Updated galician translations
This commit is contained in:
		| @ -24,8 +24,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2010-08-05 16:15+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2010-08-05 16:16+0200\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2010-08-11 18:14+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2010-08-11 18:19+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| @ -73,11 +73,11 @@ msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" | ||||
| msgid "Cursor" | ||||
| msgstr "Cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:296 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 | ||||
| msgid "Program name" | ||||
| msgstr "Nome do programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to " | ||||
| "g_get_application_name()" | ||||
| @ -85,43 +85,51 @@ msgstr "" | ||||
| "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predefinida " | ||||
| "g_get_application_name()" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:311 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 | ||||
| msgid "Program version" | ||||
| msgstr "Versión do programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:312 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 | ||||
| msgid "The version of the program" | ||||
| msgstr "A versión do programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350 | ||||
| msgid "Copyright string" | ||||
| msgstr "Cadea de dereitos de autor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351 | ||||
| msgid "Copyright information for the program" | ||||
| msgstr "Información de dereitos de autor do programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368 | ||||
| msgid "Comments string" | ||||
| msgstr "Cadea de comentarios" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 | ||||
| msgid "Comments about the program" | ||||
| msgstr "Comentarios sobre o programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 | ||||
| msgid "License Type" | ||||
| msgstr "Tipo de licenza" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420 | ||||
| msgid "The license type of the program" | ||||
| msgstr "O tipo de licenza do programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 | ||||
| msgid "Website URL" | ||||
| msgstr "URL do sitio web" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 | ||||
| msgid "The URL for the link to the website of the program" | ||||
| msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 | ||||
| msgid "Website label" | ||||
| msgstr "Etiqueta do sitio web" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:396 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " | ||||
| "defaults to the URL" | ||||
| @ -129,44 +137,44 @@ msgstr "" | ||||
| "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " | ||||
| "usarase o URL predefinido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 | ||||
| msgid "Authors" | ||||
| msgstr "Autores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 | ||||
| msgid "List of authors of the program" | ||||
| msgstr "Lista de autores do programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 | ||||
| msgid "Documenters" | ||||
| msgstr "Documentadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 | ||||
| msgid "List of people documenting the program" | ||||
| msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:446 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 | ||||
| msgid "Artists" | ||||
| msgstr "Artistas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:447 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 | ||||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program" | ||||
| msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 | ||||
| msgid "Translator credits" | ||||
| msgstr "Créditos de tradución" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" | ||||
| msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537 | ||||
| msgid "Logo" | ||||
| msgstr "Logotipo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " | ||||
| "gtk_window_get_default_icon_list()" | ||||
| @ -174,35 +182,35 @@ msgstr "" | ||||
| "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predefinido é " | ||||
| "gtk_window_get_default_icon_list()" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553 | ||||
| msgid "Logo Icon Name" | ||||
| msgstr "Nome da icona do logotipo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554 | ||||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box." | ||||
| msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567 | ||||
| msgid "Wrap license" | ||||
| msgstr "Axustar a licenza" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 | ||||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568 | ||||
| msgid "Whether to wrap the license text." | ||||
| msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 | ||||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 | ||||
| msgid "Accelerator Closure" | ||||
| msgstr "Peche do acelerador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190 | ||||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 | ||||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" | ||||
| msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 | ||||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 | ||||
| msgid "Accelerator Widget" | ||||
| msgstr "Widget do acelerador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197 | ||||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 | ||||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" | ||||
| msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" | ||||
|  | ||||
| @ -215,8 +223,8 @@ msgstr "Nome" | ||||
| msgid "A unique name for the action." | ||||
| msgstr "Un nome único para a acción." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:193 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:126 ../gtk/gtklabel.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:304 | ||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:136 ../gtk/gtklabel.c:549 ../gtk/gtkmenuitem.c:304 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548 | ||||
| msgid "Label" | ||||
| msgstr "Etiqueta" | ||||
| @ -695,38 +703,38 @@ msgstr "" | ||||
| "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por " | ||||
