Updated Brazilian Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=21655
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2008-10-14 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Vladimir Melo.
|
||||||
|
|
||||||
2008-10-13 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
|
2008-10-13 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* ja.po: Fixed wrong translations (Bug #556017).
|
* ja.po: Fixed wrong translations (Bug #556017).
|
||||||
|
|||||||
217
po/pt_BR.po
217
po/pt_BR.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:47-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-14 11:45-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:06-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 23:06-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
|
|||||||
msgid "Excess data in file"
|
msgid "Excess data in file"
|
||||||
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
|
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
||||||
msgid "The Targa image format"
|
msgid "The Targa image format"
|
||||||
msgstr "Formato de imagem Targa"
|
msgstr "Formato de imagem Targa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "%Y"
|
|||||||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||||||
#. * the text after the | in the translation.
|
#. * the text after the | in the translation.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
|
||||||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||||||
msgstr "Desabilitado"
|
msgstr "Desabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1380,10 +1380,15 @@ msgstr "Desabilitado"
|
|||||||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||||||
#. * acelerator.
|
#. * acelerator.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:377 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:589
|
||||||
msgid "New accelerator..."
|
msgid "New accelerator..."
|
||||||
msgstr "Novo acelerador..."
|
msgstr "Novo acelerador..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:460
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Icon not present in theme"
|
||||||
|
msgstr "Ícone ausente no tema"
|
||||||
|
|
||||||
#. do not translate the part before the |
|
#. do not translate the part before the |
|
||||||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1527,25 +1532,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Color Selection"
|
msgid "Color Selection"
|
||||||
msgstr "Seleção de cor"
|
msgstr "Seleção de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:5517 ../gtk/gtktextview.c:7686
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5530 ../gtk/gtktextview.c:7686
|
||||||
msgid "Input _Methods"
|
msgid "Input _Methods"
|
||||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:5531 ../gtk/gtktextview.c:7700
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5544 ../gtk/gtktextview.c:7700
|
||||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||||
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
|
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:6743
|
#: ../gtk/gtkentry.c:6756
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You have the Caps Lock key on\n"
|
"You have the Caps Lock key on\n"
|
||||||
"and an active input method"
|
"and an active input method"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:6745
|
#: ../gtk/gtkentry.c:6758
|
||||||
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:6747
|
#: ../gtk/gtkentry.c:6760
|
||||||
msgid "You have an active input method"
|
msgid "You have an active input method"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -1615,161 +1620,161 @@ msgstr "Pesquisar"
|
|||||||
msgid "Recently Used"
|
msgid "Recently Used"
|
||||||
msgstr "Usado recentemente"
|
msgstr "Usado recentemente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2492
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
|
||||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||||
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||||
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
|
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||||
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
|
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||||
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
|
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||||
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
|
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Remover"
|
msgstr "Remover"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
|
||||||
msgid "Rename..."
|
msgid "Rename..."
|
||||||
msgstr "Renomear..."
|
msgstr "Renomear..."
