Translation updated by Wouter Bolsterlee.
2006-08-15 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl> * nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee.
This commit is contained in:
committed by
Wouter Bolsterlee
parent
11ad869252
commit
4d713a94c5
42
po/ChangeLog
42
po/ChangeLog
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2006-08-15 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee.
|
||||||
|
|
||||||
2006-08-15 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
|
2006-08-15 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
* *.po: Adjust a changed msgid.
|
* *.po: Adjust a changed msgid.
|
||||||
@ -12,8 +16,8 @@
|
|||||||
|
|
||||||
2006-08-12 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
|
2006-08-12 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
|
||||||
|
|
||||||
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
|
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
|
||||||
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
|
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
|
||||||
|
|
||||||
2006-08-11 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
|
2006-08-11 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
|
||||||
|
|
||||||
@ -29,8 +33,8 @@
|
|||||||
|
|
||||||
2006-08-10 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
|
2006-08-10 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
|
||||||
|
|
||||||
* dz.po: Updated Dzongkha translation by
|
* dz.po: Updated Dzongkha translation by
|
||||||
Dzongkhalinux team, DIT
|
Dzongkhalinux team, DIT
|
||||||
|
|
||||||
2006-08-09 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
2006-08-09 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||||
|
|
||||||
@ -102,7 +106,7 @@
|
|||||||
|
|
||||||
2006-07-31 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
|
2006-07-31 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-07-30 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
2006-07-30 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
@ -123,8 +127,8 @@
|
|||||||
|
|
||||||
2006-07-26 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
2006-07-26 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||||
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
2006-07-25 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
2006-07-25 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
@ -194,8 +198,8 @@
|
|||||||
|
|
||||||
2006-07-18 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
|
2006-07-18 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
|
||||||
|
|
||||||
* dz.po: Updated Dzongkha translation by
|
* dz.po: Updated Dzongkha translation by
|
||||||
Dzongkhalinux team, DIT
|
Dzongkhalinux team, DIT
|
||||||
|
|
||||||
2006-07-18 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
|
2006-07-18 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
|
||||||
|
|
||||||
@ -323,7 +327,7 @@
|
|||||||
2006-06-26 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>
|
2006-06-26 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>
|
||||||
|
|
||||||
* cs.po: Fixes bug: 141244 - Small
|
* cs.po: Fixes bug: 141244 - Small
|
||||||
inconsistency in Czech translation.
|
inconsistency in Czech translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-06-25 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
|
2006-06-25 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
|
||||||
|
|
||||||
@ -912,7 +916,7 @@
|
|||||||
2005-09-06 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
|
2005-09-06 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
* Makefile.in.in: Tell xgettext about all the
|
* Makefile.in.in: Tell xgettext about all the
|
||||||
printf-like functions we use.
|
printf-like functions we use.
|
||||||
|
|
||||||
2005-09-05 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
|
2005-09-05 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
|
||||||
|
|
||||||
@ -1047,8 +1051,8 @@
|
|||||||
|
|
||||||
2005-07-31 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
2005-07-31 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||||
|
|
||||||
* fi.po: Bulk updates to Finnish translation
|
* fi.po: Bulk updates to Finnish translation for new
|
||||||
for new gnome.fi website.
|
gnome.fi website.
|
||||||
|
|
||||||
2005-07-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
2005-07-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
@ -1064,12 +1068,12 @@
|
|||||||
|
|
||||||
2005-07-28 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
2005-07-28 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||||
|
|
||||||
* fi.po: Updated Finnish translation (now only
|
* fi.po: Updated Finnish translation (now only keyboard
|
||||||
keyboard key names not translated)
|
key names not translated)
|
||||||
|
|
||||||
2005-07-28 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
2005-07-28 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||||
|
|
||||||
* fi.po: Bulk change to some Finnish translations.
|
* fi.po: Bulk change to some Finnish translations.
|
||||||
|
|
||||||
2005-07-28 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
2005-07-28 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||||
|
|
||||||
@ -1583,7 +1587,7 @@
|
|||||||
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-01-30 David Lodge <dave@cirt.net>
|
2005-01-30 David Lodge <dave@cirt.net>
|
||||||
|
|
||||||
* en_GB.po: Updated British translation.
|
* en_GB.po: Updated British translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-01-23 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
2005-01-23 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||||
@ -1915,9 +1919,9 @@
|
|||||||
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2004-10-17 David Lodge <dave@cirt.net>
|
2004-10-17 David Lodge <dave@cirt.net>
|
||||||
|
|
||||||
* en_GB.po: Updated British English translation.