| "exemplo, para botóns de axuda" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:677 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:677 | ||||
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 | ||||
| msgid "Spacing" | ||||
| msgstr "Espazamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:242 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:226 | ||||
| msgid "The amount of space between children" | ||||
| msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:518 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:518 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 | ||||
| msgid "Homogeneous" | ||||
| msgstr "Homoxéneo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:252 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:236 | ||||
| msgid "Whether the children should all be the same size" | ||||
| msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 | ||||
| msgid "Expand" | ||||
| msgstr "Expandir" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:269 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:253 | ||||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" | ||||
| msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:269 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 | ||||
| msgid "Fill" | ||||
| msgstr "Encher" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:286 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:270 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " | ||||
| "used as padding" | ||||
| @ -734,20 +742,20 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado " | ||||
| "no fillo ou usado como recheo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:277 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 | ||||
| msgid "Padding" | ||||
| msgstr "Recheo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:294 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:278 | ||||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:300 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:284 | ||||
| msgid "Pack type" | ||||
| msgstr "Tipo de empaquetado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:301 ../gtk/gtknotebook.c:699 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtknotebook.c:699 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " | ||||
| "start or end of the parent" | ||||
| @ -755,12 +763,12 @@ msgstr "" | ||||
| "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio " | ||||
| "ou ao final do pai" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268 | ||||
| #: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 | ||||
| msgid "Position" | ||||
| msgstr "Posición" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtknotebook.c:678 | ||||
| #: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:678 | ||||
| msgid "The index of the child in the parent" | ||||
| msgstr "O índice do fillo no pai" | ||||
|  | ||||
| @ -780,12 +788,12 @@ msgstr "" | ||||
| "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " | ||||
| "widget" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:572 | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:570 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:319 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 | ||||
| msgid "Use underline" | ||||
| msgstr "Usar subliñado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:573 | ||||
| #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:571 | ||||
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 | ||||
| msgid "" | ||||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " | ||||
| @ -1335,9 +1343,9 @@ msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso" | ||||
| msgid "Adjustment" | ||||
| msgstr "Axuste" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 | ||||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." | ||||
| msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:232 | ||||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" | ||||
| msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 | ||||
| msgid "Climb rate" | ||||
| @ -1386,7 +1394,7 @@ msgstr "Marcación" | ||||
| msgid "Marked up text to render" | ||||
| msgstr "Texto marcado para renderizar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtklabel.c:558 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtklabel.c:556 | ||||
| msgid "Attributes" | ||||
| msgstr "Atributos" | ||||
|  | ||||
| @ -1400,7 +1408,7 @@ msgid "Single Paragraph Mode" | ||||
| msgstr "Modo de parágrafo único" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 | ||||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" | ||||
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" | ||||
| msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtkcellview.c:159 | ||||
| @ -1555,7 +1563,7 @@ msgstr "" | ||||
| "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " | ||||
| "parámetro probabelmente non o necesite" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:683 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:681 | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 | ||||
| msgid "Ellipsize" | ||||
| msgstr "Elidir (...)" | ||||
| @ -1569,11 +1577,11 @@ msgstr "" | ||||
| "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:704 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:702 | ||||
| msgid "Width In Characters" | ||||
| msgstr "Largura en caracteres" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 ../gtk/gtklabel.c:705 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 ../gtk/gtklabel.c:703 | ||||
| msgid "The desired width of the label, in characters" | ||||
| msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" | ||||
|  | ||||
| @ -1788,7 +1796,7 @@ msgstr "O modelo para a visualización de cela" | ||||
| msgid "Indicator Size" | ||||
| msgstr "Tamaño do indicador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:243 | ||||
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:271 | ||||
| msgid "Indicator Spacing" | ||||
| msgstr "Espazamento do indicador" | ||||
|  | ||||
| @ -1823,8 +1831,8 @@ msgid "Use alpha" | ||||
| msgstr "Usar alfa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160 | ||||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value" | ||||
| msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor" | ||||
