Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 3.6\n"
|
"Project-Id-Version: 3.6\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-09 01:33+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 23:21+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:35+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 23:25+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
@ -5719,11 +5719,11 @@ msgstr "Desenhar"
|
|||||||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||||
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
|
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||||||
msgid "Double Click Time"
|
msgid "Double Click Time"
|
||||||
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
|
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||||
"click (in milliseconds)"
|
"click (in milliseconds)"
|
||||||
@ -5731,11 +5731,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
||||||
"clique-duplo (em milisegundos)"
|
"clique-duplo (em milisegundos)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:351
|
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||||||
msgid "Double Click Distance"
|
msgid "Double Click Distance"
|
||||||
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
|
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||||
"double click (in pixels)"
|
"double click (in pixels)"
|
||||||
@ -5743,35 +5743,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
||||||
"clique-duplo (em pixels)"
|
"clique-duplo (em pixels)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:368
|
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||||||
msgid "Cursor Blink"
|
msgid "Cursor Blink"
|
||||||
msgstr "Piscar do Cursor"
|
msgstr "Piscar do Cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
||||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||||
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
|
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||||
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
|
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
#: ../gtk/gtksettings.c:378
|
||||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
|
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||||||
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
|
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
||||||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||||||
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
|
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||||||
msgid "Split Cursor"
|
msgid "Split Cursor"
|
||||||
msgstr "Dividir Cursor"
|
msgstr "Dividir Cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||||
"left text"
|
"left text"
|
||||||
@ -5779,156 +5779,156 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
|
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
|
||||||
"para-direita e direita-para-esquerda"
|
"para-direita e direita-para-esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:412
|
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||||||
msgid "Theme Name"
|
msgid "Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nome do Tema"
|
msgstr "Nome do Tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||||||
msgid "Name of theme to load"
|
msgid "Name of theme to load"
|
||||||
msgstr "Nome do tema a ler"
|
msgstr "Nome do tema a ler"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||||
msgid "Icon Theme Name"
|
msgid "Icon Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
|
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||||
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
|
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||||||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
|
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
||||||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||||||
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
|
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||||||
msgid "Key Theme Name"
|
msgid "Key Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nome Chave do Tema"
|
msgstr "Nome Chave do Tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||||||
msgid "Name of key theme to load"
|
msgid "Name of key theme to load"
|
||||||
msgstr "Nome do tema chave a ler"
|
msgstr "Nome do tema chave a ler"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||||
msgstr "Atalho da barra de menu"
|
msgstr "Atalho da barra de menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
||||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||||
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
|
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||||||
msgid "Drag threshold"
|
msgid "Drag threshold"
|
||||||
msgstr "Tolerância ao arrastar"
|
msgstr "Tolerância ao arrastar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
|
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||||||
msgid "Font Name"
|
msgid "Font Name"
|
||||||
msgstr "Nome de Fonte"
|
msgstr "Nome de Fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||||||
msgid "Name of default font to use"
|
msgid "Name of default font to use"
|
||||||
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
|
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||||||
msgid "Icon Sizes"
|
msgid "Icon Sizes"
|
||||||
msgstr "Tamanho dos Ícones"
|
msgstr "Tamanho dos Ícones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
||||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||||
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:502
|
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||||
msgid "GTK Modules"
|
msgid "GTK Modules"
|
||||||
msgstr "Módulos GTK"
|
msgstr "Módulos GTK"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
||||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||||
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
|
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:511
|
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||||||
msgid "Xft Antialias"
|
msgid "Xft Antialias"
|
||||||
msgstr "Antialias Xft"
|
msgstr "Antialias Xft"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
||||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||||
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
|
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:521
|
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||||||
msgid "Xft Hinting"
|
msgid "Xft Hinting"
|
||||||
msgstr "Dicas Xft"
|
msgstr "Dicas Xft"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||||
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
|
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:531
|
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||||||
msgid "Xft Hint Style"
|
msgid "Xft Hint Style"
|
||||||
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
|
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
|
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
|
||||||
"\"hintfull\""
|
"\"hintfull\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||||
msgid "Xft RGBA"
|
msgid "Xft RGBA"
|
||||||
msgstr "RGBA de Xft"
|
msgstr "RGBA de Xft"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||||
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
|
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||||
msgid "Xft DPI"
|
msgid "Xft DPI"
|
||||||
msgstr "DPI de Xft"
|
msgstr "DPI de Xft"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
|
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||||||
msgid "Cursor theme name"
|
msgid "Cursor theme name"
|
||||||
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
|
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||||||
msgid "Cursor theme size"
|
msgid "Cursor theme size"
|
||||||
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
|
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
||||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
|
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||||||
msgid "Alternative button order"
|
msgid "Alternative button order"
|
||||||
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
|
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
|
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
|
||||||
"botões"
|
"botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||||
msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa"
|
msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||||
@ -5937,11 +5937,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
|
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
|
||||||
"ascendente)"
|
"ascendente)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||||
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
|
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||||
"the input method"
|
"the input method"
|
||||||
@ -5949,11 +5949,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
|
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
|
||||||
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
|
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||||
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
|
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||||
"control characters"
|
"control characters"
|
||||||
@ -5961,250 +5961,250 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
|
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
|
||||||
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
|
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||||||
msgid "Start timeout"