|
||||||
|
|
||||||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
|
||||||
msgid "Places"
|
msgid "Places"
|
||||||
msgstr "Locais"
|
msgstr "Locais"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3934
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
|
||||||
msgid "_Places"
|
msgid "_Places"
|
||||||
msgstr "_Locais"
|
msgstr "_Locais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989 ../gtk/gtkstock.c:297
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 ../gtk/gtkstock.c:297
|
||||||
msgid "_Add"
|
msgid "_Add"
|
||||||
msgstr "_Adicionar"
|
msgstr "_Adicionar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
|
||||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||||
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 ../gtk/gtkstock.c:386
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:386
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "_Remover"
|
msgstr "_Remover"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
||||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||||
msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
|
||||||
msgid "Could not select file"
|
msgid "Could not select file"
|
||||||
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
|
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
|
||||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||||
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4307
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
|
||||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||||
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
|
||||||
msgid "Show _Size Column"
|
msgid "Show _Size Column"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4569 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||||||
msgid "Files"
|
msgid "Files"
|
||||||
msgstr "Arquivos"
|
msgstr "Arquivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Nome"
|
msgstr "Nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Tamanho"
|
msgstr "Tamanho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
|
||||||
msgid "Modified"
|
msgid "Modified"
|
||||||
msgstr "Modificado"
|
msgstr "Modificado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label
|
#. Label
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Nome:"
|
msgstr "_Nome:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4919
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
|
||||||
msgid "_Browse for other folders"
|
msgid "_Browse for other folders"
|
||||||
msgstr "_Navegar em outras pastas"
|
msgstr "_Navegar em outras pastas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5189
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
|
||||||
msgid "Type a file name"
|
msgid "Type a file name"
|
||||||
msgstr "Digite um nome de arquivo"
|
msgstr "Digite um nome de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#. Create Folder
|
#. Create Folder
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
|
||||||
msgid "Create Fo_lder"
|
msgid "Create Fo_lder"
|
||||||
msgstr "Criar _pasta"
|
msgstr "Criar _pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5236
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
|
||||||
msgid "_Location:"
|
msgid "_Location:"
|
||||||
msgstr "_Localização"
|
msgstr "_Localização"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5436
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
|
||||||
msgid "Save in _folder:"
|
msgid "Save in _folder:"
|
||||||
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5438
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
|
||||||
msgid "Create in _folder:"
|
msgid "Create in _folder:"
|
||||||
msgstr "Criar na _pasta:"
|
msgstr "Criar na _pasta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
|
||||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||||
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7653 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||||
msgstr "O atalho %s já existe"
|
msgstr "O atalho %s já existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7764
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "O atalho %s não existe"
|
msgstr "O atalho %s não existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||||
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8015 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
||||||
msgid "_Replace"
|
msgid "_Replace"
|
||||||
msgstr "Substitui_r"
|
msgstr "Substitui_r"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
|
||||||
msgid "Could not start the search process"
|
msgid "Could not start the search process"
|
||||||
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8778
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||||
"Please make sure it is running."
|
"Please make sure it is running."
|
||||||
@ -1777,34 +1782,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
|
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
|
||||||
"certifique-se de que o serviço está em execução."
|
"certifique-se de que o serviço está em execução."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8792
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
|
||||||
msgid "Could not send the search request"
|
msgid "Could not send the search request"
|
||||||
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
|
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label
|
#. Label
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9259
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
|
||||||
msgid "_Search:"
|
msgid "_Search:"
|
||||||
msgstr "_Pesquisar:"
|