| msgid "Whether to give the color an alpha value" | ||||
| msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115 | ||||
| @ -2105,19 +2113,19 @@ msgstr "Búfer de texto" | ||||
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text" | ||||
| msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:646 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:644 | ||||
| msgid "Cursor Position" | ||||
| msgstr "Posición do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:647 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:645 | ||||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars" | ||||
| msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:656 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:654 | ||||
| msgid "Selection Bound" | ||||
| msgstr "Límite da selección" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:657 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:655 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" | ||||
| msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" | ||||
| @ -2242,11 +2250,11 @@ msgid "Length of the text currently in the entry" | ||||
| msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:835 | ||||
| msgid "Invisible char set" | ||||
| msgstr "Carácter invisíbel definido" | ||||
| msgid "Invisible character set" | ||||
| msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:836 | ||||
| msgid "Whether the invisible char has been set" | ||||
| msgid "Whether the invisible character has been set" | ||||
| msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:854 | ||||
| @ -2455,7 +2463,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " | ||||
| "fondo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:905 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:903 | ||||
| msgid "Select on focus" | ||||
| msgstr "Seleccionar ao enfocar" | ||||
|  | ||||
| @ -2570,50 +2578,59 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " | ||||
| "da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:185 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:205 | ||||
| msgid "Expanded" | ||||
| msgstr "Expandido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:186 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:206 | ||||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" | ||||
| msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:194 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:214 | ||||
| msgid "Text of the expander's label" | ||||
| msgstr "Texto da etiqueta do expansor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtklabel.c:565 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:563 | ||||
| msgid "Use markup" | ||||
| msgstr "Usar a marcación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:210 ../gtk/gtklabel.c:566 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:564 | ||||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" | ||||
| msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:218 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:238 | ||||
| msgid "Space to put between the label and the child" | ||||
| msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:178 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 | ||||
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555 | ||||
| msgid "Label widget" | ||||
| msgstr "Widget etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:228 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:248 | ||||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label" | ||||
| msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:234 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:255 | ||||
| msgid "Label fill" | ||||
| msgstr "Recheo da etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:256 | ||||
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583 | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:781 | ||||
| msgid "Expander Size" | ||||
| msgstr "Tamaño do expansor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:235 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 | ||||
| #: ../gtk/gtktreeview.c:782 | ||||
| msgid "Size of the expander arrow" | ||||
| msgstr "Tamaño da frecha do expansor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:244 | ||||
| #: ../gtk/gtkexpander.c:272 | ||||
| msgid "Spacing around expander arrow" | ||||
| msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" | ||||
|  | ||||
| @ -2708,7 +2725,7 @@ msgstr "" | ||||
| "de confirmación de sobrescritura se é necesario." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:841 | ||||
| msgid "Allow folders creation" | ||||
| msgid "Allow folder creation" | ||||
| msgstr "Permitir a creación de cartafoles" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:842 | ||||
| @ -2812,39 +2829,39 @@ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:127 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:137 | ||||
| msgid "Text of the frame's label" | ||||
| msgstr "Texto da etiqueta do marco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:134 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:144 | ||||
| msgid "Label xalign" | ||||
| msgstr "Aliñamento x da etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:135 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:145 | ||||
| msgid "The horizontal alignment of the label" | ||||
| msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:143 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:153 | ||||
| msgid "Label yalign" | ||||
| msgstr "Aliñamento y da etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:144 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:154 | ||||
| msgid "The vertical alignment of the label" | ||||
| msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:152 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:162 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 | ||||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" | ||||
| msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:159 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:169 | ||||
| msgid "Frame shadow" | ||||
| msgstr "Sombra do marco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:160 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:170 | ||||
| msgid "Appearance of the frame border" | ||||
