[l10n] Updated Estonian translation
This commit is contained in:
committed by
Priit Laes
parent
ad22a1faf6
commit
67fec32d27
343
po/et.po
343
po/et.po
@ -16,14 +16,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 14:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 18:38+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-20 18:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 02:36+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -83,6 +83,7 @@ msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
|
||||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||||
#. * Page_Up - Page up
|
||||
#.
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "BackSpace"
|
||||
@ -390,6 +391,122 @@ msgstr "Lüliti"
|
||||
msgid "Switches between on and off states"
|
||||
msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
|
||||
"vali värvi heledus või tumedus."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
|
||||
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
|
||||
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
msgstr "_Toon:"
|
||||
|
||||
msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Asukoht värviringil."
|
||||
|
||||
msgid "S_aturation:"
|
||||
msgstr "_Küllastus:"
|
||||
|
||||
msgid "Intensity of the color."
|
||||
msgstr "Värvi intensiivsus."
|
||||
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
msgstr "_Heledus:"
|
||||
|
||||
msgid "Brightness of the color."
|
||||
msgstr "Värvi heledus."
|
||||
|
||||
msgid "_Red:"
|
||||
msgstr "_Punane:"
|
||||
|
||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
|
||||
|
||||
msgid "_Green:"
|
||||
msgstr "_Roheline:"
|
||||
|
||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
|
||||
|
||||
msgid "_Blue:"
|
||||
msgstr "_Sinine:"
|
||||
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
|
||||
|
||||
msgid "Op_acity:"
|
||||
msgstr "Kat_vus:"
|
||||
|
||||
msgid "Transparency of the color."
|
||||
msgstr "Värvi läbipaistvus."
|
||||
|
||||
msgid "Color _name:"
|
||||
msgstr "Värvi _nimi:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
|
||||
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
|
||||
|
||||
msgid "_Palette:"
|
||||
msgstr "Pal_ett:"
|
||||
|
||||
msgid "Color Wheel"
|
||||
msgstr "Värviratas"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
|
||||
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
|
||||
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||
"it for use in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
|
||||
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
|
||||
|
||||
msgid "The color you've chosen."
|
||||
msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
|
||||
|
||||
msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr "_Salvesta värv siia"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
|
||||
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
|
||||
"\"Salvesta värv siia\"."
|
||||
|
||||
#. We emit the response for the Select button manually,
|
||||
#. * since we want to save the color first
|
||||
#.
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Vali"
|
||||
|
||||
msgid "Color Selection"
|
||||
msgstr "Värvi valik"
|
||||
|
||||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||||
@ -526,8 +643,8 @@ msgstr "Muu rakendus..."
|
||||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||||
msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
|
||||
|
||||
msgid "Find applications online"
|
||||
msgstr "Otsi rakendusi veebist"
|
||||
msgid "_Find applications online"
|
||||
msgstr "_Otsi rakendusi veebist"
|
||||
|
||||
msgid "Could not run application"
|
||||
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
|
||||
@ -570,9 +687,6 @@ msgstr "Unusta seos"
|
||||
msgid "Show other applications"
|
||||
msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
|
||||
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Vali"
|
||||
|
||||
msgid "Default Application"
|
||||
msgstr "Vaikimisi rakendus"
|
||||
|
||||
@ -599,10 +713,10 @@ msgid "Application"
|
||||
msgstr "Rakendus"
|
||||
|
||||
msgid "C_ontinue"
|
||||
msgstr "_Jätka"
|
||||
msgstr "_Edasi"
|
||||
|
||||
msgid "Go _Back"
|
||||
msgstr "Mine _tagasi"
|
||||
msgstr "_Tagasi"
|
||||
|
||||
msgid "_Finish"
|
||||
msgstr "_Lõpeta"
|
||||
@ -949,116 +1063,6 @@ msgstr "Värvipaan"
|
||||
msgid "_Customize"
|
||||
msgstr "_Kohanda"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
|
||||
"vali värvi heledus või tumedus."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
|
||||
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
|
||||
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
msgstr "_Toon:"
|
||||
|
||||
msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Asukoht värviringil."
|
||||
|
||||
msgid "S_aturation:"
|
||||
msgstr "_Küllastus:"
|
||||
|
||||
msgid "Intensity of the color."
|
||||
msgstr "Värvi intensiivsus."
|
||||
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
msgstr "_Heledus:"
|
||||
|
||||
msgid "Brightness of the color."
|
||||
msgstr "Värvi heledus."
|
||||
|
||||
msgid "_Red:"
|
||||
msgstr "_Punane:"
|
||||
|
||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
|
||||
|
||||
msgid "_Green:"
|
||||
msgstr "_Roheline:"
|
||||
|
||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
|
||||
|
||||
msgid "_Blue:"
|
||||
msgstr "_Sinine:"
|
||||
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
|
||||
|
||||
msgid "Op_acity:"
|
||||
msgstr "Kat_vus:"
|
||||
|
||||
msgid "Transparency of the color."
|
||||
msgstr "Värvi läbipaistvus."