msgstr "_Pesquisar:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10212
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not mount %s"
|
msgid "Could not mount %s"
|
||||||
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10870
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
|
||||||
msgid "Type name of new folder"
|
msgid "Type name of new folder"
|
||||||
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
|
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11048 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11070
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11141
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
|
||||||
msgid "%H:%M"
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
|
||||||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||||||
msgstr "Ontem às %H:%M"
|
msgstr "Ontem às %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1994,7 +1999,7 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
|
|||||||
msgid "Could not obtain root folder"
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
||||||
msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
|
msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
||||||
msgid "(Empty)"
|
msgid "(Empty)"
|
||||||
msgstr "(Vazio)"
|
msgstr "(Vazio)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2034,7 +2039,7 @@ msgstr "_Tamanho:"
|
|||||||
msgid "_Preview:"
|
msgid "_Preview:"
|
||||||
msgstr "_Visualizar:"
|
msgstr "_Visualizar:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
|
||||||
msgid "Font Selection"
|
msgid "Font Selection"
|
||||||
msgstr "Seleção de fonte"
|
msgstr "Seleção de fonte"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2326,7 +2331,7 @@ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|||||||
msgid "_Orientation:"
|
msgid "_Orientation:"
|
||||||
msgstr "_Orientação:"
|
msgstr "_Orientação:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2663
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
|
||||||
msgid "Page Setup"
|
msgid "Page Setup"
|
||||||
msgstr "Configurar página"
|
msgstr "Configurar página"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2540,37 +2545,37 @@ msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
|
|||||||
msgid "Unspecified error"
|
msgid "Unspecified error"
|
||||||
msgstr "Erro não especificado"
|
msgstr "Erro não especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
|
||||||
msgid "Printer"
|
msgid "Printer"
|
||||||
msgstr "Impressora"
|
msgstr "Impressora"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Localização"
|
msgstr "Localização"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
|
||||||
msgid "Status"
|
msgid "Status"
|
||||||
msgstr "Estado"
|
msgstr "Estado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1793
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
|
||||||
msgid "Range"
|
msgid "Range"
|
||||||
msgstr "Intervalo"
|
msgstr "Intervalo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1797
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
|
||||||
msgid "_All Pages"
|
msgid "_All Pages"
|
||||||
msgstr "_Todas as páginas"
|
msgstr "_Todas as páginas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
|
||||||
msgid "C_urrent Page"
|
msgid "C_urrent Page"
|
||||||
msgstr "Página _atual"
|
msgstr "Página _atual"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
|
||||||
msgid "Pag_es:"
|
msgid "Pag_es:"
|
||||||
msgstr "_Páginas:"
|
msgstr "_Páginas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||||||
" e.g. 1-3,7,11"
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
||||||
@ -2578,173 +2583,173 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
|
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
|
||||||
" ex.: 1-3,7,11"
|
" ex.: 1-3,7,11"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1833
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
|
||||||
msgid "Copies"
|
msgid "Copies"
|
||||||
msgstr "Cópias"
|
msgstr "Cópias"
|
||||||
|
|
||||||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
|
||||||
msgid "Copie_s:"
|
msgid "Copie_s:"
|
||||||
msgstr "Cópia_s:"
|
msgstr "Cópia_s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
|
||||||
msgid "C_ollate"
|
msgid "C_ollate"
|
||||||
msgstr "_Intercalar"
|
msgstr "_Intercalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
|
||||||
msgid "_Reverse"
|
msgid "_Reverse"
|
||||||
msgstr "Inverte_r"
|
msgstr "Inverte_r"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
|
||||||
msgid "General"
|
msgid "General"
|
||||||
msgstr "Geral"
|
msgstr "Geral"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||||||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
|
||||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||||||
msgid "Page Ordering"
|
msgid "Page Ordering"
|
||||||
msgstr "Ordem das páginas"
|
msgstr "Ordem das páginas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
|
||||||
msgid "Left to right"
|
msgid "Left to right"
|
||||||
msgstr "Esquerda para direita"
|
msgstr "Esquerda para direita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
|
||||||
msgid "Right to left"
|
msgid "Right to left"
|
||||||
msgstr "Direita para esquerda"
|
msgstr "Direita para esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2500
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Layout"
|
msgstr "Layout"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
|
||||||
msgid "T_wo-sided:"
|
msgid "T_wo-sided:"
|
||||||
msgstr "Frente e _verso:"
|
msgstr "Frente e _verso:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
||||||
msgid "Pages per _side:"