|
msgid "Start timeout"
|
||||||
msgstr "Tempo de expiração inicial"
|
msgstr "Tempo de expiração inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
||||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||||
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
|
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||||||
msgid "Repeat timeout"
|
msgid "Repeat timeout"
|
||||||
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
|
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
||||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||||
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
|
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:645
|
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||||||
msgid "Expand timeout"
|
msgid "Expand timeout"
|
||||||
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
|
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
|
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
|
||||||
"expandir para uma nova região"
|
"expandir para uma nova região"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||||
msgid "Color scheme"
|
msgid "Color scheme"
|
||||||
msgstr "Esquema de cor"
|
msgstr "Esquema de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
#: ../gtk/gtksettings.c:683
|
||||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||||
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
|
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:691
|
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||||||
msgid "Enable Animations"
|
msgid "Enable Animations"
|
||||||
msgstr "Activar Animações"
|
msgstr "Activar Animações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
||||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||||
msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base."
|
msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:713
|
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||||
msgstr "Activar o Modo de Touchscreen"
|
msgstr "Activar o Modo de Touchscreen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
||||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
|
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
|
||||||
"neste ecrã"
|
"neste ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:731
|
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||||||
msgid "Tooltip timeout"
|
msgid "Tooltip timeout"
|
||||||
msgstr "Tempo de expiração da dica"
|
msgstr "Tempo de expiração da dica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
||||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||||
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
|
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:757
|
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||||
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
|
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
||||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
|
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
|
||||||
"activo"
|
"activo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:779
|
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||||
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
|
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
#: ../gtk/gtksettings.c:781
|
||||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||||
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado"
|
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:799
|
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||||
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
|
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
||||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||||
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
|
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||||
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
|
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
||||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||||
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
|
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||||||
msgid "Error Bell"
|
msgid "Error Bell"
|
||||||
msgstr "Som de Erro"
|
msgstr "Som de Erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
#: ../gtk/gtksettings.c:840
|
||||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
|
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||||||
msgid "Color Hash"
|
msgid "Color Hash"
|
||||||
msgstr "Repartição de Cor"
|
msgstr "Repartição de Cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
#: ../gtk/gtksettings.c:858
|
||||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||||
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
|
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:865
|
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||||||
msgid "Default file chooser backend"
|
msgid "Default file chooser backend"
|
||||||
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
|
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
#: ../gtk/gtksettings.c:867
|
||||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||||
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
|
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||||||
msgid "Default print backend"
|
msgid "Default print backend"
|
||||||
msgstr "Motor por omissão de impressão"
|
msgstr "Motor por omissão de impressão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
#: ../gtk/gtksettings.c:885
|
||||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||||
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
|
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
|
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
#: ../gtk/gtksettings.c:909
|
||||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||||
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
|
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||||
msgstr "Activar Mnemónicas"
|
msgstr "Activar Mnemónicas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
#: ../gtk/gtksettings.c:926
|
||||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||||
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
|
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||||||
msgid "Enable Accelerators"
|
msgid "Enable Accelerators"
|
||||||
msgstr "Activar as Teclas de Atalho"
|
msgstr "Activar as Teclas de Atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
||||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||||
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
|
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||||||
msgid "Recent Files Limit"
|
msgid "Recent Files Limit"
|
||||||
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
|
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
#: ../gtk/gtksettings.c:961
|
||||||
msgid "Number of recently used files"
|
msgid "Number of recently used files"
|
||||||
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
|
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||||||
msgid "Default IM module"
|
msgid "Default IM module"
|
||||||
msgstr "Módulo de IC por omissão"
|
msgstr "Módulo de IC por omissão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
||||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão"
|
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||||
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
|
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
|
||||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||||
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
|
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||||
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
|
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
|
||||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||||
msgstr "Data da configuração actual do fontconfig"
|
msgstr "Data da configuração actual do fontconfig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||||||
msgid "Sound Theme Name"
|
msgid "Sound Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nome do Tema de Sons"
|
msgstr "Nome do Tema de Sons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
|
||||||
msgid "XDG sound theme name"
|
msgid "XDG sound theme name"
|
||||||
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
|
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||||
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
|
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
|
||||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
|
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
|
||||||
"utilizador"
|
"utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||||
msgstr "Activar Eventos de Som"
|
msgstr "Activar Eventos de Som"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1079
|
||||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||||
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
|
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||||
msgid "Enable Tooltips"
|
msgid "Enable Tooltips"
|
||||||
msgstr "Activar Dicas"
|
msgstr "Activar Dicas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
|
||||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||||
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
|
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||||||
msgid "Toolbar style"
|
msgid "Toolbar style"
|
||||||
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
|
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
|
||||||
"apenas ícones, etc."
