Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2022-11-23 22:29:34 +01:00
parent 4bdfb11d1f
commit 6af43f823e

245
po/ca.po
View File

@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 20:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -116,7 +116,6 @@ msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
@ -126,7 +125,6 @@ msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
@ -507,20 +505,20 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el format píxel GL"
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1136 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1146
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1491
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1491
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
@ -656,7 +654,6 @@ msgstr "Mostra el camp de text d'ubicació del selector de fitxers"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
@ -687,15 +684,18 @@ msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9320
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415
#: gtk/gtkwindow.c:9345
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9329
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439
#: gtk/gtkwindow.c:9354
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9286
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439
#: gtk/gtkwindow.c:9311
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
@ -1233,12 +1233,12 @@ msgstr "_Desa el color aquí"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
"Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per"
" canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic"
" amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12790 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/gtkwindow.c:12815 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
@ -1296,7 +1296,7 @@ msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12791
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12816
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
@ -1304,9 +1304,9 @@ msgstr "_D'acord"
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. Translators: the format here is used to build the string that will be
#. rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
@ -1556,7 +1556,8 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the
#. application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
@ -1580,7 +1581,6 @@ msgstr "Art per"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
@ -1594,7 +1594,6 @@ msgstr ""
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
@ -1605,7 +1604,6 @@ msgstr "Maj"
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
@ -1616,7 +1614,6 @@ msgstr "Ctrl"
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
@ -1627,7 +1624,6 @@ msgstr "Alt"
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
@ -1638,7 +1634,6 @@ msgstr "Súper"
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
@ -1649,19 +1644,26 @@ msgstr "Híper"
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccellabel.c:900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
@ -1829,7 +1831,6 @@ msgstr ""
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
@ -1837,7 +1838,6 @@ msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
@ -1846,7 +1846,6 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
@ -1861,7 +1860,6 @@ msgstr "2000"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
@ -1877,7 +1875,6 @@ msgstr "%d"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
@ -1893,7 +1890,6 @@ msgstr "%d"
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
@ -1901,7 +1897,6 @@ msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
@ -1910,7 +1905,6 @@ msgstr "Inhabilitat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
@ -1918,7 +1912,6 @@ msgstr "No vàlid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
@ -2209,14 +2202,13 @@ msgstr "Alfa"
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personalitza"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
@ -2275,52 +2267,52 @@ msgstr "_Dret:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9525
#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9528
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9529
#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9532
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9531
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9534
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9534
#: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9537
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9548
#: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9551
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9558
#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Insereix un emoji"
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9782
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9785
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9788
#: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9791
#: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: gtk/gtkentry.c:10880
#: gtk/gtkentry.c:10885
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
#: gtk/gtkentry.c:11158
#: gtk/gtkentry.c:11163
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insereix un emoji"
@ -2362,7 +2354,6 @@ msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
@ -2378,7 +2369,8 @@ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
"nom."
@ -2712,11 +2704,11 @@ msgstr "Accedit"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they
#. are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
@ -2734,51 +2726,51 @@ msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "Inclina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Mida òptica"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2306 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2353
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
msgid "Ligatures"
msgstr "Lligadures"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2354
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
msgid "Letter Case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
msgid "Number Case"
msgstr "Mida del número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaiat entre números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatació dels nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Variants del caràcter"
@ -2790,7 +2782,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9356
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9381
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
@ -2985,13 +2977,12 @@ msgstr "Opcions del GTK+"
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
@ -3454,10 +3445,10 @@ msgstr "Xarxes"
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
@ -3493,7 +3484,6 @@ msgstr "No està disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
@ -3566,7 +3556,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgid ""
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
@ -3649,11 +3640,10 @@ msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in
#. gtkprintbackendcups.c)
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, top to bottom"
@ -3762,7 +3752,6 @@ msgstr "Mostra els recursos _privats"
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
@ -3785,7 +3774,6 @@ msgstr "Element desconegut"
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
@ -3794,7 +3782,6 @@ msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
@ -3827,7 +3814,6 @@ msgstr "Cerca"
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
@ -3837,7 +3823,6 @@ msgstr "E"
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
@ -3968,8 +3953,7 @@ msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
@ -4070,42 +4054,41 @@ msgstr "Volum al màxim"
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:9304
#: gtk/gtkwindow.c:9329
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: gtk/gtkwindow.c:9312
#: gtk/gtkwindow.c:9337
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
#: gtk/gtkwindow.c:9343
#: gtk/gtkwindow.c:9368
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: gtk/gtkwindow.c:12778
#: gtk/gtkwindow.c:12803
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:12780
#: gtk/gtkwindow.c:12805
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to"
" break or crash."
msgstr ""
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
#: gtk/gtkwindow.c:12785
#: gtk/gtkwindow.c:12810
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
@ -4140,8 +4123,8 @@ msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó"
" «Fes una pausa» d'aquí sobre."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
@ -7137,7 +7120,8 @@ msgstr "Preferències"
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the
#. application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
@ -7153,7 +7137,8 @@ msgstr "Amaga els altres"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the
#. application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
@ -7523,12 +7508,14 @@ msgstr "Imprimeix el document"
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove
#. the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
@ -7543,7 +7530,9 @@ msgstr ""
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. means that the print job will not be printed until it explicitly gets
#. 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
@ -7556,14 +7545,16 @@ msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. front cover page.
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. back cover page.
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
@ -7582,7 +7573,8 @@ msgstr "Qualitat d'imatge"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical
#. term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
@ -7729,8 +7721,7 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
@ -7744,8 +7735,8 @@ msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
# FIXME
#. ID
# FIXME
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
@ -7810,7 +7801,7 @@ msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:105
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
@ -7939,8 +7930,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de"
" color."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
@ -8150,13 +8141,15 @@ msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Safata posterior"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up
#. position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Safata cara amunt"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down
#. position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
@ -8201,7 +8194,6 @@ msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
@ -8220,14 +8212,12 @@ msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
@ -8269,7 +8259,6 @@ msgstr "No classificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
@ -8277,25 +8266,22 @@ msgstr "Pàgines per full"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
# Possiblement "després de" (josep)
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "After"
@ -8304,16 +8290,14 @@ msgstr "Després"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix a"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
@ -8323,7 +8307,6 @@ msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
@ -8403,8 +8386,8 @@ msgstr "Pàgines per full"
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
# Connectada? (josep)
#. SUN_BRANDING
# Connectada? (josep)
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "la impressora no està en línia"