Updated Brazilian Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=21655
This commit is contained in:
Og B. Maciel
2008-10-14 15:50:00 +00:00
parent ca872e8845
commit 6e0d23c75c
2 changed files with 115 additions and 106 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-10-14 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Vladimir Melo.
2008-10-13 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> 2008-10-13 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Fixed wrong translations (Bug #556017). * ja.po: Fixed wrong translations (Bug #556017).

View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n" "Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:47-0400\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-14 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:06-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-14 23:06-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
msgid "Excess data in file" msgid "Excess data in file"
msgstr "Excesso de dados no arquivo" msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format" msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato de imagem Targa" msgstr "Formato de imagem Targa"
@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "%Y"
#. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation. #. * the text after the | in the translation.
#. #.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgid "Accelerator|Disabled" msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Desabilitado" msgstr "Desabilitado"
@ -1380,10 +1380,15 @@ msgstr "Desabilitado"
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator. #. * acelerator.
#. #.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:377 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:589
msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..." msgstr "Novo acelerador..."
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:460
#, c-format
msgid "Icon not present in theme"
msgstr "Ícone ausente no tema"
#. do not translate the part before the | #. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format #, c-format
@ -1527,25 +1532,25 @@ msgstr ""
msgid "Color Selection" msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor" msgstr "Seleção de cor"
#: ../gtk/gtkentry.c:5517 ../gtk/gtktextview.c:7686 #: ../gtk/gtkentry.c:5530 ../gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods" msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada" msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:5531 ../gtk/gtktextview.c:7700 #: ../gtk/gtkentry.c:5544 ../gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character" msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:6743 #: ../gtk/gtkentry.c:6756
msgid "" msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n" "You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method" "and an active input method"
msgstr "" msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:6745 #: ../gtk/gtkentry.c:6758
msgid "You have the Caps Lock key on" msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr "" msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:6747 #: ../gtk/gtkentry.c:6760
msgid "You have an active input method" msgid "You have an active input method"
msgstr "" msgstr ""
@ -1615,161 +1620,161 @@ msgstr "Pesquisar"
msgid "Recently Used" msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente" msgstr "Usado recentemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown" msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format #, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores" msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format #, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format #, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format #, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'" msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador \"%s\"" msgstr "Remove o marcador \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Remover" msgstr "Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..." msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..." msgstr "Renomear..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places" msgid "Places"
msgstr "Locais" msgstr "Locais"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places" msgid "_Places"
msgstr "_Locais" msgstr "_Locais"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989 ../gtk/gtkstock.c:297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add" msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar" msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores" msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 ../gtk/gtkstock.c:386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Remover" msgstr "_Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark" msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado" msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file" msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores" msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "" msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4569 ../gtk/gtkfilesel.c:730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "Arquivos" msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Tamanho" msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#. Label #. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:" msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
msgid "_Browse for other folders" msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navegar em outras pastas" msgstr "_Navegar em outras pastas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "Type a file name" msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo" msgstr "Digite um nome de arquivo"
#. Create Folder #. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta" msgstr "Criar _pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "_Location:" msgid "_Location:"
msgstr "_Localização" msgstr "_Localização"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:" msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:" msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:" msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:" msgstr "Criar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local" msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7653 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s already exists" msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe" msgstr "O atalho %s já existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist" msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe" msgstr "O atalho %s não existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format #, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8015 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "" msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r" msgstr "Substitui_r"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
msgid "Could not start the search process" msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
msgid "" msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running." "Please make sure it is running."
