[l10n] Updated Estonian translation

This commit is contained in:
Mattias Põldaru
2012-10-22 22:01:01 +03:00
committed by Priit Laes
parent ad22a1faf6
commit 67fec32d27

343
po/et.po
View File

@ -16,14 +16,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 18:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-20 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 02:36+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, c-format
@ -83,6 +83,7 @@ msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
@ -390,6 +391,122 @@ msgstr "Lüliti"
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
"vali värvi heledus või tumedus."
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
msgid "_Hue:"
msgstr "_Toon:"
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Asukoht värviringil."
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Küllastus:"
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Värvi intensiivsus."
msgid "_Value:"
msgstr "_Heledus:"
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värvi heledus."
msgid "_Red:"
msgstr "_Punane:"
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
msgid "_Green:"
msgstr "_Roheline:"
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sinine:"
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
msgid "Op_acity:"
msgstr "Kat_vus:"
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värvi läbipaistvus."
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_ett:"
msgid "Color Wheel"
msgstr "Värviratas"
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvesta värv siia"
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
"\"Salvesta värv siia\"."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
msgid "Color Selection"
msgstr "Värvi valik"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
@ -526,8 +643,8 @@ msgstr "Muu rakendus..."
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
msgid "Find applications online"
msgstr "Otsi rakendusi veebist"
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Otsi rakendusi veebist"
msgid "Could not run application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
@ -570,9 +687,6 @@ msgstr "Unusta seos"
msgid "Show other applications"
msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
msgid "Default Application"
msgstr "Vaikimisi rakendus"
@ -599,10 +713,10 @@ msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jätka"
msgstr "_Edasi"
msgid "Go _Back"
msgstr "Mine _tagasi"
msgstr "_Tagasi"
msgid "_Finish"
msgstr "_Lõpeta"
@ -949,116 +1063,6 @@ msgstr "Värvipaan"
msgid "_Customize"
msgstr "_Kohanda"
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
"vali värvi heledus või tumedus."
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
msgid "_Hue:"
msgstr "_Toon:"
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Asukoht värviringil."
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Küllastus:"
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Värvi intensiivsus."
msgid "_Value:"
msgstr "_Heledus:"
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värvi heledus."
msgid "_Red:"
msgstr "_Punane:"
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
msgid "_Green:"
msgstr "_Roheline:"
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sinine:"
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
msgid "Op_acity:"
msgstr "Kat_vus:"
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värvi läbipaistvus."
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_ett:"
msgid "Color Wheel"
msgstr "Värviratas"
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvesta värv siia"
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
"\"Salvesta värv siia\"."
msgid "Color Selection"
msgstr "Värvi valik"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
@ -1115,12 +1119,6 @@ msgstr "Sisestus_meetodid"
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
@ -1452,6 +1450,44 @@ msgstr "_Ava link"
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgstr "RAKENDUS [URI...] - RAKENDUSE käivitamine URI-ga."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Määratud rakenduse käivitamine desktop faili järgi\n"
"valikuliselt edastades URI-de loetelu argumentidena."
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Viga käsureavalikute parsimisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Täpsema info jaoks kirjuta \"%s --help\"."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: puudub rakenduse nimi"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: rakendust %s pole"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopeeri URL"
@ -1526,20 +1562,23 @@ msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ü_hendu"
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Ühendu _anonüümselt"
msgid "Connect As"
msgstr "Ü_hendu kasutajana"
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Ühendu _kasutajana:"
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonüümne"
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registreeritud _kasutaja"
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeen:"
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeen"
msgid "_Password"
msgstr "_Parool"
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"
@ -1647,15 +1686,12 @@ msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
msgid "Select a filename"
msgstr "Failinime valimine"
msgid "Not available"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Select a folder"
msgstr "Kataloogi valimine"
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salvestada _kataloogi:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
@ -2272,7 +2308,7 @@ msgstr "_Kursiiv"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hüppa kuni"
msgstr "_Hüppa sinna"
#. This is about text justification, "centered text"
msgctxt "Stock label"
@ -3660,13 +3696,6 @@ msgstr "Keskmine"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
@ -3703,6 +3732,12 @@ msgstr "Ülisalajane"
msgid "Unclassified"
msgstr "Liigitamata"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
@ -3756,10 +3791,8 @@ msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profiil pole määratud"
#. default filename used for print-to-file
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "väljund.%s"
msgid "output"
msgstr "väljund"
msgid "Print to File"
msgstr "Printimine faili"