Updated Galician Translation.
svn path=/trunk/; revision=20053
This commit is contained in:
		| @ -17,8 +17,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gl\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2008-04-14 11:33+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2008-04-14 11:32+0200\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2008-04-29 23:31+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2008-04-29 23:33+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n" | ||||
| "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| @ -101,7 +101,8 @@ msgstr "Pantalla predeterminada" | ||||
| msgid "The default display for GDK" | ||||
| msgstr "Pantalla predeterminada para o GDK" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 | ||||
| #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 | ||||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 | ||||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:600 | ||||
| msgid "Screen" | ||||
| msgstr "Pantalla" | ||||
| @ -732,7 +733,7 @@ msgstr "Homoxéneo" | ||||
| msgid "Whether the children should all be the same size" | ||||
| msgstr "Se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:104 ../gtk/gtktoolbar.c:574 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:103 ../gtk/gtktoolbar.c:574 | ||||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 | ||||
| msgid "Expand" | ||||
| msgstr "Expandir" | ||||
| @ -1221,7 +1222,7 @@ msgstr "ID de inventario" | ||||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render" | ||||
| msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 | ||||
| msgid "Size" | ||||
| msgstr "Tamaño" | ||||
| @ -2483,7 +2484,7 @@ msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." | ||||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters." | ||||
| msgstr "A largura desexada do widget do botón, en caracteres." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:219 | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188 | ||||
| msgid "Filename" | ||||
| msgstr "Nome do ficheiro" | ||||
| @ -3311,6 +3312,26 @@ msgstr "" | ||||
| "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " | ||||
| "inferior do widget" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:138 | ||||
| msgid "Parent" | ||||
| msgstr "Pai" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:139 | ||||
| msgid "The parent window" | ||||
| msgstr "O pai da ventá" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:146 | ||||
| msgid "Is Showing" | ||||
| msgstr "Estase mostrando" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:147 | ||||
| msgid "Are we showing a dialog" | ||||
| msgstr "Estase mostrando un diálogo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 | ||||
| msgid "The screen where this window will be displayed." | ||||
| msgstr "A pantalla onde se mostrará esta ventá." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:566 | ||||
| msgid "Page" | ||||
| msgstr "Páxina" | ||||
| @ -3600,7 +3621,7 @@ msgstr "Empotrado" | ||||
| msgid "Whether or not the plug is embedded" | ||||
| msgstr "Indica se o conector está empotrado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpreview.c:105 | ||||
| #: ../gtk/gtkpreview.c:104 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" | ||||
| msgstr "" | ||||
| @ -4143,11 +4164,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou excluír os pasos e " | ||||
| "o espazamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:208 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206 | ||||
| msgid "Show Numbers" | ||||
| msgstr "Mostrar números" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207 | ||||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number" | ||||
| msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" | ||||
|  | ||||
| @ -4207,7 +4228,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs de tipo " | ||||
| "'file:' locais" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:234 | ||||
| msgid "Limit" | ||||
| msgstr "Límite" | ||||
|  | ||||
| @ -4227,19 +4248,19 @@ msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" | ||||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" | ||||
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:220 | ||||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O número máximo de elementos que serán devoltos polo " | ||||
| "gtk_recent_manager_get_items()" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 | ||||
| msgid "The size of the recently used resources list" | ||||
| msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" | ||||
|  | ||||
| @ -4471,11 +4492,11 @@ msgstr "Debuxar" | ||||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | ||||
| msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:205 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:206 | ||||
| msgid "Double Click Time" | ||||
| msgstr "Tempo do duplo clic" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:206 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:207 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " | ||||
| "click (in milliseconds)" | ||||
| @ -4483,11 +4504,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " | ||||
| "duplo (en milisegundos)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:213 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:214 | ||||
| msgid "Double Click Distance" | ||||
| msgstr "Distancia do duplo clic" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:214 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:215 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " | ||||
| "double click (in pixels)" | ||||
| @ -4495,36 +4516,36 @@ msgstr "" | ||||
| "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " | ||||
| "duplo clic (en píxeles)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:230 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:231 | ||||
| msgid "Cursor Blink" | ||||
| msgstr "Intermitencia do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:231 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:232 | ||||
| msgid "Whether the cursor should blink" | ||||
| msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:238 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:239 | ||||
| msgid "Cursor Blink Time" | ||||
| msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:239 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:240 | ||||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" | ||||
| msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:258 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:259 | ||||
| msgid "Cursor Blink Timeout" | ||||
| msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:259 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:260 | ||||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:266 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:267 | ||||
| msgid "Split Cursor" | ||||
| msgstr "Cursor dividido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:267 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:268 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" | ||||
| "left text" | ||||
| @ -4532,158 +4553,158 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " | ||||
| "a dereita e de dereita a esquerda" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:274 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:275 | ||||
| msgid "Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:275 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:276 | ||||
| msgid "Name of theme RC file to load" | ||||
| msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:283 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:284 | ||||
| msgid "Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:284 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:285 | ||||
