
| msgid "Hover Selection" | ||||
| @ -4680,8 +4651,7 @@ msgid "Hover Expand" | ||||
| msgstr "Expandir ao poñer o cursor enriba" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:705 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" | ||||
| msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se as ringleiras deben expandirse/contraerse cando se move o punteiro " | ||||
| "sobre elas" | ||||
| @ -4974,8 +4944,7 @@ msgstr "Recibe por omisión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:505 | ||||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco" | ||||
| msgstr "Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:511 | ||||
| msgid "Composite child" | ||||
| @ -4993,8 +4962,7 @@ msgstr "Estilo" | ||||
| msgid "" | ||||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look " | ||||
| "(colors etc)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)" | ||||
| msgstr "O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:525 | ||||
| msgid "Events" | ||||
| @ -5002,8 +4970,7 @@ msgstr "Eventos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:526 | ||||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" | ||||
| msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:533 | ||||
| msgid "Extension events" | ||||
| @ -5011,8 +4978,7 @@ msgstr "Eventos de extensión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:534 | ||||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget" | ||||
| msgstr "A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:541 | ||||
| msgid "No show all" | ||||
| @ -5176,8 +5142,7 @@ msgid "Default Height" | ||||
| msgstr "Altura por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:502 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The default height of the window, used when initially showing the window" | ||||
| msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A altura predeterminada da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a " | ||||
| "fiestra" | ||||
| @ -5268,8 +5233,7 @@ msgstr "Foco no mapa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:623 | ||||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "VERDADEIRO se a fiestra debería recibir o foco de entrada ao ser mapeada." | ||||
| msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería recibir o foco de entrada ao ser mapeada." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:637 | ||||
| msgid "Decorated" | ||||
| @ -5280,9 +5244,8 @@ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" | ||||
| msgstr "Indica se a fiestra debe ser decorada polo xestor de fiestras" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:652 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Deletable" | ||||
| msgstr "Seleccionable" | ||||
| msgstr "Borrable" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:653 | ||||
| msgid "Whether the window frame should have a close button" | ||||
| @ -5311,3 +5274,4 @@ msgstr "Estilo do estado IM" | ||||
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 | ||||
| msgid "How to draw the input method statusbar" | ||||
| msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Ignacio Casal Quinteiro
					Ignacio Casal Quinteiro