|
||||
|
||||
msgid "Color _name:"
|
||||
msgstr "Värvi _nimi:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
|
||||
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
|
||||
|
||||
msgid "_Palette:"
|
||||
msgstr "Pal_ett:"
|
||||
|
||||
msgid "Color Wheel"
|
||||
msgstr "Värviratas"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
|
||||
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
|
||||
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||
"it for use in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
|
||||
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
|
||||
|
||||
msgid "The color you've chosen."
|
||||
msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
|
||||
|
||||
msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr "_Salvesta värv siia"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
|
||||
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
|
||||
"\"Salvesta värv siia\"."
|
||||
|
||||
msgid "Color Selection"
|
||||
msgstr "Värvi valik"
|
||||
|
||||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||||
@ -1115,12 +1119,6 @@ msgstr "Sisestus_meetodid"
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
|
||||
|
||||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||||
msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
|
||||
|
||||
msgid "Num Lock is on"
|
||||
msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
|
||||
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
|
||||
|
||||
@ -1452,6 +1450,44 @@ msgstr "_Ava link"
|
||||
msgid "Copy _Link Address"
|
||||
msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
|
||||
|
||||
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
|
||||
msgstr "RAKENDUS [URI...] - RAKENDUSE käivitamine URI-ga."
|
||||
|
||||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||||
#. and before the list of options.
|
||||
msgid ""
|
||||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Määratud rakenduse käivitamine desktop faili järgi\n"
|
||||
"valikuliselt edastades URI-de loetelu argumentidena."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||||
msgstr "Viga käsureavalikute parsimisel: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||
msgstr "Täpsema info jaoks kirjuta \"%s --help\"."
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing application name"
|
||||
msgstr "%s: puudub rakenduse nimi"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||||
#. is the application name.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no such application %s"
|
||||
msgstr "%s: rakendust %s pole"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||||
#. is the error message.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Copy URL"
|
||||
msgstr "Kopeeri URL"
|
||||
|
||||
@ -1526,20 +1562,23 @@ msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
|
||||
msgid "Co_nnect"
|
||||
msgstr "Ü_hendu"
|
||||
|
||||
msgid "Connect _anonymously"
|
||||
msgstr "Ühendu _anonüümselt"
|
||||
msgid "Connect As"
|
||||
msgstr "Ü_hendu kasutajana"
|
||||
|
||||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||||
msgstr "Ühendu _kasutajana:"
|
||||
msgid "_Anonymous"
|
||||
msgstr "_Anonüümne"
|
||||
|
||||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
||||
msgid "Registered U_ser"
|
||||
msgstr "Registreeritud _kasutaja"
|
||||
|
||||
msgid "_Domain:"
|
||||
msgstr "_Domeen:"
|
||||
msgid "_Username"
|
||||
msgstr "_Kasutajanimi"
|
||||
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
msgstr "_Parool:"
|
||||
msgid "_Domain"
|
||||
msgstr "_Domeen"
|
||||
|
||||
msgid "_Password"
|
||||
msgstr "_Parool"
|
||||
|
||||
msgid "Forget password _immediately"
|
||||
msgstr "_Unusta parool koheselt"
|
||||
@ -1647,15 +1686,12 @@ msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
|
||||
msgid "Authentication"
|
||||
msgstr "Autentimine"
|
||||
|
||||
msgid "Select a filename"
|
||||
msgstr "Failinime valimine"
|
||||
|
||||
msgid "Not available"
|
||||
msgstr "Pole saadaval"
|
||||
|
||||
msgid "Select a folder"
|
||||
msgstr "Kataloogi valimine"
|
||||
|
||||
msgid "_Save in folder:"
|
||||
msgstr "Salvestada _kataloogi:"
|
||||
|
||||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||||
#. * by the job number.
|
||||
@ -2272,7 +2308,7 @@ msgstr "_Kursiiv"
|
||||
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
msgid "_Jump to"
|
||||
msgstr "_Hüppa kuni"
|
||||
msgstr "_Hüppa sinna"
|
||||
|
||||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
@ -3660,13 +3696,6 @@ msgstr "Keskmine"
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "Madal"
|
||||
|
||||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||||
#. * in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
msgid "Pages per Sheet"
|
||||
msgstr "Lehekülgi lehel"
|
||||
|
||||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||||
#. * in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
@ -3703,6 +3732,12 @@ msgstr "Ülisalajane"
|
||||
msgid "Unclassified"
|
||||
msgstr "Liigitamata"
|
||||
|
||||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||||
#. * in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
msgid "Pages per Sheet"
|
||||
msgstr "Lehekülgi lehel"
|
||||
|
||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||||
#.
|
||||
@ -3756,10 +3791,8 @@ msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
|
||||
msgid "Unspecified profile"
|
||||
msgstr "Profiil pole määratud"
|
||||
|
||||
#. default filename used for print-to-file
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "output.%s"
|
||||
msgstr "väljund.%s"
|
||||
msgid "output"
|
||||
msgstr "väljund"
|
||||
|
||||
msgid "Print to File"
|
||||
msgstr "Printimine faili"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user