| msgid "Name of icon theme to use" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas que usar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:292 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:293 | ||||
| msgid "Fallback Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:293 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:294 | ||||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:301 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:302 | ||||
| msgid "Key Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema principal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:302 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:303 | ||||
| msgid "Name of key theme RC file to load" | ||||
| msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:310 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:311 | ||||
| msgid "Menu bar accelerator" | ||||
| msgstr "Tecla rápida da barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:311 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:312 | ||||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar" | ||||
| msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:319 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:320 | ||||
| msgid "Drag threshold" | ||||
| msgstr "Límite de arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:320 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:321 | ||||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" | ||||
| msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:328 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:329 | ||||
| msgid "Font Name" | ||||
| msgstr "Nome do tipo de letra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:329 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:330 | ||||
| msgid "Name of default font to use" | ||||
| msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:337 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:338 | ||||
| msgid "Icon Sizes" | ||||
| msgstr "Tamaño das iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:338 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:339 | ||||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||
| msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:346 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:347 | ||||
| msgid "GTK Modules" | ||||
| msgstr "Módulos GTK" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:347 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:348 | ||||
| msgid "List of currently active GTK modules" | ||||
| msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:356 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:357 | ||||
| msgid "Xft Antialias" | ||||
| msgstr "Suavizado Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:357 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:358 | ||||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" | ||||
| "1=predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:366 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:367 | ||||
| msgid "Xft Hinting" | ||||
| msgstr "Indicación Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:367 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:368 | ||||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se usa a indicación dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" | ||||
| "1=predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:376 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:377 | ||||
| msgid "Xft Hint Style" | ||||
| msgstr "Estilo de indicación Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:377 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:378 | ||||
| msgid "" | ||||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Que grao de indicación hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:386 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:387 | ||||
| msgid "Xft RGBA" | ||||
| msgstr "Xft RGBA" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:387 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:388 | ||||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" | ||||
| msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:396 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:397 | ||||
| msgid "Xft DPI" | ||||
| msgstr "Xft DPI" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:397 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:398 | ||||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " | ||||
| "predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:406 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:407 | ||||
| msgid "Cursor theme name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:407 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:408 | ||||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" | ||||
| msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:415 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:416 | ||||
| msgid "Cursor theme size" | ||||
| msgstr "Tamaño do tema de cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:416 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:417 | ||||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " | ||||
| "predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:426 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:427 | ||||
| msgid "Alternative button order" | ||||
| msgstr "Orde alternativa dos botóns" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:427 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:428 | ||||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:444 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:445 | ||||
| msgid "Alternative sort indicator direction" | ||||
| msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:445 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:446 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " | ||||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)" | ||||
| @ -4692,11 +4713,11 @@ msgstr "" | ||||
| "está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo significa " | ||||
| "ascendente)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:453 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:454 | ||||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu" | ||||
| msgstr "Mostrar o menú 'Métodos de entrada'" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:454 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:455 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " | ||||
| "the input method" | ||||
| @ -4704,11 +4725,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " | ||||
| "deben ofrecer modificar o método de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:462 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:463 | ||||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" | ||||
| msgstr "Mostrar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:463 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:464 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " | ||||
| "control characters" | ||||
| @ -4716,176 +4737,184 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " | ||||
| "deben ofrecer inserir caracteres de control" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:471 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:472 | ||||
| msgid "Start timeout" | ||||
| msgstr "Comezar o tempo de espera" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:472 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:473 | ||||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:481 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:482 | ||||
| msgid "Repeat timeout" | ||||
| msgstr "Repetir o tempo de espera" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:482 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:483 | ||||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:491 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:492 | ||||