| msgstr "Aparencia do bordo do marco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:169 | ||||
| #: ../gtk/gtkframe.c:179 | ||||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label" | ||||
| msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" | ||||
|  | ||||
| @ -3164,19 +3181,19 @@ msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" | ||||
| msgid "The screen where this window will be displayed" | ||||
| msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:552 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:550 | ||||
| msgid "The text of the label" | ||||
| msgstr "O texto da etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:559 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:557 | ||||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" | ||||
| msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:678 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:678 | ||||
| msgid "Justification" | ||||
| msgstr "Xustificación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:581 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:579 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " | ||||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " | ||||
| @ -3186,11 +3203,11 @@ msgstr "" | ||||
| "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::" | ||||
| "xalign para iso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:589 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:587 | ||||
| msgid "Pattern" | ||||
| msgstr "Patrón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:590 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:588 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " | ||||
| "to underline" | ||||
| @ -3198,47 +3215,47 @@ msgstr "" | ||||
| "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " | ||||
| "texto para subliñar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:597 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:595 | ||||
| msgid "Line wrap" | ||||
| msgstr "Axuste de liña" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:598 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:596 | ||||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" | ||||
| msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:613 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:611 | ||||
| msgid "Line wrap mode" | ||||
| msgstr "Modo de axuste de liña" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:614 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:612 | ||||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" | ||||
| msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:621 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:619 | ||||
| msgid "Selectable" | ||||
| msgstr "Seleccionábel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:622 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:620 | ||||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" | ||||
| msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:628 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:626 | ||||
| msgid "Mnemonic key" | ||||
| msgstr "Tecla mnemónica" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:629 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:627 | ||||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label" | ||||
| msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:637 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:635 | ||||
| msgid "Mnemonic widget" | ||||
| msgstr "Widget mnemónico" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:638 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:636 | ||||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" | ||||
| msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:684 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:682 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " | ||||
| "enough room to display the entire string" | ||||
| @ -3246,39 +3263,39 @@ msgstr "" | ||||
| "O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " | ||||
| "espazo para mostrar a cadea completa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:725 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:723 | ||||
| msgid "Single Line Mode" | ||||
| msgstr "Modo de liña única" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:726 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:724 | ||||
| msgid "Whether the label is in single line mode" | ||||
| msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:743 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:741 | ||||
| msgid "Angle" | ||||
| msgstr "Ángulo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:744 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:742 | ||||
| msgid "Angle at which the label is rotated" | ||||
| msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:765 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:763 | ||||
| msgid "Maximum Width In Characters" | ||||
| msgstr "Largura máxima en caracteres" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:766 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:764 | ||||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" | ||||
| msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:784 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:782 | ||||
| msgid "Track visited links" | ||||
| msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:785 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:783 | ||||
| msgid "Whether visited links should be tracked" | ||||
| msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:906 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:904 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " | ||||
| @ -3753,7 +3770,7 @@ msgid "Show Tabs" | ||||
| msgstr "Mostrar separadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:621 | ||||
| msgid "Whether tabs should be shown or not" | ||||
| msgid "Whether tabs should be shown" | ||||
| msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:627 | ||||
| @ -3761,7 +3778,7 @@ msgid "Show Border" | ||||
| msgstr "Mostrar bordo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:628 | ||||
| msgid "Whether the border should be shown or not" | ||||
| msgid "Whether the border should be shown" | ||||
| msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:634 | ||||
| @ -3817,7 +3834,7 @@ msgid "Tab expand" | ||||
| msgstr "Expansión do separador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:685 | ||||
| msgid "Whether to expand the child's tab or not" | ||||
| msgid "Whether to expand the child's tab" | ||||
| msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:691 | ||||
| @ -3825,7 +3842,7 @@ msgid "Tab fill" | ||||
| msgstr "Recheo de separador" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:692 | ||||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" | ||||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" | ||||
| msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:698 | ||||
| @ -3837,9 +3854,9 @@ msgid "Tab reorderable" | ||||
| msgstr "Separador reordenábel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:706 | ||||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" | ||||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario" | ||||
| "Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario " | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:712 | ||||
| msgid "Tab detachable" | ||||
| @ -3975,8 +3992,8 @@ msgid "Embedded" | ||||
| msgstr "Incorporado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:170 | ||||
| msgid "Whether or not the plug is embedded" | ||||
| msgstr "Indica se o conectador está incorporado" | ||||
| msgid "Whether the plug is embedded" | ||||
| msgstr "Indica se o conectador está incrustado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkplug.c:184 | ||||
| msgid "Socket Window" | ||||
| @ -4272,7 +4289,7 @@ msgid "The GtkPrinter which is selected" | ||||
| msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 | ||||
| msgid "Manual Capabilites" | ||||
| msgid "Manual Capabilities" | ||||
| msgstr "Capacidades manuais" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 | ||||
| @ -4331,23 +4348,23 @@ msgstr "" | ||||
| "suficiente para mostrar a cadea completa." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 | ||||
| msgid "XSpacing" | ||||
| msgstr "EspazamentoX" | ||||
| msgid "X spacing" | ||||
| msgstr "Espazamento X" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 | ||||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." | ||||
| msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:187 | ||||
| msgid "YSpacing" | ||||
| msgstr "EspazamentoY" | ||||
| msgid "Y spacing" | ||||
| msgstr "Espazamento Y" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 | ||||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." | ||||
| msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 | ||||
| msgid "Min horizontal bar width" | ||||
| msgid "Minimum horizontal bar width" | ||||
| msgstr "Largura horizontal mínima da barra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 | ||||
| @ -4355,7 +4372,7 @@ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" | ||||
| msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 | ||||
| msgid "Min horizontal bar height" | ||||
| msgid "Minimum horizontal bar height" | ||||
| msgstr "Altura horizontal mínima da barra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 | ||||
| @ -4363,7 +4380,7 @@ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" | ||||
| msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 | ||||
| msgid "Min vertical bar width" | ||||
| msgid "Minimum vertical bar width" | ||||
| msgstr "Largura vertical mínima da barra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 | ||||
| @ -4371,7 +4388,7 @@ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" | ||||
| msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:240 | ||||
| msgid "Min vertical bar height" | ||||
| msgid "Minimum vertical bar height" | ||||
| msgstr "Altura vertical mínima da barra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:241 | ||||
| @ -5445,10 +5462,6 @@ msgstr "" | ||||
| "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " | ||||
| "grupo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 | ||||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" | ||||
| msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:239 | ||||
| msgid "Climb Rate" | ||||
| msgstr "Taxa de incremento" | ||||
| @ -5556,16 +5569,16 @@ msgid "Blinking" | ||||
| msgstr "Intermitencia" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 | ||||
| msgid "Whether or not the status icon is blinking" | ||||
| msgid "Whether the status icon is blinking" | ||||
| msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 | ||||
| msgid "Whether or not the status icon is visible" | ||||
| msgid "Whether the status icon is visible" | ||||
| msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:316 | ||||
| msgid "Whether or not the status icon is embedded" | ||||
| msgstr "Indica se a icona de estado está incorporada" | ||||
| msgid "Whether the status icon is embedded" | ||||
| msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121 | ||||
| msgid "The orientation of the tray" | ||||
| @ -6160,11 +6173,11 @@ msgstr "" | ||||
| "acción radio" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 | ||||
| msgid "If the toggle action should be active in or not" | ||||
| msgid "Whether the toggle action should be active" | ||||
| msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 | ||||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not" | ||||
| msgid "If the toggle button should be pressed in" | ||||
| msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 | ||||
| @ -6988,7 +7001,7 @@ msgid "Double Buffered" | ||||
| msgstr "Con búfer dobre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:800 | ||||
| msgid "Whether or not the widget is double buffered" | ||||
| msgid "Whether the widget is double buffered" | ||||
| msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2450 | ||||
| @ -7352,6 +7365,12 @@ msgstr "Estilo do estado IM" | ||||
| msgid "How to draw the input method statusbar" | ||||
| msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." | ||||
| #~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Invisible char set" | ||||
| #~ msgstr "Carácter invisíbel definido" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" | ||||
| #~ "()" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Fran Diéguez
					Fran Diéguez