|
msgid "Pages per _side:"
|
||||||
msgstr "Página_s por lado:"
|
msgstr "Página_s por lado:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
|
||||||
msgid "Page or_dering:"
|
msgid "Page or_dering:"
|
||||||
msgstr "O_rdem das páginas:"
|
msgstr "O_rdem das páginas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
|
||||||
msgid "_Only print:"
|
msgid "_Only print:"
|
||||||
msgstr "_Apenas imprimir:"
|
msgstr "_Apenas imprimir:"
|
||||||
|
|
||||||
#. In enum order
|
#. In enum order
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
||||||
msgid "All sheets"
|
msgid "All sheets"
|
||||||
msgstr "Todas as páginas"
|
msgstr "Todas as páginas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
|
||||||
msgid "Even sheets"
|
msgid "Even sheets"
|
||||||
msgstr "Páginas pares"
|
msgstr "Páginas pares"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2570
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
|
||||||
msgid "Odd sheets"
|
msgid "Odd sheets"
|
||||||
msgstr "Páginas ímpares"
|
msgstr "Páginas ímpares"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
|
||||||
msgid "Sc_ale:"
|
msgid "Sc_ale:"
|
||||||
msgstr "Esc_ala:"
|
msgstr "Esc_ala:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
|
||||||
msgid "Paper"
|
msgid "Paper"
|
||||||
msgstr "Papel"
|
msgstr "Papel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2604
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
|
||||||
msgid "Paper _type:"
|
msgid "Paper _type:"
|
||||||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
||||||
msgid "Paper _source:"
|
msgid "Paper _source:"
|
||||||
msgstr "_Origem do papel:"
|
msgstr "_Origem do papel:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
||||||
msgid "Output t_ray:"
|
msgid "Output t_ray:"
|
||||||
msgstr "_Bandeja de saída:"
|
msgstr "_Bandeja de saída:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2686
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
|
||||||
msgid "Job Details"
|
msgid "Job Details"
|
||||||
msgstr "Detalhes do trabalho"
|
msgstr "Detalhes do trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2692
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
|
||||||
msgid "Pri_ority:"
|
msgid "Pri_ority:"
|
||||||
msgstr "Pri_oridade:"
|
msgstr "Pri_oridade:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2707
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
|
||||||
msgid "_Billing info:"
|
msgid "_Billing info:"
|
||||||
msgstr "Informações de _valores:"
|
msgstr "Informações de _valores:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
|
||||||
msgid "Print Document"
|
msgid "Print Document"
|
||||||
msgstr "Imprimir documento"
|
msgstr "Imprimir documento"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||||||
#. * in the print dialog
|
#. * in the print dialog
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
|
||||||
msgid "_Now"
|
msgid "_Now"
|
||||||
msgstr "_Agora"
|
msgstr "_Agora"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
|
||||||
msgid "A_t:"
|
msgid "A_t:"
|
||||||
msgstr "À_s:"
|
msgstr "À_s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
|
||||||
msgid "On _hold"
|
msgid "On _hold"
|
||||||
msgstr "Em _espera"
|
msgstr "Em _espera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
|
||||||
msgid "Add Cover Page"
|
msgid "Add Cover Page"
|
||||||
msgstr "Adicionar página de capa"
|
msgstr "Adicionar página de capa"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
|
||||||
msgid "Be_fore:"
|
msgid "Be_fore:"
|
||||||
msgstr "_Antes:"
|
msgstr "_Antes:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
||||||
msgid "_After:"
|
msgid "_After:"
|
||||||
msgstr "_Depois:"
|
msgstr "_Depois:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||||||
#. * job-specific options in the print dialog
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
|
||||||
msgid "Job"
|
msgid "Job"
|
||||||
msgstr "Trabalho"
|
msgstr "Trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2894
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
|
||||||
msgid "Advanced"
|
msgid "Advanced"
|
||||||
msgstr "Avançado"
|
msgstr "Avançado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2929
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
|
||||||
msgid "Image Quality"
|
msgid "Image Quality"
|
||||||
msgstr "Qualidade da imagem"
|
msgstr "Qualidade da imagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
|
||||||
msgid "Color"
|
msgid "Color"
|
||||||
msgstr "Cor"
|
msgstr "Cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
|
||||||
msgid "Finishing"
|
msgid "Finishing"
|
||||||
msgstr "Concluindo"
|
msgstr "Concluindo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2945
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
|
||||||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||||
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
|
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
|
||||||
msgid "Print"
|
msgid "Print"
|
||||||
msgstr "Imprimir"
|
msgstr "Imprimir"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3415,17 +3420,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "--- No Tip ---"
|
msgid "--- No Tip ---"
|
||||||
msgstr "--- Sem dica ---"
|
msgstr "--- Sem dica ---"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
|
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
|
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
|
||||||
msgid "Empty"
|
msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "Vazio"
|
msgstr "Vazio"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user