| msgid "Expand timeout" | ||||
| msgstr "Ampliar o tempo de espera" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:492 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:493 | ||||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " | ||||
| "expandindo unha nova rexión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:527 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:528 | ||||
| msgid "Color scheme" | ||||
| msgstr "Esquema de cor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:528 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:529 | ||||
| msgid "A palette of named colors for use in themes" | ||||
| msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:537 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:538 | ||||
| msgid "Enable Animations" | ||||
| msgstr "Activar animacións" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:538 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:539 | ||||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." | ||||
| msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:556 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:557 | ||||
| msgid "Enable Touchscreen Mode" | ||||
| msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:557 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:558 | ||||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " | ||||
| "pantalla" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:574 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:575 | ||||
| msgid "Tooltip timeout" | ||||
| msgstr "Tempo de expiración do consello" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:575 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:576 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown" | ||||
| msgstr "Tempo antes de que se mostre o consello" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:600 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:601 | ||||
| msgid "Tooltip browse timeout" | ||||
| msgstr "Tempo dos consellos de navegación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:601 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:602 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tempo antes de que se mostre o consello cando o modo de navegación está " | ||||
| "activo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:622 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:623 | ||||
| msgid "Tooltip browse mode timeout" | ||||
| msgstr "Tempo dos consellos en modo navegación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:623 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:624 | ||||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled" | ||||
| msgstr "Tempo despois do cal se desactiva o modo de navegación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:642 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:643 | ||||
| msgid "Keynav Cursor Only" | ||||
| msgstr "Só cursor para navegar con teclas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:643 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:644 | ||||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñibles para navegar polos " | ||||
| "widgets" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:660 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:661 | ||||
| msgid "Keynav Wrap Around" | ||||
| msgstr "Saltar ao navegar co teclado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:661 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:662 | ||||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" | ||||
| msgstr "Indica se se salta arredor cando se navegue cos widgets co teclado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:681 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:682 | ||||
| msgid "Error Bell" | ||||
| msgstr "Son de erro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:682 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:683 | ||||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un son" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:699 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:700 | ||||
| msgid "Color Hash" | ||||
| msgstr "Hash da cor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:700 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:701 | ||||
| msgid "A hash table representation of the color scheme." | ||||
| msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:708 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:709 | ||||
| msgid "Default file chooser backend" | ||||
| msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:709 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:710 | ||||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" | ||||
| msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:726 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:727 | ||||
| msgid "Default print backend" | ||||
| msgstr "Backend de impresión predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:727 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:728 | ||||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" | ||||
| msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:750 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:751 | ||||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Comando predeterminado a executar ao mostrar unha vista previa de impresión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:751 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:752 | ||||
| msgid "Command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "Comando a executar ao mostrar unha vista previa de impresión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:767 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:768 | ||||
| msgid "Enable Mnemonics" | ||||
| msgstr "Activar mnemónicos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:768 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:769 | ||||
| msgid "Whether labels should have mnemonics" | ||||
| msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:784 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:785 | ||||
| msgid "Enable Accelerators" | ||||
| msgstr "Activar aceleradores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:785 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:786 | ||||
| msgid "Whether menu items should have accelerators" | ||||
| msgstr "Indica cando os elementos de menús deben ter aceleradores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:802 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:803 | ||||
| msgid "Recent Files Limit" | ||||
| msgstr "Límite de ficheiros recentes" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:803 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:804 | ||||
| msgid "Number of recently used files" | ||||
| msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:817 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:818 | ||||
| msgid "Default IM module" | ||||
| msgstr "Módulo IM predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:818 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:819 | ||||
| msgid "Which IM module should be used by default" | ||||
| msgstr "O tipo de módulo IM que se debería usar por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:837 | ||||
| msgid "Recent Files Max Age" | ||||
| msgstr "Límite de tempo de ficheiros recentes" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:838 | ||||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days" | ||||
| msgstr "Máximo número de tempo dos ficheiros usados recentemente, en días" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:293 | ||||
| msgid "Mode" | ||||
| msgstr "Modo" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Ignacio Casal Quinteiro
					Ignacio Casal Quinteiro