|
* en_GB.po: Updated British English translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-10-15 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
2004-10-15 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
|||||||
130
po/nl.po
130
po/nl.po
@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 00:06+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 17:27+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 03:28+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 03:28+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
@ -1164,7 +1164,7 @@ msgstr "Meta"
|
|||||||
msgid "keyboard label|Space"
|
msgid "keyboard label|Space"
|
||||||
msgstr "Spatie"
|
msgstr "Spatie"
|
||||||
|
|
||||||
# schuine streep \
|
# schuine streep #. do not translate the part before the |
|
||||||
#. do not translate the part before the |
|
#. do not translate the part before the |
|
||||||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||||||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||||||
@ -1304,11 +1304,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
|
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
|
||||||
"kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
|
"kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
|
||||||
msgid "_Save color here"
|
msgid "_Save color here"
|
||||||
msgstr "Kleur hier op_slaan"
|
msgstr "Kleur hier op_slaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||||
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
|
"de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
|
||||||
|
|
||||||
# niet strikt vertaald
|
# niet strikt vertaald
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||||
@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
|
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
|
||||||
"u instellen met de driehoek binnenin."
|
"u instellen met de driehoek binnenin."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||||
"that color."
|
"that color."
|
||||||
@ -1334,72 +1334,72 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
|
"Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
|
||||||
"selecteren."
|
"selecteren."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||||||
msgid "_Hue:"
|
msgid "_Hue:"
|
||||||
msgstr "_Tint:"
|
msgstr "_Tint:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||||||
msgid "Position on the color wheel."
|
msgid "Position on the color wheel."
|
||||||
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
|
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||||||
msgid "_Saturation:"
|
msgid "_Saturation:"
|
||||||
msgstr "_Verzadiging:"
|
msgstr "_Verzadiging:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||||
msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
|
msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||||||
msgid "_Value:"
|
msgid "_Value:"
|
||||||
msgstr "_Waarde:"
|
msgstr "_Waarde:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
||||||
msgid "Brightness of the color."
|
msgid "Brightness of the color."
|
||||||
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
||||||
msgid "_Red:"
|
msgid "_Red:"
|
||||||
msgstr "_Rood:"
|
msgstr "_Rood:"
|
||||||
|
|
||||||
# 'licht' weglaten?
|
# 'licht' weglaten?
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
||||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||||
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
|
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
||||||
msgid "_Green:"
|
msgid "_Green:"
|
||||||
msgstr "_Groen:"
|
msgstr "_Groen:"
|
||||||
|
|
||||||
# 'licht' weglaten?
|
# 'licht' weglaten?
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
||||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||||
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
|
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||||||
msgid "_Blue:"
|
msgid "_Blue:"
|
||||||
msgstr "_Blauw:"
|
msgstr "_Blauw:"
|
||||||
|
|
||||||
# 'licht' weglaten?
|
# 'licht' weglaten?
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
||||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||||
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
|
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
|
||||||
|
|
||||||
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
|
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||||||
msgid "Op_acity:"
|
msgid "Op_acity:"
|
||||||
msgstr "_Doorzichtig:"
|
msgstr "_Doorzichtig:"
|
||||||
|
|
||||||
# doorzichtigheid/transparantie
|
# doorzichtigheid/transparantie
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||||||
msgid "Transparency of the color."
|
msgid "Transparency of the color."
|
||||||
msgstr "Transparantie van de kleur."
|
msgstr "Transparantie van de kleur."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
|
||||||
msgid "Color _name:"
|
msgid "Color _name:"
|
||||||
msgstr "Kleur_naam:"
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||||
"such as 'orange' in this entry."
|
"such as 'orange' in this entry."
