Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										242
									
								
								po/sl.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										242
									
								
								po/sl.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:22+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-07-19 21:55+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-09-03 09:51+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" | ||||
| "Language: \n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| @ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr "Nastavitev _strani" | ||||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 | ||||
| msgctxt "Stock label" | ||||
| msgid "_Paste" | ||||
| msgstr "_Prilepi" | ||||
| msgstr "Pr_ilepi" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 | ||||
| msgctxt "Stock label" | ||||
| @ -4529,16 +4529,12 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Browse for other folders" | ||||
| #~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Locked" | ||||
| #~ msgstr "Zaklenjeno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Received invalid color data\n" | ||||
| #~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Error loading icon: %s" | ||||
| #~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" | ||||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" | ||||
| @ -4549,138 +4545,99 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek | ||||
| #~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n" | ||||
| #~ "Kopijo lahko dobite na:\n" | ||||
| #~ "\t%s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" | ||||
| #~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" | ||||
| #~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "X screen to use" | ||||
| #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "SCREEN" | ||||
| #~ msgstr "ZASLON" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Make X calls synchronous" | ||||
| #~ msgstr "Naredi klice X usklajene" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Credits" | ||||
| #~ msgstr "Zasluge" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Written by" | ||||
| #~ msgstr "Napisali" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Add" | ||||
| #~ msgstr "_Dodaj" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Remove" | ||||
| #~ msgstr "Odst_rani" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" | ||||
| #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\"" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\"," | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" | ||||
| #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" | ||||
| #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" | ||||
| #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " | ||||
| #~ "animation file" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno " | ||||
| #~ "pokvarjena datoteka" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " | ||||
| #~ "it's from a different GTK version?" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz " | ||||
| #~ "druge različice GTK." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unrecognized image file format" | ||||
| #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" | ||||
| #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" | ||||
| #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" | ||||
| #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" | ||||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to open temporary file" | ||||
| #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" | ||||
| #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" | ||||
| #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " | ||||
| #~ "saved: %s" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo " | ||||
| #~ "mogoče shraniti: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Error writing to image stream" | ||||
| #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " | ||||
| #~ "but didn't give a reason for the failure" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, " | ||||
| #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" | ||||
| #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image header corrupt" | ||||
| #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image format unknown" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" | ||||
| #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" | ||||
| #~ msgstr[0] "" | ||||
| #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" | ||||
| @ -4689,577 +4646,396 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek | ||||
| #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" | ||||
| #~ msgstr[3] "" | ||||
| #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" | ||||
| #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unsupported animation type" | ||||
| #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Invalid header in animation" | ||||
| #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" | ||||
| #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The ANI image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" | ||||
| #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" | ||||
| #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" | ||||
| #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" | ||||
| #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The BMP image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" | ||||
| #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" | ||||
| #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" | ||||
| #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Stack overflow" | ||||
| #~ msgstr "Prekoračitev sklada" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." | ||||
| #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Bad code encountered" | ||||
| #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" | ||||
| #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" | ||||
| #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" | ||||
| #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" | ||||
| #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " | ||||
| #~ "colormap." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." | ||||
| #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The GIF image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Invalid header in icon" | ||||
| #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Icon has zero width" | ||||
| #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Icon has zero height" | ||||
| #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" | ||||
| #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unsupported icon type" | ||||
| #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" | ||||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" | ||||
| #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" | ||||
| #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" | ||||
| #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The ICO image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" | ||||
| #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The ICNS image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't decode image" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" | ||||
| #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image type currently not supported" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" | ||||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" | ||||
| #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " | ||||
| #~ "memory" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite " | ||||
| #~ "nekaj programov" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" | ||||
| #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." | ||||
| #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " | ||||
| #~ "parsed." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni " | ||||
| #~ "mogoče razčleniti." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The JPEG image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" | ||||
| #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" | ||||
| #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" | ||||
| #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" | ||||
| #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The PCX image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." | ||||
| #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." | ||||
| #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." | ||||
| #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." | ||||
| #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." | ||||
| #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" | ||||
| #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " | ||||
| #~ "applications to reduce memory usage" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za " | ||||
| #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" | ||||
| #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" | ||||
| #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." | ||||
| #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." | ||||
| #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." | ||||
| #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " | ||||
| #~ "not be parsed." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' " | ||||
| #~ "ni mogoče razčleniti." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " | ||||
| #~ "allowed." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni " | ||||
| #~ "dovoljena." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje " | ||||
| #~ "ISO-8859-1." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The PNG image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" | ||||
| #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" | ||||
| #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" | ||||
| #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" | ||||
| #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" | ||||
| #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" | ||||
| #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" | ||||
| #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" | ||||
| #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" | ||||
| #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" | ||||
| #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" | ||||
| #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL." | ||||
| #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" | ||||
| #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" | ||||
| #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" | ||||
| #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" | ||||
| #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." | ||||
| #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." | ||||
| #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." | ||||
| #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." | ||||
| #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The QTIF image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" | ||||
| #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "RAS image has unknown type" | ||||
| #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" | ||||
| #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The Sun raster image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" | ||||
| #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" | ||||
| #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" | ||||
| #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "TGA image type not supported" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Excess data in file" | ||||
| #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The Targa image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" | ||||
| #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" | ||||
| #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" | ||||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" | ||||
| #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" | ||||
| #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" | ||||
| #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" | ||||
| #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" | ||||
| #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." | ||||
| #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" | ||||
| #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The TIFF image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image has zero width" | ||||
| #~ msgstr "Slika ima ničelno širino" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Image has zero height" | ||||
| #~ msgstr "Slika ima ničelno višino" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Not enough memory to load image" | ||||
| #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't save the rest" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The WBMP image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Invalid XBM file" | ||||
| #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" | ||||
| #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" | ||||
| #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The XBM image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "No XPM header found" | ||||
| #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Invalid XPM header" | ||||
| #~ msgstr "Neveljavna glava XPM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" | ||||
| #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" | ||||
| #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" | ||||
| #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" | ||||
| #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" | ||||
| #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The XPM image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The EMF image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not create stream: %s" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't load metafile" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" | ||||
| #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Couldn't save" | ||||
| #~ msgstr "Ni mogoče shraniti" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "The WMF image format" | ||||
| #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." | ||||
| #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." | ||||
| #~ msgstr "\"Globina\" barve." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Folders" | ||||
| #~ msgstr "Mape" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Fol_ders" | ||||
| #~ msgstr "_Mape" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" | ||||
| #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " | ||||
| #~ "available to this program.\n" | ||||
| @ -5268,39 +5044,29 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek | ||||
| #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na " | ||||
| #~ "voljo programu.\n" | ||||
| #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_New Folder" | ||||
| #~ msgstr "_Nova mapa" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "De_lete File" | ||||
| #~ msgstr "_Izbriši datoteko" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Rename File" | ||||
| #~ msgstr "P_reimenuj datoteko" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" | ||||
| #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "New Folder" | ||||
| #~ msgstr "Nova mapa" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Folder name:" | ||||
| #~ msgstr "Ime _mape:" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" | ||||
| #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" | ||||
| #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Delete File" | ||||
| #~ msgstr "Izbriši datoteko" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Group" | ||||
| #~ msgstr "Skupina" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Matej Urbančič
					Matej Urbančič