|
"apenas ícones, etc."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||||
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
|
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
||||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||||
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão."
|
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||||
msgstr "Mnemónicas Automáticas"
|
msgstr "Mnemónicas Automáticas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||||
"presses the mnemonic activator."
|
"presses the mnemonic activator."
|
||||||
@ -6212,11 +6212,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
|
"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
|
||||||
"quando o utilizador prime o activador de mnemónicas."
|
"quando o utilizador prime o activador de mnemónicas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||||||
|
msgid "Primary button warps slider"
|
||||||
|
msgstr "Botão primário move o botão deslizante para o local"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se um clique primário na calha deverá mover ou não o botão deslizante para essa posição"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
|
||||||
msgid "Visible Focus"
|
msgid "Visible Focus"
|
||||||
msgstr "Foco Visível"
|
msgstr "Foco Visível"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||||
"keyboard."
|
"keyboard."
|
||||||
@ -6224,61 +6234,61 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se 'rectângulo de foco' deverá ou não estar escondido até que o utilizador "
|
"Se 'rectângulo de foco' deverá ou não estar escondido até que o utilizador "
|
||||||
"utilize o teclado."
|
"utilize o teclado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
|
||||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||||
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
|
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
|
||||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||||
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
|
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||||||
msgid "Show button images"
|
msgid "Show button images"
|
||||||
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
|
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
|
||||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||||
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
|
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||||||
msgid "Select on focus"
|
msgid "Select on focus"
|
||||||
msgstr "Seleccionar no foco"
|
msgstr "Seleccionar no foco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||||
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
|
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
||||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||||
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
|
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
|
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
|
||||||
"escondidas"
|
"escondidas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
|
||||||
msgid "Show menu images"
|
msgid "Show menu images"
|
||||||
msgstr "Apresentar imagens de menu"
|
msgstr "Apresentar imagens de menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
|
||||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||||
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
|
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||||
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
|
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||||
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
|
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
||||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||||
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
|
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||||
@ -6286,33 +6296,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
|
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
|
||||||
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
|
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
||||||
msgid "Can change accelerators"
|
msgid "Can change accelerators"
|
||||||
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
|
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
|
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
|
||||||
"sobre o item de menu"
|
"sobre o item de menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
||||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||||
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
|
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
|
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
|
||||||
"submenu aparecer"
|
"submenu aparecer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
|
||||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||||
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
|
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||||
"submenu"
|
"submenu"
|
||||||
@ -6320,41 +6330,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
|
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
|
||||||
"direcção ao submenu"
|
"direcção ao submenu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta "
|
"Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta "
|
||||||
"obtém o foco"
|
"obtém o foco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
|
||||||
msgid "Custom palette"
|
msgid "Custom palette"
|
||||||
msgstr "Paleta personalizada"
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||||
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
|
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
|
||||||
msgid "IM Preedit style"
|
msgid "IM Preedit style"
|
||||||
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
|
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
|
||||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||||
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
|
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
|
||||||
msgid "IM Status style"
|
msgid "IM Status style"
|
||||||
msgstr "Estilo de estado do IM"
|
msgstr "Estilo de estado do IM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
|
||||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||||
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
|
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
|
||||||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||||||
msgstr "Interface de Área de Trabalho apresenta barra de aplicações"
|
msgstr "Interface de Área de Trabalho apresenta barra de aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||||
"the app should display it itself."
|
"the app should display it itself."
|
||||||
@ -6362,11 +6372,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
|
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
|
||||||
"aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
|
"aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||||
msgstr "Interface da área de trabalho apresenta a barra de menu"
|
msgstr "Interface da área de trabalho apresenta a barra de menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||||
"the app should display it itself."
|
"the app should display it itself."
|
||||||
@ -6374,11 +6384,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
|
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
|
||||||
"menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
|
"menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1387
|
||||||
msgid "Enable primary paste"
|
msgid "Enable primary paste"
|
||||||
msgstr "Activar colar primário"
|
msgstr "Activar colar primário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1388
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||||||
"content at the cursor location."
|
"content at the cursor location."
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user