|
||||||
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
|
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
|
||||||
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
|
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
|
||||||
msgid "_Palette:"
|
msgid "_Palette:"
|
||||||
msgstr "_Palet:"
|
msgstr "_Palet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
|
||||||
msgid "Color Wheel"
|
msgid "Color Wheel"
|
||||||
msgstr "Kleurenwiel"
|
msgstr "Kleurenwiel"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1419,11 +1419,11 @@ msgstr "Kleurenwiel"
|
|||||||
msgid "Color Selection"
|
msgid "Color Selection"
|
||||||
msgstr "Kleurselectie"
|
msgstr "Kleurselectie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4912 ../gtk/gtktextview.c:7243
|
||||||
msgid "Input _Methods"
|
msgid "Input _Methods"
|
||||||
msgstr "Invoer_methoden"
|
msgstr "Invoer_methoden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4926 ../gtk/gtktextview.c:7257
|
||||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||||
msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
|
msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
|
||||||
|
|
||||||
@ -1506,7 +1506,8 @@ msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
|
|||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||||
msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
@ -1657,7 +1658,9 @@ msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||||
msgstr "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
|
||||||
|
"overschreven."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
|
||||||
msgid "_Replace"
|
msgid "_Replace"
|
||||||
@ -1723,18 +1726,24 @@ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
|
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
|
||||||
"\" instead"
|
"\" instead"
|
||||||
msgstr "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats daarvan "
|
||||||
|
"element voor ‘%s’ gekregen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
|
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
|
||||||
msgstr "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats daarvan ‘%s’ gevonden"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats daarvan ‘%"
|
||||||
|
"s’ gevonden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||||||
msgstr "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ gevonden"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
|
||||||
|
"gevonden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1765,7 +1774,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"available to this program.\n"
|
"available to this program.\n"
|
||||||
"Are you sure that you want to select it?"
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
|
"Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
|
||||||
|
"mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
|
||||||
"Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
|
"Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
|
||||||
@ -1809,7 +1819,8 @@ msgstr "Aanma_ken"
|
|||||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
msgstr "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1866,7 +1877,9 @@ msgstr "_Selectie: "
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||||
msgstr "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
|
||||||
|
"omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8"
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
||||||
@ -1917,7 +1930,9 @@ msgstr "Bestandssysteem"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||||||
"Please use a different name."
|
"Please use a different name."
|
||||||
msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere naam."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
|
||||||
|
"naam."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2152,15 +2167,15 @@ msgstr "GTK+-options tonen"
|
|||||||
|
|
||||||
# wijzer/pijl
|
# wijzer/pijl
|
||||||
# ruimte bij pijl
|
# ruimte bij pijl
|
||||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
|
||||||
msgid "Arrow spacing"
|
msgid "Arrow spacing"
|
||||||
msgstr "Ruimte bij pijlen"
|
msgstr "Ruimte bij pijlen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
|
||||||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||||||
msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
|
msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6791
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Page %u"
|
msgid "Page %u"
|
||||||
msgstr "Pagina %u"
|
msgstr "Pagina %u"
|
||||||
@ -2621,58 +2636,56 @@ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
|
|||||||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||||||
msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
|
msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||||||
msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
|
msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
|
||||||
msgid "Could not remove item"
|
msgid "Could not remove item"
|
||||||
msgstr "Kon item niet verwijderen"
|
msgstr "Kon item niet verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
|
||||||
msgid "Could not clear list"
|
msgid "Could not clear list"
|
||||||
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
|
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
|
||||||
msgid "Copy _Location"
|
msgid "Copy _Location"
|
||||||
msgstr "_Locatie kopiëren"
|
msgstr "_Locatie kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
|
||||||
msgid "_Remove From List"
|
msgid "_Remove From List"
|
||||||
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
|
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
|
||||||
msgid "_Clear List"
|
msgid "_Clear List"
|
||||||
msgstr "Lijst _wissen"
|
msgstr "Lijst _wissen"
|
||||||
|
|
||||||
# privebronnen tonen
|
# privebronnen tonen
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
|
||||||
msgid "Show _Private Resources"
|
msgid "Show _Private Resources"
|
||||||
msgstr "Privé-bronnen tonen"
|
msgstr "Privé-bronnen tonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:421 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:482
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||||||
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
|
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:506 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:514
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:671 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:680
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:688
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||||||
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
|
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open '%s'"
|
msgid "Open '%s'"
|
||||||
msgstr "‘%s’ openen"
|
msgstr "‘%s’ openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:863
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:881
|
||||||
msgid "Unknown item"
|
msgid "Unknown item"
|
||||||
msgstr "Onbekend item"
|
msgstr "Onbekend item"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:968
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:982
|
||||||
msgid "No items found"
|
msgid "No items found"
|
||||||
msgstr "Geen items gevonden"
|
msgstr "Geen items gevonden"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4199,7 +4212,7 @@ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
|
|||||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||||||
msgstr "<%s>-element heeft noch een \"naam\" noch een \"id\"-element"
|
msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -4224,7 +4237,8 @@ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
|
|||||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||||||
msgstr "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
|
||||||
@ -4246,7 +4260,9 @@ msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%s’"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
|
||||||
|
"s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -4394,7 +4410,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
# BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
|
# BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
#~ msgstr "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
|
||||||
|
#~ "bestandsnamen"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||||||
#~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
|
#~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user