@ -1777,34 +1782,34 @@ msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, " "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução." "certifique-se de que o serviço está em execução."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa" msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
#. Label #. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
msgid "_Search:" msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:" msgstr "_Pesquisar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
#, c-format #, c-format
msgid "Could not mount %s" msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s" msgstr "Não foi possível montar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
msgid "Type name of new folder" msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta" msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11048 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M" msgstr "Ontem às %H:%M"
@ -1994,7 +1999,7 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "Could not obtain root folder" msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz" msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)" msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)" msgstr "(Vazio)"
@ -2034,7 +2039,7 @@ msgstr "_Tamanho:"
msgid "_Preview:" msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:" msgstr "_Visualizar:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
msgid "Font Selection" msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte" msgstr "Seleção de fonte"
@ -2326,7 +2331,7 @@ msgstr "Tamanho do _papel:"
msgid "_Orientation:" msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:" msgstr "_Orientação:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2663 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
msgid "Page Setup" msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página" msgstr "Configurar página"
@ -2540,37 +2545,37 @@ msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado" msgstr "Erro não especificado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
msgid "Printer" msgid "Printer"
msgstr "Impressora" msgstr "Impressora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
msgid "Status" msgid "Status"
msgstr "Estado" msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
msgid "Range" msgid "Range"
msgstr "Intervalo" msgstr "Intervalo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
msgid "_All Pages" msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas" msgstr "_Todas as páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
msgid "C_urrent Page" msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual" msgstr "Página _atual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
msgid "Pag_es:" msgid "Pag_es:"
msgstr "_Páginas:" msgstr "_Páginas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
msgid "" msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n" "Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11" " e.g. 1-3,7,11"
@ -2578,173 +2583,173 @@ msgstr ""
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n" "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
" ex.: 1-3,7,11" " ex.: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
msgid "Copies" msgid "Copies"
msgstr "Cópias" msgstr "Cópias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
msgid "Copie_s:" msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:" msgstr "Cópia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
msgid "C_ollate" msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar" msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
msgid "_Reverse" msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r" msgstr "Inverte_r"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
msgid "General" msgid "General"
msgstr "Geral" msgstr "Geral"
#. Translators, this string is used to label the option in the print #. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#. #.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Page Ordering" msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas" msgstr "Ordem das páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
msgid "Left to right" msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita" msgstr "Esquerda para direita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
msgid "Right to left" msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda" msgstr "Direita para esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Layout" msgstr "Layout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
msgid "T_wo-sided:" msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:" msgstr "Frente e _verso:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "Pages per _side:" msgid "Pages per _side:"
msgstr "Página_s por lado:" msgstr "Página_s por lado:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
msgid "Page or_dering:" msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:" msgstr "O_rdem das páginas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
msgid "_Only print:" msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:" msgstr "_Apenas imprimir:"
#. In enum order #. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "All sheets" msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas" msgstr "Todas as páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
msgid "Even sheets" msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares" msgstr "Páginas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
msgid "Odd sheets" msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares" msgstr "Páginas ímpares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
msgid "Sc_ale:" msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:" msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
msgid "Paper" msgid "Paper"
msgstr "Papel" msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
msgid "Paper _type:" msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:" msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _source:" msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:" msgstr "_Origem do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Output t_ray:" msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:" msgstr "_Bandeja de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
msgid "Job Details" msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho" msgstr "Detalhes do trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
msgid "Pri_ority:" msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:" msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "_Billing info:" msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:" msgstr "Informações de _valores:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
msgid "Print Document" msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento" msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option #. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog #. * in the print dialog
#. #.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "_Now" msgid "_Now"
msgstr "_Agora" msgstr "_Agora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
msgid "A_t:" msgid "A_t:"
msgstr "À_s:" msgstr "À_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
msgid "On _hold" msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera" msgstr "Em _espera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Add Cover Page" msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa" msgstr "Adicionar página de capa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print #. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page. #. * dialog that controls the front cover page.
#. #.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
msgid "Be_fore:" msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:" msgstr "_Antes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print #. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page. #. * dialog that controls the back cover page.
#. #.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
msgid "_After:" msgid "_After:"
msgstr "_Depois:" msgstr "_Depois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog #. * job-specific options in the print dialog
#. #.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Job" msgid "Job"
msgstr "Trabalho" msgstr "Trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "Avançado" msgstr "Avançado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
msgid "Image Quality" msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem" msgstr "Qualidade da imagem"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
msgid "Color" msgid "Color"
msgstr "Cor" msgstr "Cor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
msgid "Finishing" msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo" msgstr "Concluindo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito" msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
msgid "Print" msgid "Print"
msgstr "Imprimir" msgstr "Imprimir"
@ -3415,17 +3420,17 @@ msgstr ""
msgid "--- No Tip ---" msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem dica ---" msgstr "--- Sem dica ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d" msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d" msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty" msgid "Empty"
msgstr "Vazio" msgstr "Vazio"